Very sad and downcast were the two poor little fellows as they stood and looked at each other. Outside the room, the Little Man grew more and more impatient, and finally gave the door such a violent kick that it flew open. With his usual sweet smile on his lips, he looked at Pinocchio and Lamp-Wick and said to them:
那人看見門不開,就狠狠地一腳把門踢開了,走進屋子,他還是那么笑嘻嘻地對皮諾喬和小燈芯說:
"Fine work, boys! You have brayed well, so well that I recognized your voices immediately, and here I am."
“能干的孩子!你們學驢子叫學得不壞,我馬上認出了你們的聲音,因此我就上這兒來了。”
On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs.
聽了他的話,兩頭驢子十分泄氣,耷拉著頭,垂下耳朵,夾緊尾巴,
At first, the Little Man petted and caressed them and smoothed down their hairy coats. Then he took out a currycomb and worked over them till they shone like glass. Satisfied with the looks of the two little animals, he bridled them and took them to a market place far away from the Land of Toys, in the hope of selling them at a good price.
那人先是撫摸他們,拍拍他們,捋他們的毛,接著拿出一把刷子,動手把他們的毛刷亮。他使勁地剛呀刷呀,等到把他們刷得毛光光的常兩面鏡子,就給他們套上轡頭韁繩,牽到市場上去,想賣掉他們撈進一筆大錢。
In fact, he did not have to wait very long for an offer. Lamp-Wick was bought by a farmer whose donkey had died the day before. Pinocchio went to the owner of a circus, who wanted to teach him to do tricks for his audiences.
的確,買主馬上就來了。小燈芯讓一個農民給買去,這農民的驢子昨天正好死了。買皮諾喬的是個馬戲班班主。他買皮諾喬是為了訓練他,讓他同馬戲班的其他動物一起又跳又舞。
And now do you understand what the Little Man's profession was? This horrid little being, whose face shone with kindness, went about the world looking for boys. Lazy boys, boys who hated books, boys who wanted to run away from home, boys who were tired of school -- all these were his joy and his fortune. He took them with him to the Land of Toys and let them enjoy themselves to their heart's content. When, after months of all play and no work, they became little donkeys, he sold them on the market place. In a few years, he had become a millionaire.
我的小讀者們,諸位現(xiàn)在想必知道,用車帶他們來的人是干什么的了?這個壞家伙臉上涂牛奶和蜜蜂一樣甜,老趕著一輛車到處去轉,一路上答應這樣答應那樣,說盡甜言蜜語,把討厭書本和學校的懶孩子全都收羅到車上,帶到這個“玩兒國”來,讓他們快快活活地玩上一段日子。等到這些受騙上當?shù)目蓱z孩子老這么不讀書,一個勁地光是玩,最后變成驢子以后,他就又高興又滿意地成了他們的主人,把他們牽到集市和市場上去賣。這樣不到幾年,他撈到了許多錢,成了一個百萬富翁。
What happened to Lamp-Wick? My dear children, I do not know. Pinocchio, I can tell you, met with great hardships even from the first day.
小燈芯的遭遇我不知道。我只知道皮諾喬一開頭就過的是受盡虐待、苦不堪言的日子。
After putting him in a stable, his new master filled his manger with straw, but Pinocchio, after tasting a mouthful, spat it out.
他一給牽進畜欄,新主人就在槽里撒上麥秸??善ぶZ喬咬了一口嘗了嘗,把它吐出來了。
Then the man filled the manger with hay. But Pinocchio did not like that any better.
主人嘟噥兩聲,又在槽里撒上干草。可干草皮諾喬也不愛吃。
"Ah, you don't like hay either?" he cried angrily. "Wait, my pretty Donkey, I'll teach you not to be so particular."
“啊,干草你也不愛吃?”主人生氣地叫起來,“好吧,我的寶貝驢子,就算你還有點耍脾氣,瞧我來制服你!……”
Without more ado, he took a whip and gave the Donkey a hearty blow across the legs.
他為了教訓教訓皮諾喬,馬上在他腿上抽了一鞭。
Pinocchio screamed with pain and as he screamed he brayed:
皮諾喬痛得大哭大叫,嚷嚷著說:
"Haw! Haw! Haw! I can't digest straw!"
“伊—呀,伊一呀,麥秸我消化不了!……”
"Then eat the hay!" answered his master, who understood the Donkey perfectly.
“那你吃干草!”主人很懂很驢子話,回答說。
"Haw! Haw! Haw! Hay gives me a headache!"
“伊—呀,伊—呀,干草會叫我肚子痛!……”
"Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?" asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.
“依你說,像你這樣一頭驢子,我該孝敬你雞胗肝和去骨凍雞了?”主人說著,更加生氣,又給了他一鞭。
At that second beating, Pinocchio became very quiet and said no more.
皮諾喬挨了這第二鞭,學乖了,馬上住口,一句話也不再說了。
After that, the door of the stable was closed and he was left alone. It was many hours since he had eaten anything and he started to yawn from hunger. As he yawned, he opened a mouth as big as an oven.
