Michael Flynn, Donald Trump's national security adviser, is facing mounting pressure over claims he may have broken the law by discussing US sanctions against Russia with a Moscow official before the US president's inauguration.
唐納德·特朗普(Donald Trump) 的國(guó)家安全顧問邁克爾·弗林(Michael Flynn)面臨著越來越大的壓力,原因是他可能在美國(guó)總統(tǒng)就職之前就與莫斯科方面的一名官員討論了美國(guó)對(duì)俄制裁問題,從而觸犯了法律。
The White House has been forced on to the back foot after the former general went from denying discussing sanctions with the Russian ambassador to Washington to saying he could not recall if the issue was addressed in conversations.
白宮已被迫采取守勢(shì),因?yàn)檫@位退役中將說話前后不一:先是否認(rèn)自己曾與俄羅斯駐華盛頓大使討論制裁問題,后來又說他不記得在談話中是否提到了這個(gè)問題。
The Washington Post reported last week that US officials were concerned that Mr.Flynn might have been signalling to the Kremlin that the Trump administration would adopt a softer stance on Russia than the Obama administration.The Federal Bureau of Investigation is probing the issue to determine what the two men discussed.
《華盛頓郵報(bào)》上周報(bào)道,美國(guó)官員們擔(dān)心弗林可能在向克里姆林宮發(fā)出信號(hào),表明特朗普政府將對(duì)俄羅斯采取比奧巴馬政府更柔和的立場(chǎng)。聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)正在調(diào)查此事,以確定兩人究竟討論了什么。
The White House is facing mounting pressure to explain the relationship between President Donald Trump and the Kremlin, after Michael Flynn was fired as national security adviser following claims that he may have illegally discussed sanctions with Russia's ambassador to Washington.
白宮正受到越來越大的壓力,要求其解釋唐納德·特朗普總統(tǒng)與克林姆林宮之間的關(guān)系。此前邁克爾·弗林被解除國(guó)家安全顧問一職,原因是他可能非法地與俄羅斯駐華盛頓大使討論了制裁問題。
The abrupt ousting of Mr Flynn after 24 days in the White House role has intensified the focus on the Trump administration's ties to Russia and made it impossible for the White House to convince sceptics that all is smooth inside the West Wing.
在白宮任職僅24天的弗林突遭解職,加劇了外界對(duì)特朗普政府與俄羅斯關(guān)系的關(guān)注,而且使白宮再也無法說服持懷疑態(tài)度的人士相信其內(nèi)部運(yùn)作一切正常。
Mr Flynn was fired on Monday as scrutiny mounted into claims that he discussed US sanctions against Russia in calls with the Russian ambassador before Mr.Trump's inauguration—a possible breach of a 1799 law—and then misled Mike Pence, vice-president, about the calls.US media reported that the justice department had warned the White House weeks ago that this made Mr.Flynn susceptible to blackmail.
弗林周一遭解職之際,各方對(duì)他所面臨的指控越來越關(guān)注,他被指在特朗普就職之前就與俄羅斯大使在電話通話中討論了美國(guó)對(duì)俄制裁問題(此舉可能觸犯了1799年生效的一部法律)、后來又在電話內(nèi)容上誤導(dǎo)了副總統(tǒng)邁克·彭斯(Mike Pence)。據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,美國(guó)司法部幾周前就警告白宮,這使得弗林容易受到要挾。
The Trump administration's ties to Russia are the subject of separate investigations by the FBI and the House and Senate intelligence committees.“This is just one more reason to keep digging,” said a former FBI official.
特朗普政府與俄羅斯的關(guān)系是聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)和參眾兩院情報(bào)委員會(huì)發(fā)起的其他調(diào)查的焦點(diǎn)。FBI一名前官員表示:“這是繼續(xù)挖掘的又一個(gè)原因。”
During a White House news conference and a Twitter barrage yesterday, Mr.Trump blamed the escalating crisis that forced this week's departure of Michael Flynn, his national security adviser, on a conspiracy fuelled by a media driven by “blind hatred” and intelligence agencies seeking revenge.
昨日,特朗普利用白宮記者會(huì)和一連串Twitter帖子,把這場(chǎng)不斷升級(jí)的危機(jī)——本周迫使他的國(guó)家安全顧問邁克爾·弗林離職——歸咎于一個(gè)由媒體煽風(fēng)點(diǎn)火的陰謀,其驅(qū)動(dòng)因素是“盲目的仇恨”和情報(bào)機(jī)構(gòu)尋求報(bào)復(fù)之心。
During the news conference, he called the leaking of the information—which included in reports by CNN and the New York Times that Mr.Flynn and other Trump aides were in regular contact with Russian intelligence during the 2016 campaign—“a criminal act”.
