《黎明踏浪號》第十六章 世界的盡頭
《黎明踏浪號》第十六章 世界的盡頭
所屬教程:納尼亞傳奇7本全
瀏覽:
2018年07月16日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529//10000/10106/黎明號的遠(yuǎn)航16.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
CHAPTER SIXTEEN THE VERY END OF THE WORLD
第十六章 世界的盡頭
REEPICHEEP was the only person on board besides Drinian and the two Pevensies who had noticed the Sea People.He had dived in at once when he saw the Sea King shaking his spear,for he regarded this as a sort of threat or challenge and wanted to have the matter out there and then.The excitement of discovering that the water was now fresh had distracted his attention,and before he remembered the Sea People again Lucy and Drinian had taken him aside and warned him not to mention what he had seen.
除了德里寧和佩文西家兄妹,船上只有雷佩契普見過海人。它一看見海王揮舞長矛,以為是威脅或挑釁,就馬上潛入水中,決定當(dāng)場一決雌雄??墒呛K南闾鹞秲悍稚⒘怂淖⒁饬Γ谒€沒有想起海人的時(shí)候,露茜和德里寧就把它拉到一邊,提醒它別再提起看見海人的事。
As things turned out they need hardly have bothered,for by this time the Dawn Treader was gliding over a part of the sea which seemed to be uninhabited.No one except Lucy saw anything more of the People,and even she had only one short glimpse. All morning on the following day they sailed in fairly shallow water and the bottom was weedy.Just before midday Lucy saw a large shoal of fishes grazing on the weed.They were all eating steadily and all moving in the same direction.“Just like a flock of sheep,”thought Lucy.Suddenly she saw a little Sea Girl of about her own age in the middle of them—a quiet,lonely-looking girl with a sort of crook in her hand.Lucy felt sure that this girl must be a shepherdess—or perhaps a fish-herdess—and that the shoal was really a flock at pasture.Both the fishes and the girl were quite close to the surface.And just as the girl,gliding in the shallow water,and Lucy,leaning over the bulwark,came opposite to one another,the girl looked up and stared straight into Lucy’s face.Neither could speak to the other and in a moment the Sea Girl dropped astern.But Lucy will never forget her face.It did not look frightened or angry like those of the other Sea People. Lucy had liked that girl and she felt certain the girl had liked her. In that one moment they had somehow become friends.There does not seem to be much chance of their meeting again in that world or any other.But if ever they do they will rush together with their hands held out.
"結(jié)果并沒有使他們費(fèi)多少精力,因?yàn)槔杳魈だ颂栒谝黄瑳]有人的海域里悄悄行駛。除了露茜之外,誰也沒再看見海人。即使是她, 也只是一瞥而已。第二天早上,他們的船一直在淺水里行駛,海底長滿了水草。中午之前露茜看見一大群魚在水草上游過,這群魚都在吃食,并且朝著一個(gè)方向游動(dòng)。
“跟羊群似的,”露茜心里想。她突然在魚群中看見一個(gè)海女, 年紀(jì)跟她差不多。她是一個(gè)舉止文靜,神情孤獨(dú)的小姑娘,手里拿著一根鉤子似的東西。露茜認(rèn)為這姑娘是個(gè)牧羊女,確切地說是牧魚女——那群魚就像羊群在草原上吃草。魚群和那姑娘都很靠近水面。那姑娘在淺水里滑行時(shí),露茜正好趴在舷上,兩個(gè)人打了個(gè)照面,姑娘一抬眼,正巧看見了露茜的臉。誰也沒跟對方說話,一會(huì)兒,那姑娘就落在船尾后面了。
露茜一輩子都忘不了她的臉,她看上去并不像其他海人那么害怕和憤怒。露茜喜歡那姑娘,她感到她也喜歡自己。就在一瞬間,不知為何,她們就像成了朋友似的。不管是在這個(gè)世界里或其他世界里, 她們是不會(huì)有機(jī)會(huì)再見面了。不過如果見了面,她們肯定在第一時(shí)刻向?qū)Ψ缴斐鍪秩ァ?br />
"
After that for many days,without wind in her shrouds or foam at her bows,across a waveless sea,the Dawn Treader glided smoothly east.Every day and every hour the light became more brilliant and still they could bear it.No one ate or slept and no one wanted to,but they drew buckets of dazzling water from the sea,stronger than wine and somehow wetter,more liquid,than ordinary water,and pledged one another silently in deep draughts of it.And one or two of the sailors who had been oldish men when the voyage began now grew younger every day.Everyone on board was filled with joy and excitement,but not an excitement that made one talk.The further they sailed the less they spoke, and then almost in a whisper.The stillness of that last sea laid hold on them.
之后好多天桅桿上并沒有風(fēng),船頭也沒有泡沫,黎明踏浪號平穩(wěn)地朝東行駛,駛過一個(gè)水波不興的海面。每天光線都變得更加耀眼, 不過他們可以承受。沒人吃,沒人睡,也沒人想吃,想睡,他們每天就用水桶在海里打那些明亮得刺眼的水喝。這水似乎比酒更醇香, 比一般的水更濕潤,更清澈。他們默默地互相致意,一飲而盡。一兩個(gè)水手在開始遠(yuǎn)航時(shí)已經(jīng)老態(tài)龍鐘,現(xiàn)在卻一天比一天顯得年輕。船上喜氣洋洋的,每個(gè)人都很興奮,卻沒人想說話。他們越往遠(yuǎn)處航行,話越少,最后幾乎就沒有人大聲說話了。那一片大海的寧靜深深地吸引著他們。
“My Lord,”said Caspian to Drinian one day,“what do you see ahead ?”
“公爵,”一天,凱斯賓對德里寧說,“看看前面是什么?”
“Sire,”said Drinian,“I see whiteness.All along the horizon from north to south,as far as my eyes can reach.”
“陛下,”德里寧說,“白茫茫一片。我能看到的地方,從北到南的地平線上是白茫茫一片。”
“That is what I see too,”said Caspian,“and I cannot imagine what it is.”
“我也看到了,”凱斯賓說,“就是不知道是什么東西。”
“If we were in higher latitudes,your Majesty,”said Drinian,“I would say it was ice.But it can’t be that;not here.All the same, we’d better get men to the oars and hold the ship back against the current.Whatever the stuff is,we don’t want to crash into it at this speed !”
“陛下,如果在緯度較高的地方,”德里寧說,“倒可以說這是冰??蛇@不可能是冰,這里不可能有冰。盡管如此,我們最好還是派人劃槳先過去看看,別讓船隨著水漂。不管是什么東西,我們不能以這樣的速度一頭撞過去吧。”
They did as Drinian said,and so continued to go slower and slower.The whiteness did not get any less mysterious as they approached it.If it was land it must be a very strange land,for it seemed just as smooth as the water and on the same level with it.When they got very close to it Drinian put the helm hard over and turned the Dawn Treader south so that she was broadside on to the current and rowed a little way southward along the edge of the whiteness.In so doing they accidentally made the important discovery that the current was only about forty feet wide and the rest of the sea as still as a pond.This was good news for the crew,who had already begun to think that the return journey to Ramandu’s land,rowing against stream all the way,would be pretty poor sport.(It also explained why the shepherd girl had dropped so quickly astern.She was not in the current.If she had been she would have been moving east at the same speed as the ship.)
大家按德里寧的吩咐,船行得更慢,越來越慢。他們越來越靠近那片白茫茫的東西,可是它們并沒有減弱或者消失,依然非常神秘。如果這是一片陸地,一定是一片非常奇特的陸地,因?yàn)樗瓷先ハ袼粯踊?,而且和水面一樣高。?dāng)他們離得很近的時(shí)候,德里寧使勁轉(zhuǎn)舵,把船身轉(zhuǎn)向南面,這樣船舷就對著水流,可以沿著那片白茫茫的邊緣接著往南劃。大家都在忙的時(shí)候,他們突然有個(gè)重大發(fā)現(xiàn),原來這股水流只有四十英尺寬,其他海面如同池塘那般寧靜。這無疑是個(gè)喜訊,他們一直擔(dān)心重返拉曼杜的島上那段路程,一路上逆流劃槳的話,可要吃苦頭了。這點(diǎn)也說明牧魚姑娘為什么那么快就落在船尾后了。因?yàn)樗辉谀枪伤鲀?nèi)。假如她當(dāng)時(shí)在水流里,也許早就跟船的速度一樣, 飛快地向東漂去了。
And still no one could make out what the white stuff was. Then the boat was lowered and it put off to investigate.Those who remained on the Dawn Treader could see that the boat pushed right in amidst the whiteness.Then they could hear the voices of the party in the boat(clear across the still water)talking in a shrill and surprised way.Then there was a pause while Rynelf in the bows of the boat took a sounding;and when,after that,the boat came rowing back there seemed to be plenty of the white stuff inside her. Everyone crowded to the side to hear the news.
不過,依舊沒人弄清楚那片白茫茫的東西究竟是什么,大家只好放下小船去偵察。留在大船上的人,能看清楚小船筆直劃進(jìn)那片白茫茫的東西中。平靜的海面上他們都能聽到從小船那邊,傳來小船上那些人大聲小氣的說話聲。此時(shí),賴尼夫在小船船頭測量水深,大家停了一會(huì)兒之后,小船劃回來,船里帶回來不少白色的東西,大家都擠到船舷那兒打聽消息。
“Lilies,your Majesty !”shouted Rynelf,standing up in the bows.
“陛下,是百合花!”賴尼夫站在小船船頭,高聲喊道。
“What did you say ?”asked Caspian.
“什么?”凱斯賓問。
“Blooming lilies,your Majesty,”said Rynelf.“Same as in a pool or in a garden at home.”
“陛下,盛開的百合花,”賴尼夫說,“跟國內(nèi)花圃和花園里的是一樣的。”
“Look !”said Lucy,who was in the stern of the boat.She held up her wet arms full of white petals and broad flat leaves.
