On Sunday morning Mr. and Mrs. Arable and Fern were sitting at breakfast in the kitchen. Avery had finished and was upstairs looking for his slingshot.
星期六早上,阿拉貝爾先生和太太還有芬正坐在廚房吃早餐。埃弗里已經(jīng)吃過了飯,便上樓找他的彈弓去了。
"Did you know that Uncle Homer's goslings had hatched?" asked Fern.
“你們知道霍默舅舅的小鵝孵出來了嗎?”芬問。
"How many?" asked Mr. Arable.
“孵出了多少個?”阿拉貝爾先生問。
"Seven," replied Fern. "There were eight eggs but one egg didn't hatch and the goose told Templeton she didn't want it any more, so he took it away."
“七個。”芬回答。“本來有八個蛋,但有一個沒孵出來。母鵝告訴坦普爾曼她不想要這個蛋了,所以他把蛋帶走了。”
"The goose did what?" asked Mrs. Arable, gazing at her daughter with a queer, worried look.
“母鵝說什么了?”阿拉貝爾太太驚奇而又擔(dān)心地盯著女兒問。
"Told Templeton she didn't want the egg any more," repeated Fern.
“她告訴坦普爾曼,她不想再要那個蛋了,”芬重復(fù)道。
"Who is Templeton?" asked Mrs. Arable.
“誰是坦普爾曼?”阿拉貝爾太太問。
"He's the rat," replied Fern.
“他就是那只老鼠,”芬回答。“我們都不太喜歡他。”
"None of us like him much.""Who is 'us'?" asked Mr. Arable.
“誰是‘我們’?”阿拉貝爾先生問。
"Oh, everybody in the barn cellar. Wilbur and the sheep and the lambs and the goose and the gander and the goslings and Charlotte and me."
“噢,就是住在谷倉地窖里的所有人。威伯,綿羊,羊羔,母鵝,公鵝,小鵝,夏洛和我。”
"Charlotte?" said Mrs. Arable. "Who's Charlotte?
“夏洛?”阿拉貝爾太太說。“誰是夏洛?”
"She's Wilbur's best friend. She's terribly clever."
“她是威伯最好的朋友,她非常的聰明。”
"What does she look like?" asked Mrs. Arable.
“她長得什么樣兒?”阿拉貝爾太太問。
"Well-l," said Fern, thoughtfully," she has eight legs. All spiders do, I guess."
“嗯,”芬仔細(xì)想了想,說,“她有八條腿。所有的蜘蛛都如此,我猜。”
"Charlotte is a spider?" asked Fern's mother.
“夏洛是一只蜘蛛?”芬的母親問。
Fern nodded. "A big grey one. She has a web across the top of Wilbur's doorway. She catches flies and sucks their blood. Wilbur adores her."
芬點(diǎn)點(diǎn)頭:“一只很大的灰蜘蛛。她在威伯的門口上方織了一張網(wǎng)。她能抓蒼蠅,還吸他們的血。威伯可崇拜她了。”
"Does he really?" said Mrs. Arable, rather vaguely. She was staring at Fern with a worried expression on her face.
“他真的崇拜她?”阿拉貝爾太太幾乎聽糊涂了。她用一種擔(dān)憂的表情盯著芬的臉。
"Oh, yes, Wilbur adores Charlotte," said Fern.
“噢,是的,威伯崇拜夏洛。”芬說,“你知道當(dāng)小鵝出世時夏洛說什么了?”
"Do you know what Charlotte said when the goslings hatched?""I haven't the faintest idea," said Mr. Arable. "Tell us."
“我可什么都不知道,”阿拉貝爾先生說,“跟我們講講。”
"Well, when the first gosling stuck its little head out from under the goose, I was sitting on my stool in the corner and Charlotte was on her web. She made a speech. She said:" I am sure that every one of us here in the barn cellar will be gratified to learn that after four weeks of unremitting effort and patience on the part of the goose, she now has something to show for it.' Don't you think that was a pleasant thing for her to say?"
“好吧。當(dāng)?shù)谝恢恍※Z從鵝媽媽的身下伸出他的小腦袋時,我正在旁邊的凳子上坐著,夏洛就在她的網(wǎng)上掛著。她發(fā)表了一場演說。她說:‘我們在谷倉地窖里的每一位都將高興地獲悉,經(jīng)過四周的不懈努力與耐心的等待,我們的朋友母鵝終于取得了驕人的成績。’你不認(rèn)為她說的是件大喜事嗎?”
"Yes, I do," said Mrs. Arable. "And now, Fern, it's time to get ready for Sunday School And tell Avery to get ready. And this afternoon you can tell me more about what goes on in Uncle Homer's barn. Aren't you spending quite a lot of time there? You go there almost every afternoon, don't you?"