欄門于是關上,皮諾喬獨自呆在里面。因為好多個鐘頭沒吃東西了,他想吃得要命,就打起哈欠來。他一打哈欠,就張大他像爐口似的嘴巴。
Finally, not finding anything else in the manger, he tasted the hay. After tasting it, he chewed it well, closed his eyes, and swallowed it.
他在槽里什么別的東西也找不到,最后只好看點干草,把干草嚼爛以后,閉上眼睛硬給咽了下去。
"This hay is not bad," he said to himself. "But how much happier I should be if I had studied! Just now, instead of hay, I should be eating some good bread and butter. Patience!"
“這干草還不壞。”他心里說,“可我要是繼續(xù)讀書,我就好得多了!……這時候我就不是吃干草,可以吃新鮮的面包頭,吃一大片香腸了!……沒法子,只好忍耐著!……”
Next morning, when he awoke, Pinocchio looked in the manger for more hay, but it was all gone. He had eaten it all during the night.
第二天早晨他醒來,馬上在槽里找干草,可是找不到,因為昨天夜里都吃光了。
He tried the straw, but, as he chewed away at it, he noticed to his great disappointment that it tasted neither like rice nor like macaroni.
于是他吃一小口切碎的麥秸。他嚼著嚼著,覺得切碎麥秸的味道既完全不像米蘭式炒飯,又根本不像那不勒斯式通心粉。
"Patience!" he repeated as he chewed. "If only my misfortune might serve as a lesson to disobedient boys who refuse to study! Patience! Have patience!"
“沒法子,只好忍耐著!”他又說了一遍,繼續(xù)嚼,“我的不幸要是能給所有不聽話和不想讀書的孩子作為教訓,那就好了。沒法子,只好忍耐著!……真沒法子,只好忍耐著!……”
"Patience indeed!" shouted his master just then, as he came into the stable. "Do you think, perhaps, my little Donkey, that I have brought you here only to give you food and drink? Oh, no! You are to help me earn some fine gold pieces, do you hear? Come along, now. I am going to teach you to jump and bow, to dance a waltz and a polka, and even to stand on your head."
“忍耐一點吧!”主人這時候正好進畜欄,叫著說,“我的寶貝小驢子,你以為我把你買來,只是為了給你吃給你喝嗎?我把你買來是為了讓你干活,是為了讓你給我掙一大筆錢。好好干吧!你跟我到馬戲場去,我來教你跳圈,用頭撞破紙桶,跳圓舞和波爾卡舞,用后腿直立起來,”
Poor Pinocchio, whether he liked it or not, had to learn all these wonderful things; but it took him three long months and cost him many, many lashings before he was pronounced perfect.
可憐的皮諾喬不管高興還是被迫,只好學各種了不起的玩意兒,可為了學會這種玩意兒,他得學上三個月,身上挨了無數(shù)下皮鞭。
The day came at last when Pinocchio's master was able to announce an extraordinary performance. The announcements, posted all around the town, and written in large letters, read thus:
終于到了這一天,他的主人可以宣布演出—場真正驚人的節(jié)目了,五顏六色的海報貼滿大街小巷各個角落,海報上寫著:
That night, as you can well imagine, the theater was filled to overflowing one hour before the show was scheduled to start.
諸位可以想象到,這天晚上開場前一小時,戲院就滿座了。
Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.
就算你出一個金幣,前座也好,后座也好,包廂也好,都別想找到一個位子。
The place swarmed with boys and girls of all ages and sizes, wriggling and dancing about in a fever of impatience to see the famous Donkey dance.
馬戲場的臺磴上,像螞蟻似地擠滿了小娃娃,小姐兒,以及各種不同年齡的孩子。他渴望著要看大名鼎鼎的驢子演員皮諾喬跳舞。
When the first part of the performance was over, the Owner and Manager of the circus, in a black coat, white knee breeches, and patent leather boots, presented himself to the public and in a loud, pompous voice made the following announcement:
第一部分節(jié)目結束后,馬戲班班主穿著黑上衣,白馬褲,高到膝蓋的皮靴,出場向擠滿一戲院的觀眾作介紹。他深深一鞠躬,然后用極其莊嚴的聲音說出下面一大堆胡話:
"Most honored friends, Gentlemen and Ladies!
“尊敬的觀眾,騎士們和女士們!”
"Your humble servant, the Manager of this theater, presents himself before you tonight in order to introduce to you the greatest, the most famous Donkey in the world, a Donkey that has had the great honor in his short life of performing before the kings and queens and emperors of all the great courts of Europe.
“在下路過貴市,能向聰明尊貴的諸位觀眾介紹一位鼎鼎大名的驢子,感到萬分榮幸。他曾有幸向歐州各主要宮廷的皇帝陛下表演過舞蹈。”
"We thank you for your attention!"