“瞧!”露茜在小船船尾上說。她舉起濕漉漉的雙臂,捧著雪白的花瓣和寬闊扁平的葉子。
“What’s the depth,Rynelf ?”asked Drinian.
“水有多深呢,賴尼夫?”德里寧問。
“That’s the funny thing,Captain,”said Rynelf.“It’s still deep.Three and a half fathoms clear.”
“船長,真是怪了,”賴尼夫說,“水還是非常深,整整三英尺半。”
“They can’t be real lilies—not what we call lilies,”said Eustace.
“這應(yīng)該不是百合花——至少不是我們所說的百合花。”尤斯塔斯說。
Probably they were not,but they were very like them.And when,after some consultation,the Dawn Treader turned back into the current and began to glide eastward through the Lily Lake or the Silver Sea(they tried both these names but it was the Silver Sea that stuck and is now on Caspian’s map)the strangest part of their travels began.Very soon the open sea which they were leaving was only a thin rim of blue on the western horizon.Whiteness,shot with faintest colour of gold,spread round them on every side,except just astern where their passage had thrust the lilies apart and left an open lane of water that shone like dark green glass.To look at, this last sea was very like the Arctic;and if their eyes had not by now grown as strong as eagles’ the sun on all that whiteness— especially at early morning when the sun was hugest—would have been unbearable.And every evening the same whiteness made the daylight last longer.There seemed no end to the lilies.Day after day from all those miles and leagues of flowers there rose a smell which Lucy found it very hard to describe;sweet—yes,but not at all sleepy or overpowering,a fresh,wild,lonely smell that seemed to get into your brain and make you feel that you could go up mountains at a run or wrestle with an elephant.She and Caspian said to one another,“I feel that I can’t stand much more of this, yet I don’t want it to stop.”
"其實(shí)這并非百合花,但是非常像。經(jīng)過一番思考,黎明踏浪號又掉轉(zhuǎn)船頭開進(jìn)水流中,往東行駛,穿越百合澤,或稱銀海( 這兩個(gè)名稱他們都用過,不過銀海沿用至今,凱斯賓現(xiàn)在的地圖用的就是這個(gè)名稱)。這時(shí),他們這次遠(yuǎn)航最奇特的部分開始了。之前那片開闊的藍(lán)色海面一下子成了西邊地平線上的一條藍(lán)色線。四面八方都是白茫茫一片,泛著金黃色,船身撥過百合花,在船尾后面留出一條水路, 像深綠色的玻璃閃閃發(fā)光。
這片??瓷先ト缤北螅偃绗F(xiàn)在他們的眼睛沒有變得像鷹眼般銳利,那么頭頂上那白茫茫的大片的陽光,他們肯定無法忍受, 特別是在清晨太陽最猛烈的時(shí)候。每天的傍晚,白茫茫的陽光讓白天顯得更長了。百合花無邊際地盛開著。
接天蓮葉的白色花朵散發(fā)出一股香味,露茜覺得這個(gè)味兒難以形容。那種香是一股清新、強(qiáng)勁、幽雅的香味兒,卻不會(huì)讓人昏昏欲睡,無法忍受。那種沁人心脾的香味兒,使你覺得渾身充滿正能量, 甚至能翻山越嶺或者和大象搏斗。她和凱斯賓彼此說道:“我真受不了這種香味,可是不聞我又覺得不舒服。”
"
They took soundings very often but it was only several days later that the water became shallower.After that it went on getting shallower.There came a day when they had to row out of the current and feel their way forward at a snail’s pace,rowing.And soon it was clear that the Dawn Treader could sail no further east. Indeed it was only by very clever handling that they saved her from grounding.
他們不斷測量水深,幾天之后,海水變淺了,而且越來越淺。有一天他們只好劃槳,像蝸牛那般一步步劃呀劃呀,摸索著前進(jìn)。不一會(huì),他們發(fā)現(xiàn)黎明踏浪號無法再往東開了。要不是指揮得好,恐怕早就擱淺了。
“Lower the boat,”cried Caspian,“and then call the men aft.I must speak to them.”
“放下小船,”凱斯賓叫道,“所有的人都到船尾來,我要跟大家說件事。”
“What’s he going to do ?”whispered Eustace to Edmund. “There’s a queer look in his eyes.”
“他要干什么呀?”尤斯塔斯對愛德蒙小聲說,“眼神那么奇怪。”
“I think we probably all look the same,”said Edmund.
“我覺得大家的神情看上去都差不多。”愛德蒙說。
They joined Caspian on the poop and soon all the men were crowded together at the foot of the ladder to hear the King’s speech.
他們?nèi)ゴ舱业絼P斯賓,所有人都一起擠在梯腳聆聽國王講話。“朋友們,”凱斯賓說,“我們現(xiàn)在已經(jīng)完成了你們從事的探險(xiǎn)事業(yè)。七位公爵都有了消息,雷佩契普爵士發(fā)誓絕不回去,等你們回到拉曼杜的島上你們會(huì)發(fā)現(xiàn)雷維廉、阿爾戈茲和馬弗拉蒙三位公爵都醒了。
“Friends,”said Caspian,“we have now fulfilled the quest on which you embarked.The seven lords are all accounted for and as Sir Reepicheep has sworn never to return,when you reach Ramandu’s Land you will doubtless find the Lords Revilian and Argoz and Mavramorn awake.To you,my Lord Drinian,I entrust this ship,bidding you sail to Narnia with all the speed you may,and above all not to land on the Island of Deathwater.And instruct my regent,the Dwarf Trumpkin,to give to all these,my shipmates,the rewards I promised them.They have been earned well.And if I come not again it is my will that the Regent,and Master Cornelius,and Trufflehunter the Badger,and the Lord Drinian choose a King of Narnia with the consent—”
德里寧公爵,我把這條船托付給你,命令你竭盡全力開回納尼亞去,最重要的是,別在死水島那兒上岸。然后通知小矮人杜魯普金, 把我承諾賜給他們的獎(jiǎng)賞,準(zhǔn)確無誤地發(fā)給他們,他們都理應(yīng)受獎(jiǎng)。如果我不再回來,我的遺囑就是要杜魯普金和科內(nèi)留斯,以及海貍特魯佛漢特和德里寧公爵一致推選一位納尼亞國王……”
“But,Sire,”interrupted Drinian,“are you abdicating ?”
“可是陛下,”德里寧打斷他道,“你要退位嗎?”
“I am going with Reepicheep to see the World’s End,”said Caspian.
“我想和雷佩契普一起去看世界的盡頭。”凱斯賓說。
A low murmur of dismay ran through the sailors.
水手們非常吃驚,然后小聲嘀咕起來。
“We will take the boat,”said Caspian.“You will have no need of it in these gentle seas and you must build a new one on Ramandu’s island.And now—”
“我們將坐小船,”凱斯賓說,“這一帶風(fēng)平浪靜,你們就用不著小船了,到了拉曼杜的島上你們就再造一條小船。可現(xiàn)在……”
“Caspian,”said Edmund suddenly and sternly,“you can’t do this.”
“凱斯賓,”愛德蒙突然厲聲說,“你不可以這樣做。”
“Most certainly,”said Reepicheep,“his Majesty cannot.”
“我說的是真的,”雷佩契普說,“陛下您不可以這樣。”
“No indeed,”said Drinian.
“真的不能。”德里寧說。
“Can’t ?”said Caspian sharply,looking for a moment not unlike his uncle Miraz.
“不能?”凱斯賓厲聲說,一時(shí)間凱斯賓看上去跟他叔父彌若茲沒什么兩樣。
“Begging your Majesty’s pardon,”said Rynelf from the deck below,“but if one of us did the same it would be called deserting.”
“請陛下恕罪,”賴尼夫在下面的甲板上說,“如果我們當(dāng)中有人這樣做,就叫臨陣脫逃。”
“You presume too much on your long service,Rynelf,”said Caspian.
“賴尼夫,雖然你一直效忠于我,這次未免太不尊重我。”凱斯賓說。
“No,Sire !He’s perfectly right,”said Drinian.
“不,陛下!他說得沒有錯(cuò)。”德里寧說。
“By the Mane of Aslan,”said Caspian,“I had thought you were all my subjects here,not my schoolmasters.”
“阿斯蘭在上,”凱斯賓說,“我以為你們都是我的臣民,此刻我不需要老師。”
“I’m not,”said Edmund,“and I say you can not do this.”
“我不算你的臣民,”愛德蒙說,“我認(rèn)為你不可以這么做。”
“Can’t again,”said Caspian.“What do you mean ?”
“又是不可以,”凱斯賓說,“你什么意思?”
“If it please your Majesty,we mean shall not,”said Reepicheep with a very low bow.“You are the King of Narnia.You break faith with all your subjects,and especially with Trumpkin,if you do not return.You shall not please yourself with adventures as if you were a private person.And if your Majesty will not hear reason it will be the truest loyalty of every man on board to follow me in disarming and binding you till you come to your senses.”
“陛下容我說句話,我們的意思是說你不該這么做,”雷佩契普深深鞠了一躬,“您貴為納尼亞國王,如果不回去的話,就是對您的臣民的失信,特別是杜魯普金。您不能因這些探險(xiǎn)活動(dòng)而如此興奮, 如同您是沒有見識的平民百姓。如果陛下不聽勸,我們會(huì)一起解除您的武裝,甚至?xí)涯壠饋?,直到您恢?fù)理智,這才是真正的效忠于您。”
“Quite right,”said Edmund.“Like they did with Ulysses when he wanted to go near the Sirens.”
“說得對,”愛德蒙說,“還記得當(dāng)初伊利亞斯要接近水妖時(shí), 大家對待他的方式吧。”
Caspian’s hand had gone to his sword hilt,when Lucy said,“And you’ve almost promised Ramandu’s daughter to go back.”
凱斯賓的手握住劍柄,這時(shí)露茜說:“而且你答應(yīng)過拉曼杜的女兒,你會(huì)回去的。”
Caspian paused.“Well,yes.There is that,”he said.He stood irresolute for a moment and then shouted out to the ship in general.
