Zhang noticed that many people's ears were frostbitten when he returned to his hometown one winter. He decided to wrap mutton, chilli and some warming medicinal herbs in dough skin. Folding them into the shape of an ear, he boiled them in water before giving them to the poor.
有一年冬天,張仲景回鄉(xiāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)很多人的耳朵都凍傷了。他決定用面皮包上羊肉、胡椒和一些溫補(bǔ)的草藥,把它們折成耳朵的形狀,在水里煮熟,然后送給窮人。
This food was originally called "Jiao'er" for its shape, and later the name slowly became Jiaozi.
最初因其形似耳朵而被稱為“嬌耳”,后來(lái)慢慢變成了餃子。
Celery stuffing represents industriousness and (resulting) wealth. 芹菜(Celery) sounds like 'industrious wealth' (勤財(cái)). Leek stuffing represents long-term wealth. 'Leek' (韭菜) sounds like 'industrious wealth' (久財(cái)).
芹菜餡代表著勤勞和財(cái)富,因?yàn)榍鄄寺?tīng)起來(lái)像“勤財(cái)”。韭菜餡代表富貴永久,因?yàn)榫虏寺?tīng)起來(lái)像“久財(cái)”。
Cabbage stuffing represents the blessing for a well-off life for a hundred years. 白菜(Cabbage) sounds like 'hundred wealth' (百財(cái)).
白菜餡代表了生活幸福長(zhǎng)久的祝福。白菜聽(tīng)起來(lái)像“百財(cái)”。
Fish stuffing means surplus wealth. Reason: 'Fish' (魚(yú)) sounds the same as 'surplus' (余). Eating fish dumplings means wishing you have a lot of remaining money.
魚(yú)肉餡的餃子意味著財(cái)富盈余。因?yàn)轸~(yú)與“余”同音。吃魚(yú)肉餃子意味著財(cái)富多多的祝福。
Empanada
西班牙:
Empanada is Spanish for "wrapped in bread," a fitting name for this fried Argentinian dumpling. Bite through the flakey crust and you'll commonly find a filling of ground beef, hard boiled eggs, olives, onions, paprika, and cumin. But they also come in plenty of other varieties.
Empanada在西班牙語(yǔ)中是“包裹在面包里”的意思,這個(gè)名字對(duì)這種油炸餃子來(lái)說(shuō)非常形象。咬開(kāi)松軟的外皮,你會(huì)發(fā)現(xiàn)里面包裹著碎牛肉、水煮蛋、橄欖、洋蔥、辣椒粉和小茴香等餡料。但也有很多其他種類的Empanada。
Samosa
印度:(咖喱角)
Samosa are Indian dumplings that have a crispy, flaky, pastry-like shell, but are filled with spiced potatoes and peas, lentils, ground meat, or onions.
咖喱角是一種印度餃子,它外皮薄而酥脆,類似糕點(diǎn),但里面包裹著加了香料的土豆和豌豆、扁豆、肉末或洋蔥。
Gyoza
日本:(日式煎餃)
These pan fried dumplings, known as gyoza, are the Japanese version of potstickers. They're stuffed with pork, cabbage, onion, and carrots, all of which are wrapped in a thin browned dough.
日本煎餃gyoza就是一種日式鍋貼。日式煎餃的餡里有豬肉、卷心菜、洋蔥和胡蘿卜,這些餡料被包裹在焦黃的薄面皮里。
Knödel
德國(guó):
Traditional German dumplings — knödel or klöße— are not filled with anything, but instead paired with German meats such as schnitzel, sauerbraten, or rouladen.
傳統(tǒng)德國(guó)餃子knödel(或klöß)沒(méi)有任何餡料,而是與炸肉排、醋燴牛肉或牛肉卷等德式肉食搭配。
Pelmeni
塞爾維亞:
Pelmeni originally come from Serbia, but are found all over Russia. The dumplings are stuffed with meat such as turkey or pork, mushrooms, or cheese.
Pelmeni起源于塞爾維亞,但在俄羅斯各地都有。這種餃子里是火雞、豬肉、蘑菇或奶酪等餡料。
banh bot loc
越南:(水晶蝦餃)
Banh bot loc are Vietnamese dumplings made from tapioca flour, which develops a chewy texture when cooked. The dumplings are stuffed with pork and shrimp.
Banh bot loc是由木薯粉制成的越南餃子,烹煮后很有嚼勁,里面包裹著豬肉和蝦。
Modak
印度:
Modak are sweet dumplings served in the Indian state of Maharashtra for the Ganesh festival. The dough is made from rice flour and the dumplings are stuffed with coconut and an unrefined whole cane sugar known as jaggery.
Modak是印度馬哈拉施特拉邦在象頭神節(jié)食用的甜味餃子。Modak的面團(tuán)由米粉制成,餡料里有椰蓉和粗糖(一種未精制蔗糖)。
Italy:
Gnocchi (意大利團(tuán)子)
Not surprisingly, the Italians managed to turn their dumpling into a popular pasta dish: gnocchi. These mini dumplings are pure potatoes that have been cooked and are then served bathed in sauce with some type of meat or vegetable.
意大利人能將他們的“餃子”做成一種受歡迎的意面——意大利團(tuán)子,這一點(diǎn)也不意外。這些小餃子其實(shí)是煮熟的土豆,淋上醬汁,與一些肉和蔬菜一起食用。