“衷心感謝諸位光臨賞臉,井請包涵。”
This speech was greeted by much laughter and applause. And the applause grew to a roar when Pinocchio, the famous Donkey, appeared in the circus ring. He was handsomely arrayed. A new bridle of shining leather with buckles of polished brass was on his back; two white camellias were tied to his ears; ribbons and tassels of red silk adorned his mane, which was divided into many curls. A great sash of gold and silver was fastened around his waist and his tail was decorated with ribbons of many brilliant colors. He was a handsome Donkey indeed!
這番話引起許多笑聲和鼓掌聲。這鼓掌聲越來越厲害,等驢子皮諾喬來到場子中央,就變成了雷鳴。驢子打扮得似過節(jié)那樣。他套著閃閃發(fā)亮的新的皮韁繩,皮韁繩上鑲著銅扣;兩只耳朵上各插一朵白茶花;鬃毛編成許多辮子,用紅綢帶扎著;很大一束金絲銀絲纏著他的身子;整條尾巴編了起來,裝飾著紫紅色和天藍色的天鵝絨帶子。—句話,這頭驢子真叫人喜歡!
The Manager, when introducing him to the public, added these words:
班主向觀眾介紹他時又說了這么一番話:
"Most honored audience! I shall not take your time tonight to tell you of the great difficulties which I have encountered while trying to tame this animal, since I found him in the wilds of Africa. Observe, I beg of you, the savage look of his eye. All the means used by centuries of civilization in subduing wild beasts failed in this case. I had finally to resort to the gentle language of the whip in order to bring him to my will. With all my kindness, however, I never succeeded in gaining my Donkey's love. He is still today as savage as the day I found him. He still fears and hates me. But I have found in him one great redeeming feature. Do you see this little bump on his forehead? It is this bump which gives him his great talent of dancing and using his feet as nimbly as a human being. Admire him, O signori, and enjoy yourselves. I let you, now, be the judges of my success as a teacher of animals. Before I leave you, I wish to state that there will be another performance tomorrow night. If the weather threatens rain, the great spectacle will take place at eleven o'clock in the morning."
“我尊敬的觀眾們!我在這里將不對諸位吹噓,這頭哺乳動物當初在熱帶原野的山間曾多么自由自在地奔馳,我曾經克服了多大困難才了解他的脾氣和馴服了他。我只請求諸位注意他兩眼發(fā)射出來的野性之光。為了馴服他,使他成為—只文明的四腳動物,一切手段均告無效以后,我只好一再借助于鞭子、用鞭子的溫柔語言來同他說話,可是我的種種仁慈并未能使他愛我,相反,他對我越來越壞了。但是我根據威爾士學理,發(fā)現(xiàn)他的腦袋上有個小塊,連巴黎醫(yī)學校也認為,它是頭發(fā)和戰(zhàn)舞之球,因為這個緣故,我就訓練它跳舞,并且連帶跳圈和鉆紙桶。請諸位先欣賞,然后再評論吧!不過在孝敬各位之前,噢,先生們,請允許我邀請諸位來看明晚的演出,可萬一有下雨的危險,那就不是明晚,而是改為明天上午,午前十一點。”
The Manager bowed and then turned to Pinocchio and said: "Ready, Pinocchio! Before starting your performance, salute your audience!"
班主說到這里,再一次深深鞠躬,然后轉身對皮諾喬說:“賣點勁!皮諾喬!在表演以前,先對在座諸位尊貴的觀眾,騎士們,女士們,小朋友們行個禮吧!”
Pinocchio obediently bent his two knees to the ground and remained kneeling until the Manager, with the crack of the whip, cried sharply:
皮諾喬聽話地馬上把兩個前膝跪在地上,一直跪到班主把鞭子一抽,對他叫道:
"Walk!"
“開步走!”
The Donkey lifted himself on his four feet and walked around the ring. A few minutes passed and again the voice of the Manager called:
于是驢子站起來,開始繞馬戲場走。走了一會兒,班主又叫:
"Quickstep!" and Pinocchio obediently changed his step.
“小步跑!” 皮諾喬聽從命令,從走改為小步跑。
"Gallop!" and Pinocchio galloped.
“大步跑!” 皮諾喬改為大步跑。
"Full speed!" and Pinocchio ran as fast as he could. As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.
“飛跑!” 皮諾喬于是飛也似地跑。
At the shot, the little Donkey fell to the ground as if he were really dead.
他正像快馬一樣跑的時候,班主舉起一只胳膊,朝天開了一槍。
A shower of applause greeted the Donkey as he arose to his feet. Cries and shouts and handclappings were heard on all sides.
驢子一聽槍響,馬上裝作受傷,直挺挺倒在地上,好像真的死了。
At all that noise, Pinocchio lifted his head and raised his eyes. There, in front of him, in a box sat a beautiful woman. Around her neck she wore a long gold chain, from which hung a large medallion. On the medallion was painted the picture of a Marionette.
