【字面理解】把刀劍打成犁頭,鑄劍為犁
【英文解析】to stop fitting and return to peaceful activities; to spend money on humanitarian purposes rather than weapons
【中文解析】化干戈為玉帛;偃武修文
【典型例句】① The prime minister would like them to beat their swords into ploughshares and abandon all plans for war.該國(guó)首相希望雙方能夠化千戈為玉帛,放棄所有 的戰(zhàn)爭(zhēng)計(jì)劃。
② The government has agreed to decommission some of their nuclear weapons in an attempt to turn swords into ploughshares.為了化干戈為玉帛,政府已同意廢棄部分核武器。
【注釋】文學(xué)用語(yǔ)。源自《圣經(jīng)?以賽亞書(shū)》第2章第4 節(jié)他們要將刀打成犁頭,把長(zhǎng)矛制成鐮刀;這國(guó)不 舉刀攻擊那國(guó),他們也不再學(xué)習(xí)戰(zhàn)事。” (They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they team war any more. Isaiah 2:4) plowshares 有時(shí)又作 ploughshares。