【字面理解】從火中取出栗子
【英文解析】to do something dangerous for others; to help get out of a difficulty
【中文解析】替別人冒險(xiǎn);幫人脫離困境
【典型例句】① You can’t make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire.你們不能把我當(dāng)成你們的工 具,替你們冒險(xiǎn)。
② The lazy boy couldn’t finish his assignment in time and he asked his friend to pull chestnuts out of the fire for him.這個(gè)慟惰的男孩沒(méi)法按時(shí)完成作業(yè),就去求助好 友幫他一把。
【注釋】pull the chestnuts out of the fire 與 cat’s paw 是同源習(xí)語(yǔ),均出自寓言作家拉?封丹的《猴子與貓》。 但是兩個(gè)習(xí)語(yǔ)無(wú)論在結(jié)構(gòu)還是意義上都不相同,cat’s paw比喻充當(dāng)別人的工具或爪牙,而該習(xí)語(yǔ)常用來(lái)表 示“替別人冒險(xiǎn)”、“拉人一把”。