他在越來越響的掌聲和叫好聲中站起來,很自然就抬起頭向上望望……他一望就看見一個包廂里有一位美麗的太太,脖子上掛著一串很大的金項鏈,項鏈上吊著一個畫像。這是一個木偶的像。
"That picture is of me! That beautiful lady is my Fairy!" said Pinocchio to himself, recognizing her. He felt so happy that he tried his best to cry out:
“這是我的像啊!……這位太太是仙女!”皮諾喬心里說,馬上認出她來了,他感到萬分高興,就想大叫:
"Oh, my Fairy! My own Fairy!"
“噢,我的好仙女!噢,我的好仙女!”
But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators -- men, women, and children, but especially the children -- burst out laughing.
可是發(fā)出來的不是人話的而是驢叫聲,叫得又響又長,戲院里所的觀眾,特別是小孩子,都哈哈大笑起來。
Then, in order to teach the Donkey that it was not good manners to bray before the public, the Manager hit him on the nose with the handle of the whip.
班主為了教訓他,為了讓他懂得,當著觀眾的面這樣伊—呀,伊一呀大叫是沒有規(guī)矩的,就用鞭子柄在他鼻子上狠狠打了一下。
The poor little Donkey stuck out a long tongue and licked his nose for a long time in an effort to take away the pain.
可憐的驢子伸出一巴掌長的舌頭,把鼻子舔了起碼五分鐘,以為這樣可以減輕一點他感到的痛楚。
And what was his grief when on looking up toward the boxes, he saw that the Fairy had disappeared!
他再轉過臉去一看,可是包廂空了,仙女已經不見了,他是多么的傷心和失望啊!……
He felt himself fainting, his eyes filled with tears, and he wept bitterly. No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out:
他覺得好像要死了,熱淚盈眶,開始痛哭,可是沒有人明白他的意思,班主可不明白,反而抽著鞭子叫道:
"Bravo, Pinocchio! Now show us how gracefully you can jump through the rings."
“勇敢點,皮諾喬,現(xiàn)在讓這些先生們看看,你能夠多么優(yōu)美地跳圈。”
Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it. The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.
皮諾喬試了兩三次,可是每次到了圈圈前面,他不是跳過去,而是想從圈圈下面溜過去。最后他一跳是跳過去了,可是真倒霉,后腿勾住了圈圈,于是他在圈圈那一邊撲通跌倒在地,縮成一團。
When he got up, he was lame and could hardly limp as far as the stable.
等到他站起來,腳已經瘸了,好容易才回到他的欄里,
"Pinocchio! We want Pinocchio! We want the little Donkey!" cried the boys from the orchestra, saddened by the accident.
“皮諾喬出來!我們要看驢子!驢子出來!”池座里的小朋友們大叫,對這件不幸事,隱感到憐憫和同情。
No one saw Pinocchio again that evening.
可是驢子這一夜再也沒露臉。
The next morning the veterinary -- that is, the animal doctor -- declared that he would be lame for the rest of his life.
第二天早晨,外科大夫,就是一位獸醫(yī),來看過他以后說,他要一輩子瘸腿了。
"What do I want with a lame donkey?" said the Manager to the stableboy.
班主于是對管畜欄的小廝說:
"Take him to the market and sell him."
“一頭瘸腿驢子,叫我要它干什么呢?他只會白吃。帶他到市場上去賣了吧。”
When they reached the square, a buyer was soon found.
到了市場上,馬上找到了買主。他問管畜欄的小廝說:
"How much do you ask for that little lame Donkey?" he asked.
“這頭瘸腿驢子,你要多少錢?”
"Four dollars."
“二十塊錢。”
"I'll give you four cents. Don't think I'm buying him for work. I want only his skin. It looks very tough and I can use it to make myself a drumhead. I belong to a musical band in my village and I need a drum."
“我給你二十個子兒。你可別以為我買它來干什么活。我買它只不過要他的皮。我看它的皮挺厚,想拿這張皮給我家鄉(xiāng)的樂隊蒙個大鼓。”
I leave it to you, my dear children, to picture to yourself the great pleasure with which Pinocchio heard that he was to become a drumhead!
小朋友們,當可憐的皮諾喬聽說他注定要變一個大鼓時,他那份高興勁兒就請諸位去想象了!
As soon as the buyer had paid the four cents, the Donkey changed hands. His new owner took him to a high cliff overlooking the sea, put a stone around his neck, tied a rope to one of his hind feet, gave him a push, and threw him into the water.
總之,這買主付了二十個子兒,把驢子帶到海邊一個懸崖上。他在驢子脖子上吊一塊大石頭,用一根繩子綁住他一條腿,繩子另一頭抓在手里,猛地一推,把他推到水里去了。
Pinocchio sank immediately. And his new master sat on the cliff waiting for him to drown, so as to skin him and make himself a drumhead.
