If you live on Earth, here are two things to keep in mind: one, Fridays are awesome! And two, and this is not awesome, there’s a good chance that the air you breathe is too polluted to be healthy.
如果你生活在地球上,這里有兩件事要記住:一、周五是最棒的!第二,很有可能你呼吸的空氣污染太嚴(yán)重而損害健康。
That’s according to a new study just released this week by the World Health Organization, which is part of the United Nations. It says the vast majority of the global population is breathing air that has high levels of pollutants. Asia and Africa are the worst continents for this.
這是根據(jù)世界衛(wèi)生組織本周發(fā)布的一項(xiàng)新研究得出的結(jié)論。世界衛(wèi)生組織是聯(lián)合國(guó)的一部分。報(bào)告說(shuō),全球絕大多數(shù)人呼吸的空氣中含有高濃度的污染物。亞洲和非洲大陸是最糟糕的。
But in cities across North and South America, Europe and the eastern Mediterranean, pollution levels are still too high to be what the WHO calls healthy.
但在北美、南美、歐洲和地中海東部的城市,污染水平仍然過(guò)高,無(wú)法成為世衛(wèi)組織所稱的健康水平。
The cities in America with the most polluted air included Los Angeles, California, as well as Bakersfield, Fresno and Napa. They also included Indianapolis, Indiana, Louisville, Kentucky, and St. Louis, Missouri. But one of these places have anywhere near the level of pollution that’s seen in Peshawar, Pakistan, Cairo, Egypt, and Al Jubail, Saudi Arabia.
美國(guó)空氣污染最嚴(yán)重的城市包括洛杉磯、加州、貝克斯菲爾德、弗雷斯諾和納帕。還包括印第安納波利斯、印第安納州、路易斯維爾、肯塔基州和密蘇里州的圣路易斯市。但其中一個(gè)地方的污染水平接近白沙瓦、巴基斯坦、開(kāi)羅、埃及和沙特阿拉伯的朱拜勒。
The report says pollution isn’t just a city air problem. It’s bad in people’s homes and poor areas of the world, where wood and charcoal power stoves and open fires are used to cook and heat. The upside of the study is that many cities are keeping track of pollution and that can lead to steps to clean it up.
報(bào)告說(shuō),污染不僅僅是城市的空氣問(wèn)題。在人們的家中和世界的貧困地區(qū),這是很糟糕的,在那里人們用木頭和木炭的電爐和明火做飯和取暖。這項(xiàng)研究的好處是,許多城市都在跟蹤污染情況,這可能會(huì)導(dǎo)致清理污染的措施。
If you live on Earth, here are two things to keep in mind: one, Fridays are awesome! And two, and this is not awesome, there’s a good chance that the air you breathe is too polluted to be healthy.
That’s according to a new study just released this week by the World Health Organization, which is part of the United Nations. It says the vast majority of the global population is breathing air that has high levels of pollutants. Asia and Africa are the worst continents for this.
But in cities across North and South America, Europe and the eastern Mediterranean, pollution levels are still too high to be what the WHO calls healthy.
The cities in America with the most polluted air included Los Angeles, California, as well as Bakersfield, Fresno and Napa. They also included Indianapolis, Indiana, Louisville, Kentucky, and St. Louis, Missouri. But one of these places have anywhere near the level of pollution that’s seen in Peshawar, Pakistan, Cairo, Egypt, and Al Jubail, Saudi Arabia.
The report says pollution isn’t just a city air problem. It’s bad in people’s homes and poor areas of the world, where wood and charcoal power stoves and open fires are used to cook and heat. The upside of the study is that many cities are keeping track of pollution and that can lead to steps to clean it up.