If the Marionette had been told to wait a day instead of twenty minutes, the time could not have seemed longer to him. He walked impatiently to and fro and finally turned his nose toward the Field of Wonders.
木偶回到城里,開始一分鐘一分鐘地?cái)?shù)著時(shí)間,等他覺得時(shí)候到了,馬上走原路回“奇跡寶地”去。
And as he walked with hurried steps, his heart beat with an excited tic, tac, tic, tac, just as if it were a wall clock, and his busy brain kept thinking:
他走得很急,一路只聽見他那題心很響地的嗒的嗒跳,就像一個(gè)走著的掛鐘。他一想:
"What if, instead of a thousand, I should find two thousand? Or if, instead of two thousand, I should find five thousand -- or one hundred thousand? I'll build myself a beautiful palace, with a thousand stables filled with a thousand wooden horses to play with, a cellar overflowing with lemonade and ice cream soda, and a library of candies and fruits, cakes and cookies."
“樹上如果不是一千,而是兩千呢?樹上如果不是兩千,而是五千呢,樹上如果不是五千,而是一萬(wàn)呢,噢,到那時(shí),我將變成一個(gè)多體面的先生啊!……我要有一個(gè)美麗的宮殿,我要有一千只小木馬和一千個(gè)馬廄,這是為了玩玩。我還要有一個(gè)酒窖,里面放滿甘露酒和健胃酒。我還要有一個(gè)圖書室,擺滿了糖果、蛋糕、葡萄干小面包、杏仁餅、奶酪夾心餅干。”
Thus amusing himself with fancies, he came to the field. There he stopped to see if, by any chance, a vine filled with gold coins was in sight. But he saw nothing! He took a few steps forward, and still nothing! He stepped into the field. He went up to the place where he had dug the hole and buried the gold pieces. Again nothing! Pinocchio became very thoughtful and, forgetting his good manners altogether, he pulled a hand out of his pocket and gave his head a thorough scratching.
他這么幻想著,走近了那塊地。他停下來(lái)就張望,看能不能見到那么一棵樹,枝頭掛滿金幣的??伤裁匆矝]看見。他往前又走了一百步,還是沒看見。他一直走到那塊地上……一直走到種下金幣的那個(gè)小窟窿那里,可還是沒看見。于是他就拼命動(dòng)腦筋,也顧不得行什么禮貌規(guī)矩,打口袋里伸出——只手來(lái),把頭搔了半天。
As he did so, he heard a hearty burst of laughter close to his head. He turned sharply, and there, just above him on the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preening his feathers.
正在這時(shí)候,他耳朵里好像聽到了大笑聲。他抬頭一看,只見一棵樹上有只大鸚鵡,正在理它身上稀稀拉拉的羽毛。
"What are you laughing at?" Pinocchio asked peevishly.
“你笑什么?”皮諾喬生氣地問它。
"I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings."
“我笑,因?yàn)槲依碛鹈延鹈紫碌母熘C弄癢了。”
The Marionette did not answer. He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.
木偶沒答話。他走到水溝那里,還是用那只鞋子打來(lái)一鞋子水,重新澆在蓋著金幣的那片土上。
Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field.
這時(shí)候田野上靜悄悄的,他又聽見了笑聲,這一次笑得比上次更放肆。
"Well," cried the Marionette, angrily this time, "may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?"
“不管怎么說(shuō),”皮諾喬發(fā)瘋似在大叫,“你告訴我,沒教養(yǎng)的鸚鵡,你笑什么?”
"I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them."
“我笑傻瓜,他們竟會(huì)什么胡涂話都相信,上最猶猾的人的當(dāng)。”
"Do you, perhaps, mean me?"
“你說(shuō)我嗎?”
"I certainly do mean you, poor Pinocchio -- you who are such a little silly as to believe that gold can be sown in a field just like beans or squash. I, too, believed that once and today I am very sorry for it. Today (but too late!) I have reached the conclusion that, in order to come by money honestly, one must work and know how to earn it with hand or brain."
