四級翻譯主要是要掌握詞的翻譯:一)詞義選擇 (二)詞類轉換(三)詞的增補(四)詞的減省(五)詞的替代。所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。詞的增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。另外中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。通常在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。掌握這些技巧和規(guī)則英語四級翻譯還是有一定規(guī)律可循的。