由于脖子上吊著那么塊大石頭,皮諾喬馬上就沉到海底,買主一直抓緊繩子,坐在懸崖上,只等驢子到時候淹死,好剝他的皮。
Very sad and downcast were the two poor little fellows as they stood and looked at each other. Outside the room, the Little Man grew more and more impatient, and finally gave the door such a violent kick that it flew open. With his usual sweet smile on his lips, he looked at Pinocchio and Lamp-Wick and said to them:
"Fine work, boys! You have brayed well, so well that I recognized your voices immediately, and here I am."
On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs.
At first, the Little Man petted and caressed them and smoothed down their hairy coats. Then he took out a currycomb and worked over them till they shone like glass. Satisfied with the looks of the two little animals, he bridled them and took them to a market place far away from the Land of Toys, in the hope of selling them at a good price.
In fact, he did not have to wait very long for an offer. Lamp-Wick was bought by a farmer whose donkey had died the day before. Pinocchio went to the owner of a circus, who wanted to teach him to do tricks for his audiences.
And now do you understand what the Little Man's profession was? This horrid little being, whose face shone with kindness, went about the world looking for boys. Lazy boys, boys who hated books, boys who wanted to run away from home, boys who were tired of school -- all these were his joy and his fortune. He took them with him to the Land of Toys and let them enjoy themselves to their heart's content. When, after months of all play and no work, they became little donkeys, he sold them on the market place. In a few years, he had become a millionaire.
What happened to Lamp-Wick? My dear children, I do not know. Pinocchio, I can tell you, met with great hardships even from the first day.
After putting him in a stable, his new master filled his manger with straw, but Pinocchio, after tasting a mouthful, spat it out.
Then the man filled the manger with hay. But Pinocchio did not like that any better.
"Ah, you don't like hay either?" he cried angrily. "Wait, my pretty Donkey, I'll teach you not to be so particular."
Without more ado, he took a whip and gave the Donkey a hearty blow across the legs.
Pinocchio screamed with pain and as he screamed he brayed:
"Haw! Haw! Haw! I can't digest straw!"
"Then eat the hay!" answered his master, who understood the Donkey perfectly.
"Haw! Haw! Haw! Hay gives me a headache!"
"Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?" asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.
At that second beating, Pinocchio became very quiet and said no more.
After that, the door of the stable was closed and he was left alone. It was many hours since he had eaten anything and he started to yawn from hunger. As he yawned, he opened a mouth as big as an oven.
Finally, not finding anything else in the manger, he tasted the hay. After tasting it, he chewed it well, closed his eyes, and swallowed it.
"This hay is not bad," he said to himself. "But how much happier I should be if I had studied! Just now, instead of hay, I should be eating some good bread and butter. Patience!"
Next morning, when he awoke, Pinocchio looked in the manger for more hay, but it was all gone. He had eaten it all during the night.
He tried the straw, but, as he chewed away at it, he noticed to his great disappointment that it tasted neither like rice nor like macaroni.
"Patience!" he repeated as he chewed. "If only my misfortune might serve as a lesson to disobedient boys who refuse to study! Patience! Have patience!"
"Patience indeed!" shouted his master just then, as he came into the stable. "Do you think, perhaps, my little Donkey, that I have brought you here only to give you food and drink? Oh, no! You are to help me earn some fine gold pieces, do you hear? Come along, now. I am going to teach you to jump and bow, to dance a waltz and a polka, and even to stand on your head."
Poor Pinocchio, whether he liked it or not, had to learn all these wonderful things; but it took him three long months and cost him many, many lashings before he was pronounced perfect.
The day came at last when Pinocchio's master was able to announce an extraordinary performance. The announcements, posted all around the town, and written in large letters, read thus:
That night, as you can well imagine, the theater was filled to overflowing one hour before the show was scheduled to start.
Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.
The place swarmed with boys and girls of all ages and sizes, wriggling and dancing about in a fever of impatience to see the famous Donkey dance.
When the first part of the performance was over, the Owner and Manager of the circus, in a black coat, white knee breeches, and patent leather boots, presented himself to the public and in a loud, pompous voice made the following announcement:
"Most honored friends, Gentlemen and Ladies!
"Your humble servant, the Manager of this theater, presents himself before you tonight in order to introduce to you the greatest, the most famous Donkey in the world, a Donkey that has had the great honor in his short life of performing before the kings and queens and emperors of all the great courts of Europe.
"We thank you for your attention!"
This speech was greeted by much laughter and applause. And the applause grew to a roar when Pinocchio, the famous Donkey, appeared in the circus ring. He was handsomely arrayed. A new bridle of shining leather with buckles of polished brass was on his back; two white camellias were tied to his ears; ribbons and tassels of red silk adorned his mane, which was divided into many curls. A great sash of gold and silver was fastened around his waist and his tail was decorated with ribbons of many brilliant colors. He was a handsome Donkey indeed!
