It was a lovely spring day and the rose vine on the trellis was turning green.
那真是一個(gè)可愛(ài)的春日,棚架上薔薇的藤蔓正在轉(zhuǎn)青。
Under the huge elm trees, we could see yellow dandelions popping through the grass in bunches, as if a painter had touched our landscape with dabs of gold.
在一些高大的榆樹(shù)下面,我們可以看到,一叢叢黃色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位畫家為了給眼前的美景增色而著意加上的點(diǎn)點(diǎn)金色。
I watched my mother casually bend down by one of the clumps.
我看到母親在一簇花叢旁漫不經(jīng)心地彎下身來(lái)。
I think I'm going to dig up all these weeds, she said, yanking a blossom up by its roots.
我看得把這些野草都撥了,她說(shuō)著,一邊使勁把一叢蒲公英連根撥出。
From now on, we'll have only roses in this garden.
往后咱這園子里只讓長(zhǎng)薔薇花。
But I like dandelions, I protested.
可是我喜歡蒲公英,我不滿地說(shuō),
All flowers are beautiful-even dandelions.
凡是花都好看--蒲公英也不例外。
My mother looked at me seriously.
母親嚴(yán)肅地看著我。
Yes, every flower gives pleasure in its own way, doesn't it?
噢,這么說(shuō),每朵花都自有它令人賞心悅目的地方嘍?
She asked thoughtfully. I nodded, pleased that I had won her over.
她若有所思地問(wèn)道。我點(diǎn)了點(diǎn)頭,總算說(shuō)服了母親,這使我很得意。
And that is true of people too, she added.
可是人也一樣呀,母親接著又發(fā)話,
Not everyone can be a princess, but there is no shame in that.
不見(jiàn)得人人都能當(dāng)公主,但當(dāng)不了公主并不丟臉。
Relieved that she had guessed my pain, I started to cry as I told her what had happened.
我哭了起來(lái),把事情的經(jīng)過(guò)講給母親聽(tīng)。
She listened and smiled reassuringly.
母親專注地聽(tīng)著,臉上帶著安詳?shù)奈⑿Α?br />
But you will be a beautiful narrator, she said,reminding me of how much I loved to read stories aloud to her .
但你會(huì)成為一名頂呱呱的解說(shuō)員,母親又說(shuō)。她說(shuō)平常我是多么喜歡朗誦故事給她聽(tīng),還說(shuō)
The narrator's part is every bit as important as the part of a princess.
從哪方面看,旁白這個(gè)角色都和公主那個(gè)角色一樣重要。
Over the next few weeks, with her constant encouragement, I learned to take pride in the role.
往后的幾個(gè)星期,在母親的一再鼓勵(lì)下,我漸漸地以擔(dān)任旁白的角色感到驕傲。
Lunchtimes were spent reading over my lines and talking abut what I would wear.
利用午飯時(shí)間,我們又一起念臺(tái)詞,議論到時(shí)候我該穿什么樣的演出服裝。
Backstage the night of the performance, I felt nervous.
到了演出那個(gè)晚上,當(dāng)我登上后臺(tái),心里還感到緊張。
A few minutes before the play, my teacher came over to me.
離演出還有幾分鐘的時(shí)候,老師朝我走了過(guò)來(lái)。
Your mother asked me to give this to you, she said, handing me a dandelion.
你母親讓我把這個(gè)交給你,說(shuō)著她遞過(guò)來(lái)了一朵蒲公英。
Its edges were already beginning to curl and it flopped lazily from its stem.
那花兒四周已開(kāi)始打蔫,花瓣兒從梗上向下有氣無(wú)力地耷拉著。
But just looking at it, knowing my mother was out there and thinking of our lunchtime talk, made me proud .
可是,只要看一眼,知道母親就在外面呆著,回想起和母親用午飯時(shí)說(shuō)的那些話,我就感到胸有成竹。
After the play,I took home the flower I had stuffed in the apron of my costume.
演出結(jié)束后,我把塞在演出服圍裙里的那朵蒲公英拿回了家。
My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such a sorry-looking weed .
母親將花接了過(guò)去,用兩張紙巾將它壓平,夾在了一本字典里。她一邊忙碌著,一邊笑,想到也許只有我們倆會(huì)珍藏這么一朵打了蔫的野草花。
I often look back on our lunchtimes together,bathed in the soft midday light.
我常?;叵肫鸷湍赣H在一起度過(guò)的那些沐浴在和煦陽(yáng)光之中的午餐時(shí)光。
They were the commas in my childhood,the pauses that told me life is not savored in premeasured increment,but in the sum of daily rituals and small pleasures we casually share with loved ones.
它們是我孩提時(shí)代的一個(gè)個(gè)小插曲,告訴我一個(gè)道理:人生的滋味,就在于和我們所愛(ài)的人在一起不經(jīng)意地共度的日常生活、分享的點(diǎn)點(diǎn)滴滴的歡樂(lè),而不在于某種事先測(cè)量好的添加劑。
Over peanut-butter sandwiches and chocolate-chip cookies,I learned that love,first and foremost,means being there for the little things .
在享用母親做的花生醬、三明治和巧克力碎末小甜餅的時(shí)候,我懂得了,愛(ài)就體現(xiàn)在這些細(xì)微這處。
A few months ago,my mother came to visit,I took off a day from work and treated her to lunch.
幾個(gè)月前,母親又來(lái)看我。我特意請(qǐng)了天假,陪母親吃午飯。
The restaurant bustled with noontime activity as businesspeople made deals and glanced at their watches.
中午,飯館里熙熙壤攘,做生意的人忙不迭地從事交易活動(dòng),他們不時(shí)地看看手表。
In the middle of all this sat my mother,now retired,and I.
如今已經(jīng)退休的母親和我就坐在這群人中間。
From her face I could see that she relished the pace of the work world.
從母親的表情中,我看得出,母親打心眼里喜歡上班族這種生活的節(jié)奏。
Mom,you must have been terribly bored staying at home when I was a child,I said .
媽,我小的時(shí)候,您老呆在家里一定覺(jué)得很煩吧?我說(shuō)。
Bored? Housework is boring.
煩?做家務(wù)是令人心煩,
But you were never boring .
不過(guò),你從來(lái)沒(méi)使我感到心煩過(guò)。
I didn't believe her,so I pressed.
我不相信這是實(shí)話,于是我又想法子套她的話。
Surely children are not as stimulating as a career.
看孩子哪會(huì)像工作那樣富有刺激性呢?
A career is stimulating, she said.
工作很有刺激性,母親答道,
I'm glad I had one.But a career is like an open balloon.
很高興我也有過(guò)工作。可是工作好比開(kāi)了口的氣球,
It remains inflated only as long as you keep pumping.
你只有不停地充氣,它才能鼓著勁。
A child is a seed .
可是一個(gè)孩子就是一粒種子,
You water it.
你澆灌了它,
You care for it the best you can.
全心全意地愛(ài)護(hù)它,
And then it grows all by itself into a beautiful flower.
然后,它就會(huì)獨(dú)立自主地開(kāi)出美麗的花朵來(lái)。
Just then,looking at her,I could picture us sitting at her kitchen table once again,
此時(shí)此刻,我凝望著我的母親,腦海里又浮現(xiàn)出兒時(shí)的我和母親一起坐在飯桌旁的情景,
and I understood why I kept that flaky brown dandelion in our old family dictionary pressed between two crumpled bits of paper towel.
也明白了為什么我還珍藏著夾在我們家里那本舊字典中的那朵用兩小塊皺皺巴巴的紙巾壓平的蒲公英。