凱斯賓頓了一下:“是,是的。是有這樣一回事。”說完,他站在那兒猶豫不定的樣子,于是對全船人員叫喊道:
“Well,have your way.The quest is ended.We all return. Get the boat up again.”
“好吧,依你們的吧。探險(xiǎn)行動(dòng)就此結(jié)束了,我們都回去吧。吊小船上來。”
“Sire,”said Reepicheep,“we do not all return.I,as I explained before—”
“陛下,”雷佩契普說,“我們并不是全回去。我,我以前說過……”
“Silence !”thundered Caspian.“I’ve been lessoned but I’ll not be baited.Will no one silence that Mouse ?”
“安靜!”凱斯賓斥責(zé)道,“我雖被教訓(xùn),但我不愿被捉弄。難道你們不能讓那只老鼠安靜下來嗎?”
“Your Majesty promised,”said Reepicheep,“to be good lord to the Talking Beasts of Narnia.”
“陛下曾宣誓,”雷佩契普說,“你要做納尼亞這里的,所有會(huì)說話的獸類的好君王。”
“Talking beasts,yes,”said Caspian.“I said nothing about beasts that never stop talking.”And he flung down the ladder in a temper and went into the cabin,slamming the door.
“是,會(huì)說話的獸類,”凱斯賓說,“可我沒說過是不停說話的獸類。”說著他氣憤地走下梯子,走進(jìn)艙里,甩門而去。
But when the others rejoined him a little later they found him changed;he was white and there were tears in his eyes.
過了一會(huì)兒,大家進(jìn)艙找他,竟然發(fā)現(xiàn)他臉色蒼白,眼睛里滿是淚水。
“It’s no good,”he said.“I might as well have behaved decently for all the good I did with my temper and swagger.Aslan has spoken to me.No—I don’t mean he was actually here.He wouldn’t fit into the cabin,for one thing.But that gold lion’s head on the wall came to life and spoke to me.It was terrible—his eyes.Not that he was at all rough with me—only a bit stern at first. But it was terrible all the same.And he said—he said—oh,I can’t bear it.The worst thing he could have said.You’re to go on— Reep and Edmund,and Lucy,and Eustace;and I’m to go back. Alone.And at once.And what is the good of anything ?”
“沒用了,”他說,“我做事有脾氣,愛擺架子,我本應(yīng)該舉止得體的。阿斯蘭對我說過。不——當(dāng)然,他并非真的在這里。這里艙太小根本容不下他。墻上那只金獅子真的活過來對我說話了。他的眼睛——真可怕,不是說他很粗暴——他開始有些嚴(yán)厲,有些可怕。他說……他說……哎呀,我真的無法忍受了??墒呛髞硭f得更可怕了。你們——雷佩契普、愛德蒙、露茜,還有尤斯塔斯——都可以繼續(xù)往前走,我卻要孤單一個(gè)人回去了,而且要立刻回去,這有什么意思呢?”
“Caspian,dear,”said Lucy.“You knew we’d have to go back to our own world sooner or later.”
“親愛的凱斯賓,”露茜說,“你懂得,早晚我們要回到自己的世界里去的。”
“Yes,”said Caspian with a sob,“but this is sooner.”
“是啊,”凱斯賓哭泣著說,“可現(xiàn)在未免太早了些。”
“You’ll feel better when you get back to Ramandu’s Island,”said Lucy.
“等你回到拉曼杜的島上,你會(huì)覺得好受一些。”露茜說。
He cheered up a little later on,but it was a grievous parting on both sides and I will not dwell on it.About two o’clock in the afternoon,well victualled and watered(though they thought they would need neither food nor drink)and with Reepicheep’s coracle on board,the boat pulled away from the Dawn Treader to row through the endless carpet of lilies.The Dawn Treader flew all her flags and hung out her shields to honour their departure.Tall and big and homelike she looked from their low position with the lilies all round them.And even before she was out of sight they saw her turn and begin rowing slowly westward.Yet though Lucy shed a few tears,she could not feel it as much as you might have expected .The light,the silence,the tingling smell of the Silver Sea, even(in some odd way)the loneliness itself,were too exciting.
過了一會(huì)兒他才高興起來,離別時(shí),大家都很難過。我就不詳細(xì)說了。下午兩點(diǎn)的樣子,他們備足了糧食和飲用水( 雖然他們最初以為自己不需要吃喝),然后他們把雷佩契普的小筏子放在小船上, 小船就此離開了黎明踏浪號,一直劃向那片百合花的海洋。黎明踏浪號隆重地豎起所有的旗幟,掛上盾形紋章,為他們送行。他們在小船上,滿眼都是百合花,抬頭看大船時(shí),覺得它高大又親切。他們目送大船離開,慢慢向西劃去,然后不見了。露茜掉了幾滴眼淚,可她并不像人們想象的那么難受。因?yàn)檫@里的光芒,如此寧靜,銀海里有一種令人心曠神怡的香味,真奇怪呀,連那種孤獨(dú)感都很迷人。
There was no need to row,for the current drifted them steadily to the east.None of them slept or ate.All that night and all next day they glided eastward,and when the third day dawned—with a brightness you or I could not bear even if we had dark glasses on— they saw a wonder ahead.It was as if a wall stood up between them and the sky,a greenish-grey,trembling,shimmering wall. Then up came the sun,and at its first rising they saw it through the wall and it turned into wonderful rainbow colours.Then they knew that the wall was really a long,tall wave—a wave endlessly fixed in one place as you may often see at the edge of a waterfall. It seemed to be about thirty feet high,and the current was gliding them swiftly towards it.You might have supposed they would have thought of their danger.They didn’t.I don’t think anyone could have in their position.For now they saw something not only behind the wave but behind the sun.They could not have seen even the sun if their eyes had not been strengthened by the water of the Last Sea.But now they could look at the rising sun and see it clearly and see things beyond it.What they saw—eastward,beyond the sun—was a range of mountains.It was so high that either they never saw the top of it or they forgot it.None of them remembers seeing any sky in that direction.And the mountains must really have been outside the world.For any mountains even a quarter of a twentieth of that height ought to have had ice and snow on them. But these were warm and green and full,of forests and waterfalls however high you looked.And suddenly there came a breeze from the east,tossing the top of the wave into foamy shapes and ruffling the smooth water all round them.It lasted only a second or so but what it brought them in that second none of those three children will ever forget.It brought both a smell and a sound,a musical sound Edmund and Eustace would never talk about it afterwards.Lucy could only say,“It would break your heart.”“Why,”said I,“was it so sad ?”“Sad !!No,”said Lucy.
"根本不用劃槳那股水流就會(huì)把他們的小船漂向東面。沒有人睡覺,也沒有人吃飯。他們的小船朝東漂流,漂了一夜,第二天又漂了一整天,到了第三天早上——天色是如此明亮,即使戴上墨鏡也受不了。前面又出現(xiàn)了一個(gè)奇觀,就像一堵墻擋在他們和天空之間,一堵青灰色、顫巍巍、亮閃閃的墻。然后太陽出來了,初升起時(shí)他們透過這堵墻看見了五光十色的彩虹。
他們意識到,其實(shí)那是一道又長又高的波浪——固定在一處的波浪,就像瀑布邊上看到的水簾。它有三十英尺高,那股水流正把他們的小船漂向那道波浪。你或許會(huì)以為他們身處險(xiǎn)境,其實(shí)并不是。我想,任何人在他們這種境況下,都不會(huì)感到害怕。因?yàn)樗麄儾粌H可以看到波浪后面的風(fēng)景,而且可以看到太陽后面的風(fēng)景。要是他們的眼睛沒經(jīng)受過最后一片大海的磨煉,他們甚至都無法去看太陽。可他們現(xiàn)在能看著太陽升起,看得清清楚楚,并且還能看見太陽外面的風(fēng)景。
他們往東看,太陽后面有座山,山很高。如果不是他們望不到山頂就是記不清了。沒有人記得那個(gè)方向能不能看到天空,但是那個(gè)山脈應(yīng)該在這個(gè)世界之外。因?yàn)槿魏我蛔侥呐轮挥兴陌耸种桓撸材芸吹缴缴系姆e冰和積雪。這座山雖然很高,但是上面充滿生機(jī)勃勃的綠色植物和瀑布。
轉(zhuǎn)眼間,東方吹來一陣微風(fēng),海浪都被打成了泡沫,周圍平靜的水面瞬間被吹皺。這個(gè)瞬間讓這三個(gè)孩子終生難忘。那陣微風(fēng)里帶有香味和一種聲音,或者說是樂器奏出的聲音。事后愛德蒙和尤斯塔斯都對此事絕口不提,只有露茜對我說,“真叫人心碎啊。”“為什么啊,”我說,“你感到難過嗎?”“難過?不是啊。”露茜說。
"
No one in that boat doubted chat they were seeing beyond the End of the World into Aslan’s country.
小船里的所有人都確信自己看到的正是世界盡頭,阿斯蘭的國土。
At that moment,with a crunch,the boat ran aground.The water was too shallow now for it.“This,”said Reepicheep,“is where I go on alone.”
這時(shí)候,咔嚓一聲,小船卻擱淺了。劃到這會(huì)兒水太淺了,小船浮不起來了。“這就是我要一個(gè)人上路的地方了。”雷佩契普說。
They did not even try to stop him,for everything now felt as if it had been fated or had happened before.They helped him to lower his little coracle.Then he took off his sword(“I shall need it no more,”he said)and flung it far away across the lilied sea. Where it fell it stood upright with the hilt above the surface.Then he bade them good-bye,trying to be sad for their sakes;but he was quivering with happiness.Lucy,for the first and last time, did what she had always wanted to do,taking him in her arms and caressing him.Then hastily he got into his coracle and took his paddle,and the current caught it and away he went,very black against the lilies.But no lilies grew on the wave;it was a smooth green slope.The coracle went more and more quickly, and beautifully it rushed up the wave’s side.For one split second they saw its shape and Reepicheep’s on the very top.Then it vanished,and since that moment no one can truly claim to have seen Reepicheep the Mouse.But my belief is that he came safe to Aslan’s country and is alive there to this day.