“是的,我承認(rèn),”阿拉貝爾太太說。“現(xiàn)在,芬,該到上主日學(xué)校的時間了。告訴埃弗里做好準(zhǔn)備。今天下午你可以把你霍默舅舅谷倉里的事兒再告訴我們一些。你在那里花了不少時間吧?你幾乎每天下午都去,是不是?”
"I like it there," replied Fern. She wiped her mouth and ran upstairs. After she had left the room, Mrs. Arable spoke in a low voice to her husband.
“我喜歡那兒,”芬回答。她擦擦嘴巴跑上了樓。她離開房間后,阿拉貝爾太太和她丈夫低聲交談起來。
"I worry about Fern," she said. "Did you hear the way she rambled on about the animals, pretending that they talked?" Mr. Arable chuckled.
“我為芬擔(dān)心,”她說,“你聽見她是怎么信口開河地說那些動物的嗎,好像他們會說話一樣?”
"Maybe they do talk," he said. "I've sometimes wondered. At any rate, don't worry about Fern--she's just got a lively imagination. Kids think they hear all sorts of things."
阿拉貝爾先生微笑了。“可能他們真會說話吧,”他說,“我有時也覺得這很奇怪。不管怎樣,不必?fù)?dān)心芬——她不過是有生動的想象力罷了。小孩子認(rèn)為他們什么都能聽到。”
"Just the same, I do worry about her," replied Mrs. Arable. "I think I shall ask Dr. Dorian about her the next time I see him. He loves Fern almost as much as we do, and I want him to know how queerly she is acting about that pig and everything. I don't think it's normal. You know perfectly well animals don't talk."
“雖然如此,我還是擔(dān)心她,”阿拉貝爾太太回答。“我想我下次看到多里安醫(yī)生時,該對他談?wù)劮业氖聝?。他幾乎像我們一樣的愛芬,我要問問他,芬自以為能聽懂豬和別的動物的談話,這是不是很奇怪。我不認(rèn)為這是正常的。你完全知道動物們根本不會說話的。”
Mr. Arable grinned. "Maybe our ears aren't as sharp as Fern's," he said.
阿拉貝爾先生咧開嘴笑起來。“可能我們的耳朵不像芬那么尖吧,”他說。
On Sunday morning Mr. and Mrs. Arable and Fern were sitting at breakfast in the kitchen. Avery had finished and was upstairs looking for his slingshot.
"Did you know that Uncle Homer's goslings had hatched?" asked Fern.
"How many?" asked Mr. Arable.
"Seven," replied Fern. "There were eight eggs but one egg didn't hatch and the goose told Templeton she didn't want it any more, so he took it away."
"The goose did what?" asked Mrs. Arable, gazing at her daughter with a queer, worried look.
"Told Templeton she didn't want the egg any more," repeated Fern.
"Who is Templeton?" asked Mrs. Arable.
"He's the rat," replied Fern.
"None of us like him much.""Who is 'us'?" asked Mr. Arable.
"Oh, everybody in the barn cellar. Wilbur and the sheep and the lambs and the goose and the gander and the goslings and Charlotte and me."
"Charlotte?" said Mrs. Arable. "Who's Charlotte?
"She's Wilbur's best friend. She's terribly clever."
"What does she look like?" asked Mrs. Arable.
"Well-l," said Fern, thoughtfully," she has eight legs. All spiders do, I guess."
"Charlotte is a spider?" asked Fern's mother.
Fern nodded. "A big grey one. She has a web across the top of Wilbur's doorway. She catches flies and sucks their blood. Wilbur adores her."
"Does he really?" said Mrs. Arable, rather vaguely. She was staring at Fern with a worried expression on her face.
"Oh, yes, Wilbur adores Charlotte," said Fern.
"Do you know what Charlotte said when the goslings hatched?""I haven't the faintest idea," said Mr. Arable. "Tell us."
"Well, when the first gosling stuck its little head out from under the goose, I was sitting on my stool in the corner and Charlotte was on her web. She made a speech. She said:" I am sure that every one of us here in the barn cellar will be gratified to learn that after four weeks of unremitting effort and patience on the part of the goose, she now has something to show for it.' Don't you think that was a pleasant thing for her to say?"
"Yes, I do," said Mrs. Arable. "And now, Fern, it's time to get ready for Sunday School And tell Avery to get ready. And this afternoon you can tell me more about what goes on in Uncle Homer's barn. Aren't you spending quite a lot of time there? You go there almost every afternoon, don't you?"
"I like it there," replied Fern. She wiped her mouth and ran upstairs. After she had left the room, Mrs. Arable spoke in a low voice to her husband.