在記者會(huì)上,他把泄露相關(guān)信息——包括有線電視新聞網(wǎng)(CNN)和《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)有關(guān)弗林和特朗普的其他助理在2016年競(jìng)選期間與俄羅斯情報(bào)人員經(jīng)常聯(lián)系的報(bào)道——稱為“一種犯罪行為”。
“People are trying to cover up for a terrible loss that the Democrats had under Hillary Clinton,” he said.
“有人試圖掩蓋民主黨人因希拉里·克林頓(Hillary Clinton)敗選而遭受的慘重?fù)p失,”他說。
Intelligence agencies concluded Russia intervened in the presidential race in an attempt to undermine Mrs.Clinton.But evidence that the Kremlin colluded with Mr.Trump's campaign would take those allegations to a new level.The Kremlin denied having any contacts, calling them “laughable allusions”.
美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)早已得出結(jié)論認(rèn)為,俄羅斯干涉了美國(guó)去年的總統(tǒng)競(jìng)選,目的是不讓希拉里當(dāng)選。但是,有關(guān)克里姆林宮與特朗普競(jìng)選團(tuán)隊(duì)勾結(jié)的證據(jù),將使這些指控升級(jí)到一個(gè)新的高度??死锬妨謱m否認(rèn)有任何聯(lián)系,稱這類說法是“可笑的含沙射影”。
Despite the sacking, Mr.Trump called Mr.Flynn “a wonderful man” who had been “treated so unfairly” by the media.
盡管炒掉了弗林,但特朗普仍形容他是“一個(gè)了不起的人”,只是受到了媒體的“不公平對(duì)待”。
The circumstances surrounding Mr.Flynn's dismissal have quickly grown into a wider scandal about Mr.Trump's connections to Russia.
圍繞弗林被炒的是是非非,很快釀成了一場(chǎng)波及面更廣的丑聞,焦點(diǎn)問題是特朗普與俄羅斯的聯(lián)系。
Michael Flynn did nothing wrong by discussing US sanctions with the Russian ambassador before the inauguration, President Donald Trump told a combative press conference just three days after he fired his national security adviser.
就在美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普解雇手下國(guó)家安全顧問邁克爾·弗林僅僅3天之后,他在一場(chǎng)充滿火藥味的記者招待會(huì)上表示,弗林在他就職之前與俄羅斯大使討論美國(guó)對(duì)俄制裁問題,并無任何過錯(cuò)。
In a long, theatrical news conference that included off-the-cuff remarks about whether he should “shoot” a Russian spy ship off the US coast, Mr.Trump said he fired Mr.Flynn because he had misled Mike Pence, the vice-president, about his conversations with the Russian envoy rather than because the retired general had taken actions that may have been illegal.
特朗普在記者招待會(huì)上表示,他解雇弗林,是因?yàn)樗谧约号c俄羅斯大使談話問題上誤導(dǎo)了副總統(tǒng)邁克·彭斯,并非因?yàn)檫@位退休將軍的做法可能違法。
Under the 1799 Logan Act, private citizens are barred from conducting foreign policy without the consent of the government of the day.
根據(jù)1799年的《羅根法》(Logan Act),私人在未取得時(shí)任政府的許可時(shí),不得參與外交政策。
“Mike was doing his job.He was calling countries and his counterparts.So it would certainly have been OK with me if he did it,” Mr.Trump said when asked if he told Mr.Flynn to discuss sanctions.“I would have directed him to do it if I thought he wasn't doing it.I didn't direct him but I would have directed him because that's his job.”
“邁克在履行他的職責(zé)(編者注:這里的Mike指邁克爾·弗林)。他在給各國(guó)和對(duì)等官員打電話。如果,他這么做了,那么我看這肯定沒問題,”特朗普在被問及他是否告訴弗林討論制裁時(shí)表示,“如果我認(rèn)為他沒這么做,我將會(huì)指示他這么做。我沒有指示他,但應(yīng)該會(huì)指示他的,因?yàn)槟鞘撬穆氊?zé)。”
美俄關(guān)系,特朗普有話說:
Mr.Trump said he wanted to improve US relations with Russia—and pointed out the danger of a “nuclear holocaust” to underscore the need for better ties between the two nuclear powers—as he blamed the media for complicating efforts to deal with Vladimir Putin, the Russian president whom he repeatedly refused to criticise.
特朗普表示,他想改善美俄關(guān)系,并指出“核毀滅”的危險(xiǎn),借以強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)這兩個(gè)核大國(guó)之間關(guān)系的必要性。他指責(zé)媒體破壞了他與俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京(Vladimir Putin)打交道的努力。他一直拒絕批評(píng)普京。
“I want to just tell you, the false reporting by the media, by you people, the false, horrible, fake reporting makes it much harder to make a deal with Russia,” Mr.Trump told reporters at the White House.
“我只是想告訴你們,媒體、還有你們這些人的虛假報(bào)道,不實(shí)、恐怖、編造的報(bào)道極大增加了與俄羅斯達(dá)成協(xié)議的難度,”特朗普在白宮對(duì)記者們表示。