他們甚至沒有一個(gè)人去攔他,因?yàn)檫@一切似乎是命中注定的, 或者之前就是這樣。他們幫它把小筏子放到水里。他卸下劍,把劍遠(yuǎn)遠(yuǎn)扔到百合花盛開的那邊。“我再也不會(huì)用這把劍了。”它說。劍落下水,筆直地插在那兒,只有劍把露出水面。它跟他們告別了,想表達(dá)出很難過的樣子,可是心底里的喜悅還是無法掩飾。露茜第一次也是最后一次,做了她一直想做的事情,把它摟在懷里,像撫摸寵物一樣撫摸它。它匆匆上了小筏子,劃起槳,卷進(jìn)水流,順?biāo)吡?。在百合花的襯托下,小筏子顯得黑黑的。不過波浪上沒有百合花,那里更像是一個(gè)綠油油的平滑的平面。小筏子越走越快,沖到浪尖的一瞬間出現(xiàn)了奇妙壯觀的景象。最初他們還可以看到小筏子和站在上面的雷佩契普的輪廓,就在一瞬間這一切就不見了蹤影,此后大家真的再也沒有見過這只老鼠雷佩契普。我始終相信它平安到達(dá)了阿斯蘭的國土, 直至今日依舊健在。
As the sun rose the sight of those mountains outside the world faded away.The wave remained but there was only blue sky behind it.
太陽出來了,世界外邊的那些高山漸漸消失了。波浪還在,但波浪后面,現(xiàn)在只能看見藍(lán)天。
The children got out of the boat and waded—not towards the wave but southward with the wall of water on their left.They could not have told you why they did this;it was their fate.And though they had felt—and been—very grown-up on the Dawn Treader, they now felt just the opposite and held hands as they waded through the lilies.They never felt tired.The water was warm and all the time it got shallower.At last they were on dry sand, and then on grass—a huge plain of very fine short grass,almost level with the Silver Sea and spreading in every direction without so much as a molehill.
三個(gè)孩子走下小船,蹚著水,他們沒有朝波浪走去,反而朝南走去,走到右邊的水墻。他們無法告訴你,為什么會(huì)這樣做;也許命運(yùn)可以解釋這一切。盡管在黎明踏浪號上時(shí)他們感到自己長大了,確實(shí)是長大了一些,可現(xiàn)在他們的感覺卻正好相反,他們互相牽著手來到那片百合花海。海水是溫暖的,可是好像越來越淺了。穿過沙地之后,他們就來到了一片草地。確切來說,那是一片草原,細(xì)細(xì)軟軟的草如同銀海那般高,向四面八方蔓延開來,里面一個(gè)鼴鼠窩都沒有。
And of course,as it always does in a perfectly flat place without trees,it looked as if the sky came down to meet the grass in front of them.But as they went on they got the strangest impression that here at last the sky did really come down and join the earth—a blue wall,very bright,but real and solid:more like glass than anything else.And soon they were quite sure of it.It was very near now.
當(dāng)然,沒有樹木的平地都是這個(gè)樣子,天空好像是垂下來和草地連成一體一樣,但是等你走近了,你才會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)離奇的現(xiàn)象:這里的天的確是和草地連在一起的。那堵蔚藍(lán)色的墻非常明亮,很真實(shí), 很堅(jiān)固,像玻璃一樣。他們就此確信,已經(jīng)非常近了。
But between them and the foot of the sky there was something so white on the green grass that even with their eagles’eyes they could hardly look at it.They came on and saw that it was a Lamb.
不過在他們和天空之間,草地有什么東西白得刺眼,連他們鷹一樣的眼睛都無法直視。他們走上前,才發(fā)現(xiàn)是只小羊羔。
“Come and have breakfast,”said the Lamb in its sweet milky voice.
“來吃早餐吧。”小羊說的聲音親切而柔和。
Then they noticed for the first time that there was a fire lit on the grass and fish roasting on it.They sat down and ate the fish, hungry now for the first time for many days.And it was the most delicious food they had ever tasted.
他們回頭的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)草地上有個(gè)火堆,上面架著烤魚。他們坐下來吃魚,然后想,很多天了還是第一次感到肚子餓,這應(yīng)該算得上他們吃過的最好吃的飯菜了。
“Please,Lamb,”said Lucy,“is this the way to Aslan’s country ?”
“小羊,請問這條路通往阿斯蘭的國土嗎?”露茜問。
“Not for you,”said the Lamb.“For you the door into Aslan’s country is from your own world.”
“這條路不是給你們走的,”小羊說,“通往阿斯蘭國土的門在你們自己的世界里。”
“What !”said Edmund.“Is there a way into Aslan’s country from our world too ?”
“什么!”愛德蒙說,“我們的世界也有通往阿斯蘭國土的路嗎?”
“There is a way into my country from all the worlds,”said the Lamb;but as he spoke his snowy white flushed into tawny gold and his size changed and he was Aslan himself,towering above them and scattering light from his mane.
“所有的世界都有通往我們國土的路。”小羊話音剛落,原本雪白的毛皮就變得金光閃閃,個(gè)子也變大了許多。原來它就是阿斯蘭, 高高在上的阿斯蘭,散發(fā)著耀眼的金光。
“Oh,Aslan,”said Lucy.“Will you tell us how to get into your country from our world ?”
“哦,阿斯蘭,”露茜說,“我們該怎樣從我們的世界到你的國土去呢?”
“I shall be telling you all the time,”said Aslan.“But I will not tell you how long or short the way will be;only that it lies across a river.But do not fear that,for I am the great Bridge Builder. And now come;I will open the door in the sky and send you to your own land.”
“我以后會(huì)告訴你的,”阿斯蘭說,“但是我不會(huì)說這條路的長短。不過這條路要過一條河,你們不用害怕,因?yàn)槲沂莻€(gè)很棒的造橋?qū)<?。來吧,孩子們,我要打開天門了,送你們回自己的世界中去了。”
“Please,Aslan,”said Lucy.“Before we go,will you tell us when we can come back to Narnia again ? Please.And oh,do, do,do make it soon.”
“阿斯蘭,”露茜說,“走之前,請你告訴我們,我們什么時(shí)候還能回到納尼亞。請你一定,一定,一定讓這一天早點(diǎn)到來,好嗎?”
“Dearest,”said Aslan very gently,“you and your brother will never come balk to Narnia.”
“親愛的,”阿斯蘭非常溫和地說,“你和你哥哥不會(huì)再回到納尼亞了。”
“Oh,Aslan !!”said Edmund and Lucy both together in despairing voices.
“不要啊,阿斯蘭!”愛德蒙和露茜兩個(gè)人都沮喪地說。
“You are too old,children,”said Aslan,“and you must begin to come close to your own world now.”
“孩子們,你們長大了,”阿斯蘭說,“你們現(xiàn)在必須要學(xué)著認(rèn)識并接受自己的世界。”
“It isn’t Narnia,you know,”sobbed Lucy.“It’s you.We shan’t meet you there.And how can we live,never meeting you ?”
“你知道,我們不是說納尼亞,”露茜想哭著說,“是你。我們在那兒就見不到你了。永遠(yuǎn)見不到你,這讓我們怎么活啊?”
“But you shall meet me,dear one,”said Aslan.
“親愛,你們會(huì)再次見到我的。”阿斯蘭說。
“Are—are you there too,Sir ?”said Edmund.
“難道你在我們的世界也存在,閣下?”愛德蒙說。
“I am,”said Aslan.“But there I have another name.You must learn to know me by that name.This was the very reason why you were brought to Narnia,that by knowing me here for a little,you may know me better there.”
“是的,”阿斯蘭說,“不過在那里用的是其他的名字。你們想知道我的名字,就是這個(gè)緣故,才把你們帶到納尼亞來,你們在這兒認(rèn)識了我,在那兒就會(huì)更加了解。”
“And is Eustace never to come back here either ?”said Lucy.
“是不是尤斯塔斯也不能回到這里來了?”露茜說。
“Child,”said Aslan,“do you really need to know that ? Come,I am opening the door in the sky.”Then all in one moment there was a rending of the blue wall(like a curtain being torn)and a terrible white light from beyond the sky,and the feel of Aslan’s mane and a Lion’s kiss on their foreheads and then—the bark bedroom in Aunt Alberta’s home in Cambridge.
“孩子啊,”阿斯蘭說,“你真的需要知道嗎?過來,我給你開一扇門。”說著藍(lán)天墻上瞬間出現(xiàn)一個(gè)裂口就像窗簾被一下子拉開一樣,一道神奇的白光從天外照進(jìn)來,他們覺得碰到了阿斯蘭的鬃毛, 腦門上印著獅王的親吻,然后——又一次回到劍橋艾貝塔舅媽家的臥室了。
Only two more things need to be told.One is that Caspian and his men all came safely back to Ramandu’s Island.And the three lords woke from their sleep.Caspian married Ramandu’s daughter and they all reached Narnia in the end,and she became a great queen and the mother and grandmother of great kings.The other is that back in our own world everyone soon started saying how Eustace had improved,and how“You’d never know him for the same boy”:everyone except Aunt Alberta,who said he had become very commonplace and tiresome and it must have been the influence of those Pevensie children.
還有兩件事情需要交代一下。一件是凱斯賓和他手下全都安全回到拉曼杜的島上,三位公爵都從沉睡中醒了過來。凱斯賓娶了拉曼杜的女兒,然后他們都回到了納尼亞。她不僅成為一位了不起的王后, 還成了幾位國王的母親和祖母。第二件是三個(gè)孩子回到我們的世界后,很快人人都開始談?wù)撚人顾沟倪M(jìn)步:“你絕對不知道這個(gè)孩子之前是什么樣子的。”可是艾貝塔舅媽卻說他變得既普通又令人討厭, 八成是受了佩文西家那幾個(gè)孩子的影響。
CHAPTER SIXTEEN THE VERY END OF THE WORLD
REEPICHEEP was the only person on board besides Drinian and the two Pevensies who had noticed the Sea People.He had dived in at once when he saw the Sea King shaking his spear,for he regarded this as a sort of threat or challenge and wanted to have the matter out there and then.The excitement of discovering that the water was now fresh had distracted his attention,and before he remembered the Sea People again Lucy and Drinian had taken him aside and warned him not to mention what he had seen.