The Manager, when introducing him to the public, added these words:
"Most honored audience! I shall not take your time tonight to tell you of the great difficulties which I have encountered while trying to tame this animal, since I found him in the wilds of Africa. Observe, I beg of you, the savage look of his eye. All the means used by centuries of civilization in subduing wild beasts failed in this case. I had finally to resort to the gentle language of the whip in order to bring him to my will. With all my kindness, however, I never succeeded in gaining my Donkey's love. He is still today as savage as the day I found him. He still fears and hates me. But I have found in him one great redeeming feature. Do you see this little bump on his forehead? It is this bump which gives him his great talent of dancing and using his feet as nimbly as a human being. Admire him, O signori, and enjoy yourselves. I let you, now, be the judges of my success as a teacher of animals. Before I leave you, I wish to state that there will be another performance tomorrow night. If the weather threatens rain, the great spectacle will take place at eleven o'clock in the morning."
The Manager bowed and then turned to Pinocchio and said: "Ready, Pinocchio! Before starting your performance, salute your audience!"
Pinocchio obediently bent his two knees to the ground and remained kneeling until the Manager, with the crack of the whip, cried sharply:
"Walk!"
The Donkey lifted himself on his four feet and walked around the ring. A few minutes passed and again the voice of the Manager called:
"Quickstep!" and Pinocchio obediently changed his step.
"Gallop!" and Pinocchio galloped.
"Full speed!" and Pinocchio ran as fast as he could. As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.
At the shot, the little Donkey fell to the ground as if he were really dead.
A shower of applause greeted the Donkey as he arose to his feet. Cries and shouts and handclappings were heard on all sides.
At all that noise, Pinocchio lifted his head and raised his eyes. There, in front of him, in a box sat a beautiful woman. Around her neck she wore a long gold chain, from which hung a large medallion. On the medallion was painted the picture of a Marionette.
"That picture is of me! That beautiful lady is my Fairy!" said Pinocchio to himself, recognizing her. He felt so happy that he tried his best to cry out:
"Oh, my Fairy! My own Fairy!"
But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators -- men, women, and children, but especially the children -- burst out laughing.
Then, in order to teach the Donkey that it was not good manners to bray before the public, the Manager hit him on the nose with the handle of the whip.
The poor little Donkey stuck out a long tongue and licked his nose for a long time in an effort to take away the pain.
And what was his grief when on looking up toward the boxes, he saw that the Fairy had disappeared!
He felt himself fainting, his eyes filled with tears, and he wept bitterly. No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out:
"Bravo, Pinocchio! Now show us how gracefully you can jump through the rings."
Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it. The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.
When he got up, he was lame and could hardly limp as far as the stable.
"Pinocchio! We want Pinocchio! We want the little Donkey!" cried the boys from the orchestra, saddened by the accident.
No one saw Pinocchio again that evening.
The next morning the veterinary -- that is, the animal doctor -- declared that he would be lame for the rest of his life.
"What do I want with a lame donkey?" said the Manager to the stableboy.
"Take him to the market and sell him."
When they reached the square, a buyer was soon found.
"How much do you ask for that little lame Donkey?" he asked.
"Four dollars."
"I'll give you four cents. Don't think I'm buying him for work. I want only his skin. It looks very tough and I can use it to make myself a drumhead. I belong to a musical band in my village and I need a drum."
I leave it to you, my dear children, to picture to yourself the great pleasure with which Pinocchio heard that he was to become a drumhead!
As soon as the buyer had paid the four cents, the Donkey changed hands. His new owner took him to a high cliff overlooking the sea, put a stone around his neck, tied a rope to one of his hind feet, gave him a push, and threw him into the water.
Pinocchio sank immediately. And his new master sat on the cliff waiting for him to drown, so as to skin him and make himself a drumhead.