"I worry about Fern," she said. "Did you hear the way she rambled on about the animals, pretending that they talked?" Mr. Arable chuckled.
"Maybe they do talk," he said. "I've sometimes wondered. At any rate, don't worry about Fern--she's just got a lively imagination. Kids think they hear all sorts of things."
"Just the same, I do worry about her," replied Mrs. Arable. "I think I shall ask Dr. Dorian about her the next time I see him. He loves Fern almost as much as we do, and I want him to know how queerly she is acting about that pig and everything. I don't think it's normal. You know perfectly well animals don't talk."
Mr. Arable grinned. "Maybe our ears aren't as sharp as Fern's," he said.
?星期六早上,阿拉貝爾先生和太太還有芬正坐在廚房吃早餐。埃弗里已經(jīng)吃過了飯,便上樓找他的彈弓去了。
“你們知道霍默舅舅的小鵝孵出來了嗎?”芬問。
“孵出了多少個?”阿拉貝爾先生問。
“七個。”芬回答。“本來有八個蛋,但有一個沒孵出來。母鵝告訴坦普爾曼她不想要這個蛋了,所以他把蛋帶走了。”
“母鵝說什么了?”阿拉貝爾太太驚奇而又擔(dān)心地盯著女兒問。
“她告訴坦普爾曼,她不想再要那個蛋了,”芬重復(fù)道。
“誰是坦普爾曼?”阿拉貝爾太太問。
“他就是那只老鼠,”芬回答。“我們都不太喜歡他。”
“誰是‘我們’?”阿拉貝爾先生問。
“噢,就是住在谷倉地窖里的所有人。威伯,綿羊,羊羔,母鵝,公鵝,小鵝,夏洛和我。”
“夏洛?”阿拉貝爾太太說。“誰是夏洛?”
“她是威伯最好的朋友,她非常的聰明。”
“她長得什么樣兒?”阿拉貝爾太太問。
“嗯,”芬仔細(xì)想了想,說,“她有八條腿。所有的蜘蛛都如此,我猜。”
“夏洛是一只蜘蛛?”芬的母親問。
芬點(diǎn)點(diǎn)頭:“一只很大的灰蜘蛛。她在威伯的門口上方織了一張網(wǎng)。她能抓蒼蠅,還吸他們的血。威伯可崇拜她了。”
“他真的崇拜她?”阿拉貝爾太太幾乎聽糊涂了。她用一種擔(dān)憂的表情盯著芬的臉。
“噢,是的,威伯崇拜夏洛。”芬說,“你知道當(dāng)小鵝出世時夏洛說什么了?”
“我可什么都不知道,”阿拉貝爾先生說,“跟我們講講。”
“好吧。當(dāng)?shù)谝恢恍※Z從鵝媽媽的身下伸出他的小腦袋時,我正在旁邊的凳子上坐著,夏洛就在她的網(wǎng)上掛著。她發(fā)表了一場演說。她說:‘我們在谷倉地窖里的每一位都將高興地獲悉,經(jīng)過四周的不懈努力與耐心的等待,我們的朋友母鵝終于取得了驕人的成績。’你不認(rèn)為她說的是件大喜事嗎?”
“是的,我承認(rèn),”阿拉貝爾太太說。“現(xiàn)在,芬,該到上主日學(xué)校的時間了。告訴埃弗里做好準(zhǔn)備。今天下午你可以把你霍默舅舅谷倉里的事兒再告訴我們一些。你在那里花了不少時間吧?你幾乎每天下午都去,是不是?”
“我喜歡那兒,”芬回答。她擦擦嘴巴跑上了樓。她離開房間后,阿拉貝爾太太和她丈夫低聲交談起來。
“我為芬擔(dān)心,”她說,“你聽見她是怎么信口開河地說那些動物的嗎,好像他們會說話一樣?”
阿拉貝爾先生微笑了。“可能他們真會說話吧,”他說,“我有時也覺得這很奇怪。不管怎樣,不必?fù)?dān)心芬——她不過是有生動的想象力罷了。小孩子認(rèn)為他們什么都能聽到。”
“雖然如此,我還是擔(dān)心她,”阿拉貝爾太太回答。“我想我下次看到多里安醫(yī)生時,該對他談?wù)劮业氖聝?。他幾乎像我們一樣的愛芬,我要問問他,芬自以為能聽懂豬和別的動物的談話,這是不是很奇怪。我不認(rèn)為這是正常的。你完全知道動物們根本不會說話的。”
阿拉貝爾先生咧開嘴笑起來。“可能我們的耳朵不像芬那么尖吧,”他說。