As things turned out they need hardly have bothered,for by this time the Dawn Treader was gliding over a part of the sea which seemed to be uninhabited.No one except Lucy saw anything more of the People,and even she had only one short glimpse. All morning on the following day they sailed in fairly shallow water and the bottom was weedy.Just before midday Lucy saw a large shoal of fishes grazing on the weed.They were all eating steadily and all moving in the same direction.“Just like a flock of sheep,”thought Lucy.Suddenly she saw a little Sea Girl of about her own age in the middle of them—a quiet,lonely-looking girl with a sort of crook in her hand.Lucy felt sure that this girl must be a shepherdess—or perhaps a fish-herdess—and that the shoal was really a flock at pasture.Both the fishes and the girl were quite close to the surface.And just as the girl,gliding in the shallow water,and Lucy,leaning over the bulwark,came opposite to one another,the girl looked up and stared straight into Lucy’s face.Neither could speak to the other and in a moment the Sea Girl dropped astern.But Lucy will never forget her face.It did not look frightened or angry like those of the other Sea People. Lucy had liked that girl and she felt certain the girl had liked her. In that one moment they had somehow become friends.There does not seem to be much chance of their meeting again in that world or any other.But if ever they do they will rush together with their hands held out.
After that for many days,without wind in her shrouds or foam at her bows,across a waveless sea,the Dawn Treader glided smoothly east.Every day and every hour the light became more brilliant and still they could bear it.No one ate or slept and no one wanted to,but they drew buckets of dazzling water from the sea,stronger than wine and somehow wetter,more liquid,than ordinary water,and pledged one another silently in deep draughts of it.And one or two of the sailors who had been oldish men when the voyage began now grew younger every day.Everyone on board was filled with joy and excitement,but not an excitement that made one talk.The further they sailed the less they spoke, and then almost in a whisper.The stillness of that last sea laid hold on them.
“My Lord,”said Caspian to Drinian one day,“what do you see ahead ?”
“Sire,”said Drinian,“I see whiteness.All along the horizon from north to south,as far as my eyes can reach.”
“That is what I see too,”said Caspian,“and I cannot imagine what it is.”
“If we were in higher latitudes,your Majesty,”said Drinian,“I would say it was ice.But it can’t be that;not here.All the same, we’d better get men to the oars and hold the ship back against the current.Whatever the stuff is,we don’t want to crash into it at this speed !”
They did as Drinian said,and so continued to go slower and slower.The whiteness did not get any less mysterious as they approached it.If it was land it must be a very strange land,for it seemed just as smooth as the water and on the same level with it.When they got very close to it Drinian put the helm hard over and turned the Dawn Treader south so that she was broadside on to the current and rowed a little way southward along the edge of the whiteness.In so doing they accidentally made the important discovery that the current was only about forty feet wide and the rest of the sea as still as a pond.This was good news for the crew,who had already begun to think that the return journey to Ramandu’s land,rowing against stream all the way,would be pretty poor sport.(It also explained why the shepherd girl had dropped so quickly astern.She was not in the current.If she had been she would have been moving east at the same speed as the ship.)
And still no one could make out what the white stuff was. Then the boat was lowered and it put off to investigate.Those who remained on the Dawn Treader could see that the boat pushed right in amidst the whiteness.Then they could hear the voices of the party in the boat(clear across the still water)talking in a shrill and surprised way.Then there was a pause while Rynelf in the bows of the boat took a sounding;and when,after that,the boat came rowing back there seemed to be plenty of the white stuff inside her. Everyone crowded to the side to hear the news.
“Lilies,your Majesty !”shouted Rynelf,standing up in the bows.
“What did you say ?”asked Caspian.
“Blooming lilies,your Majesty,”said Rynelf.“Same as in a pool or in a garden at home.”
“Look !”said Lucy,who was in the stern of the boat.She held up her wet arms full of white petals and broad flat leaves.
“What’s the depth,Rynelf ?”asked Drinian.
“That’s the funny thing,Captain,”said Rynelf.“It’s still deep.Three and a half fathoms clear.”
“They can’t be real lilies—not what we call lilies,”said Eustace.
Probably they were not,but they were very like them.And when,after some consultation,the Dawn Treader turned back into the current and began to glide eastward through the Lily Lake or the Silver Sea(they tried both these names but it was the Silver Sea that stuck and is now on Caspian’s map)the strangest part of their travels began.Very soon the open sea which they were leaving was only a thin rim of blue on the western horizon.Whiteness,shot with faintest colour of gold,spread round them on every side,except just astern where their passage had thrust the lilies apart and left an open lane of water that shone like dark green glass.To look at, this last sea was very like the Arctic;and if their eyes had not by now grown as strong as eagles’ the sun on all that whiteness— especially at early morning when the sun was hugest—would have been unbearable.And every evening the same whiteness made the daylight last longer.There seemed no end to the lilies.Day after day from all those miles and leagues of flowers there rose a smell which Lucy found it very hard to describe;sweet—yes,but not at all sleepy or overpowering,a fresh,wild,lonely smell that seemed to get into your brain and make you feel that you could go up mountains at a run or wrestle with an elephant.She and Caspian said to one another,“I feel that I can’t stand much more of this, yet I don’t want it to stop.”
They took soundings very often but it was only several days later that the water became shallower.After that it went on getting shallower.There came a day when they had to row out of the current and feel their way forward at a snail’s pace,rowing.And soon it was clear that the Dawn Treader could sail no further east. Indeed it was only by very clever handling that they saved her from grounding.
“Lower the boat,”cried Caspian,“and then call the men aft.I must speak to them.”
“What’s he going to do ?”whispered Eustace to Edmund. “There’s a queer look in his eyes.”
“I think we probably all look the same,”said Edmund.
They joined Caspian on the poop and soon all the men were crowded together at the foot of the ladder to hear the King’s speech.
“Friends,”said Caspian,“we have now fulfilled the quest on which you embarked.The seven lords are all accounted for and as Sir Reepicheep has sworn never to return,when you reach Ramandu’s Land you will doubtless find the Lords Revilian and Argoz and Mavramorn awake.To you,my Lord Drinian,I entrust this ship,bidding you sail to Narnia with all the speed you may,and above all not to land on the Island of Deathwater.And instruct my regent,the Dwarf Trumpkin,to give to all these,my shipmates,the rewards I promised them.They have been earned well.And if I come not again it is my will that the Regent,and Master Cornelius,and Trufflehunter the Badger,and the Lord Drinian choose a King of Narnia with the consent—”
“But,Sire,”interrupted Drinian,“are you abdicating ?”
“I am going with Reepicheep to see the World’s End,”said Caspian.
A low murmur of dismay ran through the sailors.
“We will take the boat,”said Caspian.“You will have no need of it in these gentle seas and you must build a new one on Ramandu’s island.And now—”
“Caspian,”said Edmund suddenly and sternly,“you can’t do this.”
“Most certainly,”said Reepicheep,“his Majesty cannot.”
“No indeed,”said Drinian.
“Can’t ?”said Caspian sharply,looking for a moment not unlike his uncle Miraz.
“Begging your Majesty’s pardon,”said Rynelf from the deck below,“but if one of us did the same it would be called deserting.”
“You presume too much on your long service,Rynelf,”said Caspian.
“No,Sire !He’s perfectly right,”said Drinian.
“By the Mane of Aslan,”said Caspian,“I had thought you were all my subjects here,not my schoolmasters.”
“I’m not,”said Edmund,“and I say you can not do this.”
“Can’t again,”said Caspian.“What do you mean ?”
“If it please your Majesty,we mean shall not,”said Reepicheep with a very low bow.“You are the King of Narnia.You break faith with all your subjects,and especially with Trumpkin,if you do not return.You shall not please yourself with adventures as if you were a private person.And if your Majesty will not hear reason it will be the truest loyalty of every man on board to follow me in disarming and binding you till you come to your senses.”
“Quite right,”said Edmund.“Like they did with Ulysses when he wanted to go near the Sirens.”
Caspian’s hand had gone to his sword hilt,when Lucy said,“And you’ve almost promised Ramandu’s daughter to go back.”
Caspian paused.“Well,yes.There is that,”he said.He stood irresolute for a moment and then shouted out to the ship in general.
“Well,have your way.The quest is ended.We all return. Get the boat up again.”
“Sire,”said Reepicheep,“we do not all return.I,as I explained before—”
“Silence !”thundered Caspian.“I’ve been lessoned but I’ll not be baited.Will no one silence that Mouse ?”
“Your Majesty promised,”said Reepicheep,“to be good lord to the Talking Beasts of Narnia.”
“Talking beasts,yes,”said Caspian.“I said nothing about beasts that never stop talking.”And he flung down the ladder in a temper and went into the cabin,slamming the door.
But when the others rejoined him a little later they found him changed;he was white and there were tears in his eyes.
“It’s no good,”he said.“I might as well have behaved decently for all the good I did with my temper and swagger.Aslan has spoken to me.No—I don’t mean he was actually here.He wouldn’t fit into the cabin,for one thing.But that gold lion’s head on the wall came to life and spoke to me.It was terrible—his eyes.Not that he was at all rough with me—only a bit stern at first. But it was terrible all the same.And he said—he said—oh,I can’t bear it.The worst thing he could have said.You’re to go on— Reep and Edmund,and Lucy,and Eustace;and I’m to go back. Alone.And at once.And what is the good of anything ?”
“Caspian,dear,”said Lucy.“You knew we’d have to go back to our own world sooner or later.”