“對(duì),我說(shuō)你,可憐的皮諾喬,我說(shuō)你是個(gè)大胡涂蟲,竟相信金幣可以像豆子南瓜那樣在田野上播種收獲。我曾經(jīng)也相信過(guò)一次,到如今都覺得后悔。如今(可惜太晚了!)我確信,要正直地掙到一點(diǎn)錢,必須懂得用自己的手勞動(dòng),或者用自己的頭腦思索。”
"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.
“我不懂你說(shuō)些什么,”木偶說(shuō),這時(shí)他已經(jīng)嚇得發(fā)起抖來(lái)了。
"Too bad! I'll explain myself better," said the Parrot. "While you were away in the city the Fox and the Cat returned here in a great hurry. They took the four gold pieces which you have buried and ran away as fast as the wind. If you can catch them, you're a brave one!"
“沒法子!我只好說(shuō)得更明白些,”鸚鵡往下說(shuō)。“你要知道,當(dāng)你在城里的時(shí)候,狐貍和貓回到這塊地里來(lái),挖走了金幣,像陣風(fēng)似地溜掉了。如今要追上它們,已經(jīng)辦不到啦!”
Pinocchio's mouth opened wide. He would not believe the Parrot's words and began to dig away furiously at the earth. He dug and he dug till the hole was as big as himself, but no money was there. Every penny was gone.
皮諾喬就那么張大了嘴閉不攏來(lái)。他不愿意相信鵬紐的話,開始用手指甲挖澆過(guò)水的土。他挖啊,挖啊,挖了很深很深的一個(gè)大坑,連一個(gè)稻草堆都可以放進(jìn)去了,可就是找不到金幣。
In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate.
木偶于是絕望了,回到城里,馬上到法庭去向法官告狀,說(shuō)兩個(gè)賊偷走了他的錢。
The Judge was a Monkey, a large Gorilla venerable with age. A flowing white beard covered his chest and he wore gold-rimmed spectacles from which the glasses had dropped out. The reason for wearing these, he said, was that his eyes had been weakened by the work of many years.
法官是只大猩猩。這老猩猩受到大家尊敬,因?yàn)樗昙o(jì)大,胡子白,特別是因?yàn)樗饕桓苯鸾z邊眼鏡。他這副金絲邊眼鏡連玻璃片也沒有,可它不得不一直戴著。它戴上這副眼鏡,是因?yàn)槎嗄暌郧坝幸淮窝劬Τ淞搜?/p>
Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale, word by word. He gave the names and the descriptions of the robbers and begged for justice.
皮諾喬在法官面前,一五一十地訴說(shuō)了使他上當(dāng)?shù)膼阂馄墼p經(jīng)過(guò),說(shuō)出了兩個(gè)賊的姓名和特征,最后請(qǐng)求主持公道。
The Judge listened to him with great patience. A kind look shone in his eyes. He became very much interested in the story; he felt moved; he almost wept. When the Marionette had no more to say, the Judge put out his hand and rang a bell.
法官極其和氣地聽著,對(duì)他講的話十分關(guān)心,聽得又感動(dòng),又同情。等到木偶講得沒話要講了,他伸出一只手,拿起一個(gè)鈴來(lái)?yè)u了一下。
At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed in Carabineers' uniforms.
聽到鈴聲,馬上來(lái)了兩條猛狗,穿的是警察制服。
Then the magistrate, pointing to Pinocchio, said in a very solemn voice:
法官指著皮諾喬對(duì)兩個(gè)狗警察說(shuō):
"This poor simpleton has been robbed of four gold pieces. Take him, therefore, and throw him into prison."
“這個(gè)可憐小鬼給人偷了四個(gè)金幣,把他抓起來(lái),馬上送到監(jiān)牢里去。”
The Marionette, on hearing this sentence passed upon him, was thoroughly stunned. He tried to protest, but the two officers clapped their paws on his mouth and hustled him away to jail.