那人看見門不開,就狠狠地一腳把門踢開了,走進屋子,他還是那么笑嘻嘻地對皮諾喬和小燈芯說:
“能干的孩子!你們學驢子叫學得不壞,我馬上認出了你們的聲音,因此我就上這兒來了。”
聽了他的話,兩頭驢子十分泄氣,耷拉著頭,垂下耳朵,夾緊尾巴,
那人先是撫摸他們,拍拍他們,捋他們的毛,接著拿出一把刷子,動手把他們的毛刷亮。他使勁地剛呀刷呀,等到把他們刷得毛光光的常兩面鏡子,就給他們套上轡頭韁繩,牽到市場上去,想賣掉他們撈進一筆大錢。
的確,買主馬上就來了。小燈芯讓一個農民給買去,這農民的驢子昨天正好死了。買皮諾喬的是個馬戲班班主。他買皮諾喬是為了訓練他,讓他同馬戲班的其他動物一起又跳又舞。
我的小讀者們,諸位現(xiàn)在想必知道,用車帶他們來的人是干什么的了?這個壞家伙臉上涂牛奶和蜜蜂一樣甜,老趕著一輛車到處去轉,一路上答應這樣答應那樣,說盡甜言蜜語,把討厭書本和學校的懶孩子全都收羅到車上,帶到這個“玩兒國”來,讓他們快快活活地玩上一段日子。等到這些受騙上當?shù)目蓱z孩子老這么不讀書,一個勁地光是玩,最后變成驢子以后,他就又高興又滿意地成了他們的主人,把他們牽到集市和市場上去賣。這樣不到幾年,他撈到了許多錢,成了一個百萬富翁。
小燈芯的遭遇我不知道。我只知道皮諾喬一開頭就過的是受盡虐待、苦不堪言的日子。
他一給牽進畜欄,新主人就在槽里撒上麥秸。可皮諾喬咬了一口嘗了嘗,把它吐出來了。
主人嘟噥兩聲,又在槽里撒上干草??筛刹萜ぶZ喬也不愛吃。
“啊,干草你也不愛吃?”主人生氣地叫起來,“好吧,我的寶貝驢子,就算你還有點耍脾氣,瞧我來制服你!……”
他為了教訓教訓皮諾喬,馬上在他腿上抽了一鞭。
皮諾喬痛得大哭大叫,嚷嚷著說:
“伊—呀,伊一呀,麥秸我消化不了!……”
“那你吃干草!”主人很懂很驢子話,回答說。
“伊—呀,伊—呀,干草會叫我肚子痛!……”
“依你說,像你這樣一頭驢子,我該孝敬你雞胗肝和去骨凍雞了?”主人說著,更加生氣,又給了他一鞭。
皮諾喬挨了這第二鞭,學乖了,馬上住口,一句話也不再說了。
欄門于是關上,皮諾喬獨自呆在里面。因為好多個鐘頭沒吃東西了,他想吃得要命,就打起哈欠來。他一打哈欠,就張大他像爐口似的嘴巴。
他在槽里什么別的東西也找不到,最后只好看點干草,把干草嚼爛以后,閉上眼睛硬給咽了下去。
“這干草還不壞。”他心里說,“可我要是繼續(xù)讀書,我就好得多了!……這時候我就不是吃干草,可以吃新鮮的面包頭,吃一大片香腸了!……沒法子,只好忍耐著!……”
第二天早晨他醒來,馬上在槽里找干草,可是找不到,因為昨天夜里都吃光了。
于是他吃一小口切碎的麥秸。他嚼著嚼著,覺得切碎麥秸的味道既完全不像米蘭式炒飯,又根本不像那不勒斯式通心粉。
“沒法子,只好忍耐著!”他又說了一遍,繼續(xù)嚼,“我的不幸要是能給所有不聽話和不想讀書的孩子作為教訓,那就好了。沒法子,只好忍耐著!……真沒法子,只好忍耐著!……”
“忍耐一點吧!”主人這時候正好進畜欄,叫著說,“我的寶貝小驢子,你以為我把你買來,只是為了給你吃給你喝嗎?我把你買來是為了讓你干活,是為了讓你給我掙一大筆錢。好好干吧!你跟我到馬戲場去,我來教你跳圈,用頭撞破紙桶,跳圓舞和波爾卡舞,用后腿直立起來,”
可憐的皮諾喬不管高興還是被迫,只好學各種了不起的玩意兒,可為了學會這種玩意兒,他得學上三個月,身上挨了無數(shù)下皮鞭。
終于到了這一天,他的主人可以宣布演出—場真正驚人的節(jié)目了,五顏六色的海報貼滿大街小巷各個角落,海報上寫著:
諸位可以想象到,這天晚上開場前一小時,戲院就滿座了。
就算你出一個金幣,前座也好,后座也好,包廂也好,都別想找到一個位子。
馬戲場的臺磴上,像螞蟻似地擠滿了小娃娃,小姐兒,以及各種不同年齡的孩子。他渴望著要看大名鼎鼎的驢子演員皮諾喬跳舞。
第一部分節(jié)目結束后,馬戲班班主穿著黑上衣,白馬褲,高到膝蓋的皮靴,出場向擠滿一戲院的觀眾作介紹。他深深一鞠躬,然后用極其莊嚴的聲音說出下面一大堆胡話:
“尊敬的觀眾,騎士們和女士們!”
“在下路過貴市,能向聰明尊貴的諸位觀眾介紹一位鼎鼎大名的驢子,感到萬分榮幸。他曾有幸向歐州各主要宮廷的皇帝陛下表演過舞蹈。”
“衷心感謝諸位光臨賞臉,井請包涵。”
這番話引起許多笑聲和鼓掌聲。這鼓掌聲越來越厲害,等驢子皮諾喬來到場子中央,就變成了雷鳴。驢子打扮得似過節(jié)那樣。他套著閃閃發(fā)亮的新的皮韁繩,皮韁繩上鑲著銅扣;兩只耳朵上各插一朵白茶花;鬃毛編成許多辮子,用紅綢帶扎著;很大一束金絲銀絲纏著他的身子;整條尾巴編了起來,裝飾著紫紅色和天藍色的天鵝絨帶子。—句話,這頭驢子真叫人喜歡!