“Yes,”said Caspian with a sob,“but this is sooner.”
“You’ll feel better when you get back to Ramandu’s Island,”said Lucy.
He cheered up a little later on,but it was a grievous parting on both sides and I will not dwell on it.About two o’clock in the afternoon,well victualled and watered(though they thought they would need neither food nor drink)and with Reepicheep’s coracle on board,the boat pulled away from the Dawn Treader to row through the endless carpet of lilies.The Dawn Treader flew all her flags and hung out her shields to honour their departure.Tall and big and homelike she looked from their low position with the lilies all round them.And even before she was out of sight they saw her turn and begin rowing slowly westward.Yet though Lucy shed a few tears,she could not feel it as much as you might have expected .The light,the silence,the tingling smell of the Silver Sea, even(in some odd way)the loneliness itself,were too exciting.
There was no need to row,for the current drifted them steadily to the east.None of them slept or ate.All that night and all next day they glided eastward,and when the third day dawned—with a brightness you or I could not bear even if we had dark glasses on— they saw a wonder ahead.It was as if a wall stood up between them and the sky,a greenish-grey,trembling,shimmering wall. Then up came the sun,and at its first rising they saw it through the wall and it turned into wonderful rainbow colours.Then they knew that the wall was really a long,tall wave—a wave endlessly fixed in one place as you may often see at the edge of a waterfall. It seemed to be about thirty feet high,and the current was gliding them swiftly towards it.You might have supposed they would have thought of their danger.They didn’t.I don’t think anyone could have in their position.For now they saw something not only behind the wave but behind the sun.They could not have seen even the sun if their eyes had not been strengthened by the water of the Last Sea.But now they could look at the rising sun and see it clearly and see things beyond it.What they saw—eastward,beyond the sun—was a range of mountains.It was so high that either they never saw the top of it or they forgot it.None of them remembers seeing any sky in that direction.And the mountains must really have been outside the world.For any mountains even a quarter of a twentieth of that height ought to have had ice and snow on them. But these were warm and green and full,of forests and waterfalls however high you looked.And suddenly there came a breeze from the east,tossing the top of the wave into foamy shapes and ruffling the smooth water all round them.It lasted only a second or so but what it brought them in that second none of those three children will ever forget.It brought both a smell and a sound,a musical sound Edmund and Eustace would never talk about it afterwards.Lucy could only say,“It would break your heart.”“Why,”said I,“was it so sad ?”“Sad !!No,”said Lucy.
No one in that boat doubted chat they were seeing beyond the End of the World into Aslan’s country.
At that moment,with a crunch,the boat ran aground.The water was too shallow now for it.“This,”said Reepicheep,“is where I go on alone.”
They did not even try to stop him,for everything now felt as if it had been fated or had happened before.They helped him to lower his little coracle.Then he took off his sword(“I shall need it no more,”he said)and flung it far away across the lilied sea. Where it fell it stood upright with the hilt above the surface.Then he bade them good-bye,trying to be sad for their sakes;but he was quivering with happiness.Lucy,for the first and last time, did what she had always wanted to do,taking him in her arms and caressing him.Then hastily he got into his coracle and took his paddle,and the current caught it and away he went,very black against the lilies.But no lilies grew on the wave;it was a smooth green slope.The coracle went more and more quickly, and beautifully it rushed up the wave’s side.For one split second they saw its shape and Reepicheep’s on the very top.Then it vanished,and since that moment no one can truly claim to have seen Reepicheep the Mouse.But my belief is that he came safe to Aslan’s country and is alive there to this day.
As the sun rose the sight of those mountains outside the world faded away.The wave remained but there was only blue sky behind it.
The children got out of the boat and waded—not towards the wave but southward with the wall of water on their left.They could not have told you why they did this;it was their fate.And though they had felt—and been—very grown-up on the Dawn Treader, they now felt just the opposite and held hands as they waded through the lilies.They never felt tired.The water was warm and all the time it got shallower.At last they were on dry sand, and then on grass—a huge plain of very fine short grass,almost level with the Silver Sea and spreading in every direction without so much as a molehill.
And of course,as it always does in a perfectly flat place without trees,it looked as if the sky came down to meet the grass in front of them.But as they went on they got the strangest impression that here at last the sky did really come down and join the earth—a blue wall,very bright,but real and solid:more like glass than anything else.And soon they were quite sure of it.It was very near now.
But between them and the foot of the sky there was something so white on the green grass that even with their eagles’eyes they could hardly look at it.They came on and saw that it was a Lamb.
“Come and have breakfast,”said the Lamb in its sweet milky voice.
Then they noticed for the first time that there was a fire lit on the grass and fish roasting on it.They sat down and ate the fish, hungry now for the first time for many days.And it was the most delicious food they had ever tasted.
“Please,Lamb,”said Lucy,“is this the way to Aslan’s country ?”
“Not for you,”said the Lamb.“For you the door into Aslan’s country is from your own world.”
“What !”said Edmund.“Is there a way into Aslan’s country from our world too ?”
“There is a way into my country from all the worlds,”said the Lamb;but as he spoke his snowy white flushed into tawny gold and his size changed and he was Aslan himself,towering above them and scattering light from his mane.
“Oh,Aslan,”said Lucy.“Will you tell us how to get into your country from our world ?”
“I shall be telling you all the time,”said Aslan.“But I will not tell you how long or short the way will be;only that it lies across a river.But do not fear that,for I am the great Bridge Builder. And now come;I will open the door in the sky and send you to your own land.”
“Please,Aslan,”said Lucy.“Before we go,will you tell us when we can come back to Narnia again ? Please.And oh,do, do,do make it soon.”
“Dearest,”said Aslan very gently,“you and your brother will never come balk to Narnia.”
“Oh,Aslan !!”said Edmund and Lucy both together in despairing voices.
“You are too old,children,”said Aslan,“and you must begin to come close to your own world now.”
“It isn’t Narnia,you know,”sobbed Lucy.“It’s you.We shan’t meet you there.And how can we live,never meeting you ?”
“But you shall meet me,dear one,”said Aslan.
“Are—are you there too,Sir ?”said Edmund.
“I am,”said Aslan.“But there I have another name.You must learn to know me by that name.This was the very reason why you were brought to Narnia,that by knowing me here for a little,you may know me better there.”
“And is Eustace never to come back here either ?”said Lucy.
“Child,”said Aslan,“do you really need to know that ? Come,I am opening the door in the sky.”Then all in one moment there was a rending of the blue wall(like a curtain being torn)and a terrible white light from beyond the sky,and the feel of Aslan’s mane and a Lion’s kiss on their foreheads and then—the bark bedroom in Aunt Alberta’s home in Cambridge.
Only two more things need to be told.One is that Caspian and his men all came safely back to Ramandu’s Island.And the three lords woke from their sleep.Caspian married Ramandu’s daughter and they all reached Narnia in the end,and she became a great queen and the mother and grandmother of great kings.The other is that back in our own world everyone soon started saying how Eustace had improved,and how“You’d never know him for the same boy”:everyone except Aunt Alberta,who said he had become very commonplace and tiresome and it must have been the influence of those Pevensie children.
?
第十六章 世界的盡頭
除了德里寧和佩文西家兄妹,船上只有雷佩契普見過海人。它一看見海王揮舞長矛,以為是威脅或挑釁,就馬上潛入水中,決定當(dāng)場一決雌雄。可是海水的香甜味兒分散了它的注意力,在它還沒有想起海人的時(shí)候,露茜和德里寧就把它拉到一邊,提醒它別再提起看見海人的事。
"結(jié)果并沒有使他們費(fèi)多少精力,因?yàn)槔杳魈だ颂栒谝黄瑳]有人的海域里悄悄行駛。除了露茜之外,誰也沒再看見海人。即使是她, 也只是一瞥而已。第二天早上,他們的船一直在淺水里行駛,海底長滿了水草。中午之前露茜看見一大群魚在水草上游過,這群魚都在吃食,并且朝著一個(gè)方向游動(dòng)。
“跟羊群似的,”露茜心里想。她突然在魚群中看見一個(gè)海女, 年紀(jì)跟她差不多。她是一個(gè)舉止文靜,神情孤獨(dú)的小姑娘,手里拿著一根鉤子似的東西。露茜認(rèn)為這姑娘是個(gè)牧羊女,確切地說是牧魚女——那群魚就像羊群在草原上吃草。魚群和那姑娘都很靠近水面。那姑娘在淺水里滑行時(shí),露茜正好趴在舷上,兩個(gè)人打了個(gè)照面,姑娘一抬眼,正巧看見了露茜的臉。誰也沒跟對方說話,一會(huì)兒,那姑娘就落在船尾后面了。
露茜一輩子都忘不了她的臉,她看上去并不像其他海人那么害怕和憤怒。露茜喜歡那姑娘,她感到她也喜歡自己。就在一瞬間,不知為何,她們就像成了朋友似的。不管是在這個(gè)世界里或其他世界里, 她們是不會(huì)有機(jī)會(huì)再見面了。不過如果見了面,她們肯定在第一時(shí)刻向?qū)Ψ缴斐鍪秩ァ?br />
"
之后好多天桅桿上并沒有風(fēng),船頭也沒有泡沫,黎明踏浪號平穩(wěn)地朝東行駛,駛過一個(gè)水波不興的海面。每天光線都變得更加耀眼, 不過他們可以承受。沒人吃,沒人睡,也沒人想吃,想睡,他們每天就用水桶在海里打那些明亮得刺眼的水喝。這水似乎比酒更醇香, 比一般的水更濕潤,更清澈。他們默默地互相致意,一飲而盡。一兩個(gè)水手在開始遠(yuǎn)航時(shí)已經(jīng)老態(tài)龍鐘,現(xiàn)在卻一天比一天顯得年輕。船上喜氣洋洋的,每個(gè)人都很興奮,卻沒人想說話。他們越往遠(yuǎn)處航行,話越少,最后幾乎就沒有人大聲說話了。那一片大海的寧靜深深地吸引著他們。
“公爵,”一天,凱斯賓對德里寧說,“看看前面是什么?”