木偶聽到竟不幸對(duì)他這么宣判,呆住了,想要提了抗議,可是兩個(gè)狗警察為了不白白浪費(fèi)時(shí)間,堵住他的嘴,把他送到監(jiān)牢里去了。
There he had to remain for four long, weary months. And if it had not been for a very lucky chance, he probably would have had to stay there longer. For, my dear children, you must know that it happened just then that the young emperor who ruled over the City of Simple Simons had gained a great victory over his enemy, and in celebration thereof, he had ordered illuminations, fireworks, shows of all kinds, and, best of all, the opening of all prison doors.
木偶整整坐了四個(gè)月牢。好長(zhǎng)的四個(gè)月哪:他本來(lái)還要坐下去,幸虧出了一件極其運(yùn)氣的事。原來(lái)統(tǒng)治這個(gè)“捉傻瓜城”的年輕皇帝打了個(gè)大勝仗,下令普天同慶,張燈結(jié)彩,大放焰火,賽自行車。為了表示歡慶,還打開監(jiān)獄,放掉所有的盜賊。
"If the others go, I go, too," said Pinocchio to the Jailer.
“別人出獄,我也要出獄。”皮諾喬對(duì)獄卒說(shuō)。
"Not you," answered the Jailer. "You are one of those -- "
“您不行,”獄卒回答說(shuō),“因?yàn)槟粚儆谶@一類。”
"I beg your pardon," interrupted Pinocchio, "I, too, am a thief."
“對(duì)不起,”皮諾喬回答說(shuō),“我也是個(gè)賊。”
"In that case you also are free," said the Jailer. Taking off his cap, he bowed low and opened the door of the prison, and Pinocchio ran out and away, with never a look backward.
“既然這樣,您就完全有理由出獄,”獄卒說(shuō)著,恭恭敬敬地脫帽行禮,打開牢門,放他跑了。
If the Marionette had been told to wait a day instead of twenty minutes, the time could not have seemed longer to him. He walked impatiently to and fro and finally turned his nose toward the Field of Wonders.
And as he walked with hurried steps, his heart beat with an excited tic, tac, tic, tac, just as if it were a wall clock, and his busy brain kept thinking:
"What if, instead of a thousand, I should find two thousand? Or if, instead of two thousand, I should find five thousand -- or one hundred thousand? I'll build myself a beautiful palace, with a thousand stables filled with a thousand wooden horses to play with, a cellar overflowing with lemonade and ice cream soda, and a library of candies and fruits, cakes and cookies."
Thus amusing himself with fancies, he came to the field. There he stopped to see if, by any chance, a vine filled with gold coins was in sight. But he saw nothing! He took a few steps forward, and still nothing! He stepped into the field. He went up to the place where he had dug the hole and buried the gold pieces. Again nothing! Pinocchio became very thoughtful and, forgetting his good manners altogether, he pulled a hand out of his pocket and gave his head a thorough scratching.
As he did so, he heard a hearty burst of laughter close to his head. He turned sharply, and there, just above him on the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preening his feathers.
"What are you laughing at?" Pinocchio asked peevishly.
"I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings."
The Marionette did not answer. He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.
Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field.
"Well," cried the Marionette, angrily this time, "may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?"
"I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them."
"Do you, perhaps, mean me?"
"I certainly do mean you, poor Pinocchio -- you who are such a little silly as to believe that gold can be sown in a field just like beans or squash. I, too, believed that once and today I am very sorry for it. Today (but too late!) I have reached the conclusion that, in order to come by money honestly, one must work and know how to earn it with hand or brain."
"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.
"Too bad! I'll explain myself better," said the Parrot. "While you were away in the city the Fox and the Cat returned here in a great hurry. They took the four gold pieces which you have buried and ran away as fast as the wind. If you can catch them, you're a brave one!"
