去年,布拉德·皮特(Brad Pitt)和安吉麗娜·朱莉(Angelina Jolie)分手了,盡管走到分岔路口的兩人都希望在此刻媒體給他們的家庭,尤其是他們的小孩一些空間,但還是不能阻止網(wǎng)絡(luò)上沸沸揚揚的報道。
而在這些報道中,如果留心,那你可能會發(fā)現(xiàn),這一對(曾經(jīng)的)金童玉女的婚姻可以用一個特殊的組合詞來指代:
Brangelina指代布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉夫婦,和他們的婚姻。
由網(wǎng)民自己對詞義進行定義的新興詞匯網(wǎng)站UrbanDictionary.com里,Brangelina這個詞條收獲最多“贊”的解釋是:
Brangelina:
A name made up by people that hate their own lives that they have to watch Brad Pitt and Angelina Jolie to have any satisfaction with living.
一些討厭他們自己生活的人創(chuàng)造出的詞匯。他們不得不關(guān)注布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉,來尋求對自己生活的滿足感。
另一位網(wǎng)友的吐槽式的解釋詼諧又精準,代表了大多人眼中的“史密斯夫婦”:
Brangelina
Two Adults ( married )
Brad Pitt & Angelina Joile
Who Adopt about every two weeks!
Both Have Devastating Good Looks.
兩位結(jié)婚的成年人,
布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉。
他們每兩周就收養(yǎng)孩子!
他倆都好看炸了!
滿滿的都是回憶啊。
不過如今,卻詞是人非了。
其實類似Brangelina這樣的對于名人夫婦或情侶的叫法還有一些。
比如:
Ben Affleck和Jennifer Lopez兩人曾經(jīng)的戀情被稱為Bennifer。
Tom Cruise和Katie Holmes被叫做TomKat。
(這個詞在2012年成為歷史)
Victoria和David Beckham的是Posh and Becks。
(Victoria原來在辣妹組合里是高貴辣妹Posh Spice)
中文里也有這樣的叫法,比如“雙J戀”——現(xiàn)在聽起來都是記憶深處、暴露年齡的詞了。