“陛下,”德里寧說,“白茫茫一片。我能看到的地方,從北到南的地平線上是白茫茫一片。”
“我也看到了,”凱斯賓說,“就是不知道是什么東西。”
“陛下,如果在緯度較高的地方,”德里寧說,“倒可以說這是冰。可這不可能是冰,這里不可能有冰。盡管如此,我們最好還是派人劃槳先過去看看,別讓船隨著水漂。不管是什么東西,我們不能以這樣的速度一頭撞過去吧。”
大家按德里寧的吩咐,船行得更慢,越來越慢。他們越來越靠近那片白茫茫的東西,可是它們并沒有減弱或者消失,依然非常神秘。如果這是一片陸地,一定是一片非常奇特的陸地,因?yàn)樗瓷先ハ袼粯踊?,而且和水面一樣高。?dāng)他們離得很近的時(shí)候,德里寧使勁轉(zhuǎn)舵,把船身轉(zhuǎn)向南面,這樣船舷就對著水流,可以沿著那片白茫茫的邊緣接著往南劃。大家都在忙的時(shí)候,他們突然有個(gè)重大發(fā)現(xiàn),原來這股水流只有四十英尺寬,其他海面如同池塘那般寧靜。這無疑是個(gè)喜訊,他們一直擔(dān)心重返拉曼杜的島上那段路程,一路上逆流劃槳的話,可要吃苦頭了。這點(diǎn)也說明牧魚姑娘為什么那么快就落在船尾后了。因?yàn)樗辉谀枪伤鲀?nèi)。假如她當(dāng)時(shí)在水流里,也許早就跟船的速度一樣, 飛快地向東漂去了。
不過,依舊沒人弄清楚那片白茫茫的東西究竟是什么,大家只好放下小船去偵察。留在大船上的人,能看清楚小船筆直劃進(jìn)那片白茫茫的東西中。平靜的海面上他們都能聽到從小船那邊,傳來小船上那些人大聲小氣的說話聲。此時(shí),賴尼夫在小船船頭測量水深,大家停了一會(huì)兒之后,小船劃回來,船里帶回來不少白色的東西,大家都擠到船舷那兒打聽消息。
“陛下,是百合花!”賴尼夫站在小船船頭,高聲喊道。
“什么?”凱斯賓問。
“陛下,盛開的百合花,”賴尼夫說,“跟國內(nèi)花圃和花園里的是一樣的。”
“瞧!”露茜在小船船尾上說。她舉起濕漉漉的雙臂,捧著雪白的花瓣和寬闊扁平的葉子。
“水有多深呢,賴尼夫?”德里寧問。
“船長,真是怪了,”賴尼夫說,“水還是非常深,整整三英尺半。”
“這應(yīng)該不是百合花——至少不是我們所說的百合花。”尤斯塔斯說。
"其實(shí)這并非百合花,但是非常像。經(jīng)過一番思考,黎明踏浪號又掉轉(zhuǎn)船頭開進(jìn)水流中,往東行駛,穿越百合澤,或稱銀海( 這兩個(gè)名稱他們都用過,不過銀海沿用至今,凱斯賓現(xiàn)在的地圖用的就是這個(gè)名稱)。這時(shí),他們這次遠(yuǎn)航最奇特的部分開始了。之前那片開闊的藍(lán)色海面一下子成了西邊地平線上的一條藍(lán)色線。四面八方都是白茫茫一片,泛著金黃色,船身撥過百合花,在船尾后面留出一條水路, 像深綠色的玻璃閃閃發(fā)光。
這片??瓷先ト缤北?,假如現(xiàn)在他們的眼睛沒有變得像鷹眼般銳利,那么頭頂上那白茫茫的大片的陽光,他們肯定無法忍受, 特別是在清晨太陽最猛烈的時(shí)候。每天的傍晚,白茫茫的陽光讓白天顯得更長了。百合花無邊際地盛開著。
接天蓮葉的白色花朵散發(fā)出一股香味,露茜覺得這個(gè)味兒難以形容。那種香是一股清新、強(qiáng)勁、幽雅的香味兒,卻不會(huì)讓人昏昏欲睡,無法忍受。那種沁人心脾的香味兒,使你覺得渾身充滿正能量, 甚至能翻山越嶺或者和大象搏斗。她和凱斯賓彼此說道:“我真受不了這種香味,可是不聞我又覺得不舒服。”
"
他們不斷測量水深,幾天之后,海水變淺了,而且越來越淺。有一天他們只好劃槳,像蝸牛那般一步步劃呀劃呀,摸索著前進(jìn)。不一會(huì),他們發(fā)現(xiàn)黎明踏浪號無法再往東開了。要不是指揮得好,恐怕早就擱淺了。
“放下小船,”凱斯賓叫道,“所有的人都到船尾來,我要跟大家說件事。”
“他要干什么呀?”尤斯塔斯對愛德蒙小聲說,“眼神那么奇怪。”
“我覺得大家的神情看上去都差不多。”愛德蒙說。
他們?nèi)ゴ舱业絼P斯賓,所有人都一起擠在梯腳聆聽國王講話。“朋友們,”凱斯賓說,“我們現(xiàn)在已經(jīng)完成了你們從事的探險(xiǎn)事業(yè)。七位公爵都有了消息,雷佩契普爵士發(fā)誓絕不回去,等你們回到拉曼杜的島上你們會(huì)發(fā)現(xiàn)雷維廉、阿爾戈茲和馬弗拉蒙三位公爵都醒了。
德里寧公爵,我把這條船托付給你,命令你竭盡全力開回納尼亞去,最重要的是,別在死水島那兒上岸。然后通知小矮人杜魯普金, 把我承諾賜給他們的獎(jiǎng)賞,準(zhǔn)確無誤地發(fā)給他們,他們都理應(yīng)受獎(jiǎng)。如果我不再回來,我的遺囑就是要杜魯普金和科內(nèi)留斯,以及海貍特魯佛漢特和德里寧公爵一致推選一位納尼亞國王……”
“可是陛下,”德里寧打斷他道,“你要退位嗎?”
“我想和雷佩契普一起去看世界的盡頭。”凱斯賓說。
水手們非常吃驚,然后小聲嘀咕起來。
“我們將坐小船,”凱斯賓說,“這一帶風(fēng)平浪靜,你們就用不著小船了,到了拉曼杜的島上你們就再造一條小船??涩F(xiàn)在……”
“凱斯賓,”愛德蒙突然厲聲說,“你不可以這樣做。”
“我說的是真的,”雷佩契普說,“陛下您不可以這樣。”
“真的不能。”德里寧說。
“不能?”凱斯賓厲聲說,一時(shí)間凱斯賓看上去跟他叔父彌若茲沒什么兩樣。
“請陛下恕罪,”賴尼夫在下面的甲板上說,“如果我們當(dāng)中有人這樣做,就叫臨陣脫逃。”
“賴尼夫,雖然你一直效忠于我,這次未免太不尊重我。”凱斯賓說。
“不,陛下!他說得沒有錯(cuò)。”德里寧說。
“阿斯蘭在上,”凱斯賓說,“我以為你們都是我的臣民,此刻我不需要老師。”
“我不算你的臣民,”愛德蒙說,“我認(rèn)為你不可以這么做。”
“又是不可以,”凱斯賓說,“你什么意思?”
“陛下容我說句話,我們的意思是說你不該這么做,”雷佩契普深深鞠了一躬,“您貴為納尼亞國王,如果不回去的話,就是對您的臣民的失信,特別是杜魯普金。您不能因這些探險(xiǎn)活動(dòng)而如此興奮, 如同您是沒有見識的平民百姓。如果陛下不聽勸,我們會(huì)一起解除您的武裝,甚至?xí)涯壠饋?,直到您恢?fù)理智,這才是真正的效忠于您。”
“說得對,”愛德蒙說,“還記得當(dāng)初伊利亞斯要接近水妖時(shí), 大家對待他的方式吧。”
凱斯賓的手握住劍柄,這時(shí)露茜說:“而且你答應(yīng)過拉曼杜的女兒,你會(huì)回去的。”
凱斯賓頓了一下:“是,是的。是有這樣一回事。”說完,他站在那兒猶豫不定的樣子,于是對全船人員叫喊道:
“好吧,依你們的吧。探險(xiǎn)行動(dòng)就此結(jié)束了,我們都回去吧。吊小船上來。”
“陛下,”雷佩契普說,“我們并不是全回去。我,我以前說過……”
“安靜!”凱斯賓斥責(zé)道,“我雖被教訓(xùn),但我不愿被捉弄。難道你們不能讓那只老鼠安靜下來嗎?”
“陛下曾宣誓,”雷佩契普說,“你要做納尼亞這里的,所有會(huì)說話的獸類的好君王。”
“是,會(huì)說話的獸類,”凱斯賓說,“可我沒說過是不停說話的獸類。”說著他氣憤地走下梯子,走進(jìn)艙里,甩門而去。
過了一會(huì)兒,大家進(jìn)艙找他,竟然發(fā)現(xiàn)他臉色蒼白,眼睛里滿是淚水。
“沒用了,”他說,“我做事有脾氣,愛擺架子,我本應(yīng)該舉止得體的。阿斯蘭對我說過。不——當(dāng)然,他并非真的在這里。這里艙太小根本容不下他。墻上那只金獅子真的活過來對我說話了。他的眼睛——真可怕,不是說他很粗暴——他開始有些嚴(yán)厲,有些可怕。他說……他說……哎呀,我真的無法忍受了。可是后來他說得更可怕了。你們——雷佩契普、愛德蒙、露茜,還有尤斯塔斯——都可以繼續(xù)往前走,我卻要孤單一個(gè)人回去了,而且要立刻回去,這有什么意思呢?”