Pinocchio's mouth opened wide. He would not believe the Parrot's words and began to dig away furiously at the earth. He dug and he dug till the hole was as big as himself, but no money was there. Every penny was gone.
In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate.
The Judge was a Monkey, a large Gorilla venerable with age. A flowing white beard covered his chest and he wore gold-rimmed spectacles from which the glasses had dropped out. The reason for wearing these, he said, was that his eyes had been weakened by the work of many years.
Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale, word by word. He gave the names and the descriptions of the robbers and begged for justice.
The Judge listened to him with great patience. A kind look shone in his eyes. He became very much interested in the story; he felt moved; he almost wept. When the Marionette had no more to say, the Judge put out his hand and rang a bell.
At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed in Carabineers' uniforms.
Then the magistrate, pointing to Pinocchio, said in a very solemn voice:
"This poor simpleton has been robbed of four gold pieces. Take him, therefore, and throw him into prison."
The Marionette, on hearing this sentence passed upon him, was thoroughly stunned. He tried to protest, but the two officers clapped their paws on his mouth and hustled him away to jail.
There he had to remain for four long, weary months. And if it had not been for a very lucky chance, he probably would have had to stay there longer. For, my dear children, you must know that it happened just then that the young emperor who ruled over the City of Simple Simons had gained a great victory over his enemy, and in celebration thereof, he had ordered illuminations, fireworks, shows of all kinds, and, best of all, the opening of all prison doors.
"If the others go, I go, too," said Pinocchio to the Jailer.
"Not you," answered the Jailer. "You are one of those -- "
"I beg your pardon," interrupted Pinocchio, "I, too, am a thief."
"In that case you also are free," said the Jailer. Taking off his cap, he bowed low and opened the door of the prison, and Pinocchio ran out and away, with never a look backward.
木偶回到城里,開始一分鐘一分鐘地?cái)?shù)著時(shí)間,等他覺得時(shí)候到了,馬上走原路回“奇跡寶地”去。
他走得很急,一路只聽見他那題心很響地的嗒的嗒跳,就像一個(gè)走著的掛鐘。他一想:
“樹上如果不是一千,而是兩千呢?樹上如果不是兩千,而是五千呢,樹上如果不是五千,而是一萬(wàn)呢,噢,到那時(shí),我將變成一個(gè)多體面的先生啊!……我要有一個(gè)美麗的宮殿,我要有一千只小木馬和一千個(gè)馬廄,這是為了玩玩。我還要有一個(gè)酒窖,里面放滿甘露酒和健胃酒。我還要有一個(gè)圖書室,擺滿了糖果、蛋糕、葡萄干小面包、杏仁餅、奶酪夾心餅干。”
他這么幻想著,走近了那塊地。他停下來(lái)就張望,看能不能見到那么一棵樹,枝頭掛滿金幣的。可他什么也沒看見。他往前又走了一百步,還是沒看見。他一直走到那塊地上……一直走到種下金幣的那個(gè)小窟窿那里,可還是沒看見。于是他就拼命動(dòng)腦筋,也顧不得行什么禮貌規(guī)矩,打口袋里伸出——只手來(lái),把頭搔了半天。
正在這時(shí)候,他耳朵里好像聽到了大笑聲。他抬頭一看,只見一棵樹上有只大鸚鵡,正在理它身上稀稀拉拉的羽毛。
“你笑什么?”皮諾喬生氣地問它。
“我笑,因?yàn)槲依碛鹈?,把羽毛底下的胳肢窩弄癢了。”
木偶沒答話。他走到水溝那里,還是用那只鞋子打來(lái)一鞋子水,重新澆在蓋著金幣的那片土上。
這時(shí)候田野上靜悄悄的,他又聽見了笑聲,這一次笑得比上次更放肆。
“不管怎么說(shuō),”皮諾喬發(fā)瘋似在大叫,“你告訴我,沒教養(yǎng)的鸚鵡,你笑什么?”
