【字面理解】象牙塔
【英文解析】the place of seclusion or retreat from realities of life
【中文解析】象牙塔;回避現(xiàn)實(shí)之地
【典型例句】① Living in a tower of ivory, Sally had no understanding of politics.薩莉身處象牙塔內(nèi),對(duì)政治一點(diǎn)也不了解。
② What do professors and scholars sitting in their ivory tower know about the real world?那些坐在象牙塔里的教授和學(xué)者對(duì)真實(shí)世界又知道多少呢?
【注釋】出自19世紀(jì)法國(guó)詩人、文藝批評(píng)家查理_奧古斯 丁 ?圣伯夫(CharlesAugustin Sainte-Beuve)的《八月 思懷》(Pensdes d’AoUt)在詩中,他將法國(guó)作家維 克多?雨果(V1Ctor Hugo)和阿爾弗雷德?德?維尼 (Alfred dp Vigny)作了對(duì)比。雨果是文壇勇猛的斗士, 而維尼卻早早隱居鄉(xiāng)間,即蟄居于象牙塔之中(une tourd’ivoire)。后由法語直譯而來,在英語中被用以 泛指脫離現(xiàn)實(shí)生活之地。其實(shí),遠(yuǎn)在公元前古希臘羅馬的名人著作中就有過類似的形象比喻, 如古羅馬著名作家和演說家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》(On the Laws)中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即 stir up waves in a ladle o