“親愛的凱斯賓,”露茜說,“你懂得,早晚我們要回到自己的世界里去的。”
“是啊,”凱斯賓哭泣著說,“可現(xiàn)在未免太早了些。”
“等你回到拉曼杜的島上,你會(huì)覺得好受一些。”露茜說。
過了一會(huì)兒他才高興起來,離別時(shí),大家都很難過。我就不詳細(xì)說了。下午兩點(diǎn)的樣子,他們備足了糧食和飲用水( 雖然他們最初以為自己不需要吃喝),然后他們把雷佩契普的小筏子放在小船上, 小船就此離開了黎明踏浪號,一直劃向那片百合花的海洋。黎明踏浪號隆重地豎起所有的旗幟,掛上盾形紋章,為他們送行。他們在小船上,滿眼都是百合花,抬頭看大船時(shí),覺得它高大又親切。他們目送大船離開,慢慢向西劃去,然后不見了。露茜掉了幾滴眼淚,可她并不像人們想象的那么難受。因?yàn)檫@里的光芒,如此寧靜,銀海里有一種令人心曠神怡的香味,真奇怪呀,連那種孤獨(dú)感都很迷人。
"根本不用劃槳那股水流就會(huì)把他們的小船漂向東面。沒有人睡覺,也沒有人吃飯。他們的小船朝東漂流,漂了一夜,第二天又漂了一整天,到了第三天早上——天色是如此明亮,即使戴上墨鏡也受不了。前面又出現(xiàn)了一個(gè)奇觀,就像一堵墻擋在他們和天空之間,一堵青灰色、顫巍巍、亮閃閃的墻。然后太陽出來了,初升起時(shí)他們透過這堵墻看見了五光十色的彩虹。
他們意識到,其實(shí)那是一道又長又高的波浪——固定在一處的波浪,就像瀑布邊上看到的水簾。它有三十英尺高,那股水流正把他們的小船漂向那道波浪。你或許會(huì)以為他們身處險(xiǎn)境,其實(shí)并不是。我想,任何人在他們這種境況下,都不會(huì)感到害怕。因?yàn)樗麄儾粌H可以看到波浪后面的風(fēng)景,而且可以看到太陽后面的風(fēng)景。要是他們的眼睛沒經(jīng)受過最后一片大海的磨煉,他們甚至都無法去看太陽??伤麄儸F(xiàn)在能看著太陽升起,看得清清楚楚,并且還能看見太陽外面的風(fēng)景。
他們往東看,太陽后面有座山,山很高。如果不是他們望不到山頂就是記不清了。沒有人記得那個(gè)方向能不能看到天空,但是那個(gè)山脈應(yīng)該在這個(gè)世界之外。因?yàn)槿魏我蛔侥呐轮挥兴陌耸种桓撸材芸吹缴缴系姆e冰和積雪。這座山雖然很高,但是上面充滿生機(jī)勃勃的綠色植物和瀑布。
轉(zhuǎn)眼間,東方吹來一陣微風(fēng),海浪都被打成了泡沫,周圍平靜的水面瞬間被吹皺。這個(gè)瞬間讓這三個(gè)孩子終生難忘。那陣微風(fēng)里帶有香味和一種聲音,或者說是樂器奏出的聲音。事后愛德蒙和尤斯塔斯都對此事絕口不提,只有露茜對我說,“真叫人心碎啊。”“為什么啊,”我說,“你感到難過嗎?”“難過?不是啊。”露茜說。
"
小船里的所有人都確信自己看到的正是世界盡頭,阿斯蘭的國土。
這時(shí)候,咔嚓一聲,小船卻擱淺了。劃到這會(huì)兒水太淺了,小船浮不起來了。“這就是我要一個(gè)人上路的地方了。”雷佩契普說。
他們甚至沒有一個(gè)人去攔他,因?yàn)檫@一切似乎是命中注定的, 或者之前就是這樣。他們幫它把小筏子放到水里。他卸下劍,把劍遠(yuǎn)遠(yuǎn)扔到百合花盛開的那邊。“我再也不會(huì)用這把劍了。”它說。劍落下水,筆直地插在那兒,只有劍把露出水面。它跟他們告別了,想表達(dá)出很難過的樣子,可是心底里的喜悅還是無法掩飾。露茜第一次也是最后一次,做了她一直想做的事情,把它摟在懷里,像撫摸寵物一樣撫摸它。它匆匆上了小筏子,劃起槳,卷進(jìn)水流,順?biāo)吡?。在百合花的襯托下,小筏子顯得黑黑的。不過波浪上沒有百合花,那里更像是一個(gè)綠油油的平滑的平面。小筏子越走越快,沖到浪尖的一瞬間出現(xiàn)了奇妙壯觀的景象。最初他們還可以看到小筏子和站在上面的雷佩契普的輪廓,就在一瞬間這一切就不見了蹤影,此后大家真的再也沒有見過這只老鼠雷佩契普。我始終相信它平安到達(dá)了阿斯蘭的國土, 直至今日依舊健在。
太陽出來了,世界外邊的那些高山漸漸消失了。波浪還在,但波浪后面,現(xiàn)在只能看見藍(lán)天。
三個(gè)孩子走下小船,蹚著水,他們沒有朝波浪走去,反而朝南走去,走到右邊的水墻。他們無法告訴你,為什么會(huì)這樣做;也許命運(yùn)可以解釋這一切。盡管在黎明踏浪號上時(shí)他們感到自己長大了,確實(shí)是長大了一些,可現(xiàn)在他們的感覺卻正好相反,他們互相牽著手來到那片百合花海。海水是溫暖的,可是好像越來越淺了。穿過沙地之后,他們就來到了一片草地。確切來說,那是一片草原,細(xì)細(xì)軟軟的草如同銀海那般高,向四面八方蔓延開來,里面一個(gè)鼴鼠窩都沒有。
當(dāng)然,沒有樹木的平地都是這個(gè)樣子,天空好像是垂下來和草地連成一體一樣,但是等你走近了,你才會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)離奇的現(xiàn)象:這里的天的確是和草地連在一起的。那堵蔚藍(lán)色的墻非常明亮,很真實(shí), 很堅(jiān)固,像玻璃一樣。他們就此確信,已經(jīng)非常近了。
不過在他們和天空之間,草地有什么東西白得刺眼,連他們鷹一樣的眼睛都無法直視。他們走上前,才發(fā)現(xiàn)是只小羊羔。
“來吃早餐吧。”小羊說的聲音親切而柔和。
他們回頭的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)草地上有個(gè)火堆,上面架著烤魚。他們坐下來吃魚,然后想,很多天了還是第一次感到肚子餓,這應(yīng)該算得上他們吃過的最好吃的飯菜了。
“小羊,請問這條路通往阿斯蘭的國土嗎?”露茜問。
“這條路不是給你們走的,”小羊說,“通往阿斯蘭國土的門在你們自己的世界里。”
“什么!”愛德蒙說,“我們的世界也有通往阿斯蘭國土的路嗎?”
“所有的世界都有通往我們國土的路。”小羊話音剛落,原本雪白的毛皮就變得金光閃閃,個(gè)子也變大了許多。原來它就是阿斯蘭, 高高在上的阿斯蘭,散發(fā)著耀眼的金光。
“哦,阿斯蘭,”露茜說,“我們該怎樣從我們的世界到你的國土去呢?”
“我以后會(huì)告訴你的,”阿斯蘭說,“但是我不會(huì)說這條路的長短。不過這條路要過一條河,你們不用害怕,因?yàn)槲沂莻€(gè)很棒的造橋?qū)<?。來吧,孩子們,我要打開天門了,送你們回自己的世界中去了。”
“阿斯蘭,”露茜說,“走之前,請你告訴我們,我們什么時(shí)候還能回到納尼亞。請你一定,一定,一定讓這一天早點(diǎn)到來,好嗎?”
“親愛的,”阿斯蘭非常溫和地說,“你和你哥哥不會(huì)再回到納尼亞了。”
“不要啊,阿斯蘭!”愛德蒙和露茜兩個(gè)人都沮喪地說。
“孩子們,你們長大了,”阿斯蘭說,“你們現(xiàn)在必須要學(xué)著認(rèn)識并接受自己的世界。”
“你知道,我們不是說納尼亞,”露茜想哭著說,“是你。我們在那兒就見不到你了。永遠(yuǎn)見不到你,這讓我們怎么活啊?”
“親愛,你們會(huì)再次見到我的。”阿斯蘭說。
“難道你在我們的世界也存在,閣下?”愛德蒙說。
“是的,”阿斯蘭說,“不過在那里用的是其他的名字。你們想知道我的名字,就是這個(gè)緣故,才把你們帶到納尼亞來,你們在這兒認(rèn)識了我,在那兒就會(huì)更加了解。”
“是不是尤斯塔斯也不能回到這里來了?”露茜說。
“孩子啊,”阿斯蘭說,“你真的需要知道嗎?過來,我給你開一扇門。”說著藍(lán)天墻上瞬間出現(xiàn)一個(gè)裂口就像窗簾被一下子拉開一樣,一道神奇的白光從天外照進(jìn)來,他們覺得碰到了阿斯蘭的鬃毛, 腦門上印著獅王的親吻,然后——又一次回到劍橋艾貝塔舅媽家的臥室了。
還有兩件事情需要交代一下。一件是凱斯賓和他手下全都安全回到拉曼杜的島上,三位公爵都從沉睡中醒了過來。凱斯賓娶了拉曼杜的女兒,然后他們都回到了納尼亞。她不僅成為一位了不起的王后, 還成了幾位國王的母親和祖母。第二件是三個(gè)孩子回到我們的世界后,很快人人都開始談?wù)撚人顾沟倪M(jìn)步:“你絕對不知道這個(gè)孩子之前是什么樣子的。”可是艾貝塔舅媽卻說他變得既普通又令人討厭, 八成是受了佩文西家那幾個(gè)孩子的影響。
- 用戶搜索
瘋狂英語
英語語法
新概念英語
走遍美國
四級聽力
英語音標(biāo)
英語入門
發(fā)音
美語
四級
新東方
七年級
賴世雄
zero是什么意思保定市郵電器材機(jī)械廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法