“我笑傻瓜,他們竟會(huì)什么胡涂話都相信,上最猶猾的人的當(dāng)。”
“你說(shuō)我嗎?”
“對(duì),我說(shuō)你,可憐的皮諾喬,我說(shuō)你是個(gè)大胡涂蟲,竟相信金幣可以像豆子南瓜那樣在田野上播種收獲。我曾經(jīng)也相信過(guò)一次,到如今都覺得后悔。如今(可惜太晚了!)我確信,要正直地掙到一點(diǎn)錢,必須懂得用自己的手勞動(dòng),或者用自己的頭腦思索。”
“我不懂你說(shuō)些什么,”木偶說(shuō),這時(shí)他已經(jīng)嚇得發(fā)起抖來(lái)了。
“沒法子!我只好說(shuō)得更明白些,”鸚鵡往下說(shuō)。“你要知道,當(dāng)你在城里的時(shí)候,狐貍和貓回到這塊地里來(lái),挖走了金幣,像陣風(fēng)似地溜掉了。如今要追上它們,已經(jīng)辦不到啦!”
皮諾喬就那么張大了嘴閉不攏來(lái)。他不愿意相信鵬紐的話,開始用手指甲挖澆過(guò)水的土。他挖啊,挖啊,挖了很深很深的一個(gè)大坑,連一個(gè)稻草堆都可以放進(jìn)去了,可就是找不到金幣。
木偶于是絕望了,回到城里,馬上到法庭去向法官告狀,說(shuō)兩個(gè)賊偷走了他的錢。
法官是只大猩猩。這老猩猩受到大家尊敬,因?yàn)樗昙o(jì)大,胡子白,特別是因?yàn)樗饕桓苯鸾z邊眼鏡。他這副金絲邊眼鏡連玻璃片也沒有,可它不得不一直戴著。它戴上這副眼鏡,是因?yàn)槎嗄暌郧坝幸淮窝劬Τ淞搜?/p>
皮諾喬在法官面前,一五一十地訴說(shuō)了使他上當(dāng)?shù)膼阂馄墼p經(jīng)過(guò),說(shuō)出了兩個(gè)賊的姓名和特征,最后請(qǐng)求主持公道。
法官極其和氣地聽著,對(duì)他講的話十分關(guān)心,聽得又感動(dòng),又同情。等到木偶講得沒話要講了,他伸出一只手,拿起一個(gè)鈴來(lái)?yè)u了一下。
聽到鈴聲,馬上來(lái)了兩條猛狗,穿的是警察制服。
法官指著皮諾喬對(duì)兩個(gè)狗警察說(shuō):
“這個(gè)可憐小鬼給人偷了四個(gè)金幣,把他抓起來(lái),馬上送到監(jiān)牢里去。”
木偶聽到竟不幸對(duì)他這么宣判,呆住了,想要提了抗議,可是兩個(gè)狗警察為了不白白浪費(fèi)時(shí)間,堵住他的嘴,把他送到監(jiān)牢里去了。
木偶整整坐了四個(gè)月牢。好長(zhǎng)的四個(gè)月哪:他本來(lái)還要坐下去,幸虧出了一件極其運(yùn)氣的事。原來(lái)統(tǒng)治這個(gè)“捉傻瓜城”的年輕皇帝打了個(gè)大勝仗,下令普天同慶,張燈結(jié)彩,大放焰火,賽自行車。為了表示歡慶,還打開監(jiān)獄,放掉所有的盜賊。
“別人出獄,我也要出獄。”皮諾喬對(duì)獄卒說(shuō)。
“您不行,”獄卒回答說(shuō),“因?yàn)槟粚儆谶@一類。”
“對(duì)不起,”皮諾喬回答說(shuō),“我也是個(gè)賊。”
“既然這樣,您就完全有理由出獄,”獄卒說(shuō)著,恭恭敬敬地脫帽行禮,打開牢門,放他跑了。