班主向觀眾介紹他時又說了這么一番話:
“我尊敬的觀眾們!我在這里將不對諸位吹噓,這頭哺乳動物當初在熱帶原野的山間曾多么自由自在地奔馳,我曾經克服了多大困難才了解他的脾氣和馴服了他。我只請求諸位注意他兩眼發(fā)射出來的野性之光。為了馴服他,使他成為—只文明的四腳動物,一切手段均告無效以后,我只好一再借助于鞭子、用鞭子的溫柔語言來同他說話,可是我的種種仁慈并未能使他愛我,相反,他對我越來越壞了。但是我根據威爾士學理,發(fā)現(xiàn)他的腦袋上有個小塊,連巴黎醫(yī)學校也認為,它是頭發(fā)和戰(zhàn)舞之球,因為這個緣故,我就訓練它跳舞,并且連帶跳圈和鉆紙桶。請諸位先欣賞,然后再評論吧!不過在孝敬各位之前,噢,先生們,請允許我邀請諸位來看明晚的演出,可萬一有下雨的危險,那就不是明晚,而是改為明天上午,午前十一點。”
班主說到這里,再一次深深鞠躬,然后轉身對皮諾喬說:“賣點勁!皮諾喬!在表演以前,先對在座諸位尊貴的觀眾,騎士們,女士們,小朋友們行個禮吧!”
皮諾喬聽話地馬上把兩個前膝跪在地上,一直跪到班主把鞭子一抽,對他叫道:
“開步走!”
于是驢子站起來,開始繞馬戲場走。走了一會兒,班主又叫:
“小步跑!” 皮諾喬聽從命令,從走改為小步跑。
“大步跑!” 皮諾喬改為大步跑。
“飛跑!” 皮諾喬于是飛也似地跑。
他正像快馬一樣跑的時候,班主舉起一只胳膊,朝天開了一槍。
驢子一聽槍響,馬上裝作受傷,直挺挺倒在地上,好像真的死了。
他在越來越響的掌聲和叫好聲中站起來,很自然就抬起頭向上望望……他一望就看見一個包廂里有一位美麗的太太,脖子上掛著一串很大的金項鏈,項鏈上吊著一個畫像。這是一個木偶的像。
“這是我的像啊!……這位太太是仙女!”皮諾喬心里說,馬上認出她來了,他感到萬分高興,就想大叫:
“噢,我的好仙女!噢,我的好仙女!”
可是發(fā)出來的不是人話的而是驢叫聲,叫得又響又長,戲院里所的觀眾,特別是小孩子,都哈哈大笑起來。
班主為了教訓他,為了讓他懂得,當著觀眾的面這樣伊—呀,伊一呀大叫是沒有規(guī)矩的,就用鞭子柄在他鼻子上狠狠打了一下。
可憐的驢子伸出一巴掌長的舌頭,把鼻子舔了起碼五分鐘,以為這樣可以減輕一點他感到的痛楚。
他再轉過臉去一看,可是包廂空了,仙女已經不見了,他是多么的傷心和失望啊!……
他覺得好像要死了,熱淚盈眶,開始痛哭,可是沒有人明白他的意思,班主可不明白,反而抽著鞭子叫道:
“勇敢點,皮諾喬,現(xiàn)在讓這些先生們看看,你能夠多么優(yōu)美地跳圈。”
皮諾喬試了兩三次,可是每次到了圈圈前面,他不是跳過去,而是想從圈圈下面溜過去。最后他一跳是跳過去了,可是真倒霉,后腿勾住了圈圈,于是他在圈圈那一邊撲通跌倒在地,縮成一團。
等到他站起來,腳已經瘸了,好容易才回到他的欄里,
“皮諾喬出來!我們要看驢子!驢子出來!”池座里的小朋友們大叫,對這件不幸事,隱感到憐憫和同情。
可是驢子這一夜再也沒露臉。
第二天早晨,外科大夫,就是一位獸醫(yī),來看過他以后說,他要一輩子瘸腿了。
班主于是對管畜欄的小廝說:
“一頭瘸腿驢子,叫我要它干什么呢?他只會白吃。帶他到市場上去賣了吧。”
到了市場上,馬上找到了買主。他問管畜欄的小廝說:
“這頭瘸腿驢子,你要多少錢?”
“二十塊錢。”
“我給你二十個子兒。你可別以為我買它來干什么活。我買它只不過要他的皮。我看它的皮挺厚,想拿這張皮給我家鄉(xiāng)的樂隊蒙個大鼓。”
小朋友們,當可憐的皮諾喬聽說他注定要變一個大鼓時,他那份高興勁兒就請諸位去想象了!
總之,這買主付了二十個子兒,把驢子帶到海邊一個懸崖上。他在驢子脖子上吊一塊大石頭,用一根繩子綁住他一條腿,繩子另一頭抓在手里,猛地一推,把他推到水里去了。
由于脖子上吊著那么塊大石頭,皮諾喬馬上就沉到海底,買主一直抓緊繩子,坐在懸崖上,只等驢子到時候淹死,好剝他的皮。