《銀椅子》 第二章 姬爾受命
《銀椅子》 第二章 姬爾受命
所屬教程:納尼亞傳奇7本全
瀏覽:
2019年01月31日
手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/銀椅子-2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
CHAPTER TWO JILL IS GIVEN A TASK
WITHOUT a glance at Jill the lion rose to its feet and gave one last blow. Then,as if satisfied with its work,it turned and stalked slowly away,back into the forest.
“It must be a dream,it must,it must,”said Jill to herself. “I’ll wake up in a moment.”But it wasn’t,and she didn’t.
“I do wish we’d never come to this dreadful place,”said Jill. “I don’t believe Scrubb knew any more about it than I do. Or if he did,he had no business to bring me here without warning me what it was like. It’s not my fault he fell over that cliff. If he’d left me alone we should both be all right.”Then she remembered again the scream that Scrubb had given when he fell,and burst into tears.
Crying is all right in its way while it lasts. But you have to stop sooner or later,and then you still have to decide what to do. When Jill stopped,she found she was dreadfully thirsty. She had been lying face downward,and now she sat up. The birds had ceased singing and there was perfect silence except for one small,persistent sound,which seemed to come from a good distance away. She listened carefully,and felt almost sure it was the sound of running water.
Jill got up and looked round her very carefully. There was no sign of the lion;but there were so many trees about that it might easily be quite close without her seeing it. For all she knew,there might be several lions. But her thirst was very bad now,and she plucked up her courage to go and look for that running water. She went on tiptoes,stealing cautiously from tree to tree,and stopping to peer round her at every step.
The wood was so still that it was not difficult to decide where the sound was coming from. It grew clearer every moment and, sooner than she expected,she came to an open glade and saw the stream,bright as glass,running across the turf a stone’s throw away from her. But although the sight of the water made her feel ten times thirstier than before,she didn’t rush forward and drink. She stood as still as if she had been turned into stone,with her mouth wide open. And she had a very good reason;just on this side of the stream lay the lion.
It lay with its head raised and its two fore-paws out in front of it,like the lions in Trafalgar Square. She knew at once that it had seen her,for its eyes looked straight into hers for a moment and then turned away—as if it knew her quite well and didn’t think much of her.
“If I run away,it’ll be after me in a moment,”thought Jill. “And if I go on,I shall run straight into its mouth.”Anyway,she couldn’t have moved if she had tried,and she couldn’t take her eyes off it. How long this lasted,she could not be sure;it seemed like hours. And the thirst became so bad that she almost felt she would not mind being eaten by the lion if only she could be sure of getting a mouthful of water first.
“If you’re thirsty,you may drink.”
They were the first words she had heard since Scrubb had spoken to her on the edge of the cliff. For a second she stared here and there,wondering who had spoken. Then the voice said again,“If you are thirsty,come and drink,”and of course she remembered what Scrubb had said about animals talking in that other world, and realized that it was the lion speaking. Anyway,she had seen its lips move this time,and the voice was not like a man’s. It was deeper,wilder,and stronger;a sort of heavy,golden voice. It did not make her any less frightened than she had been before,but it made her frightened in rather a different way.
“Are you not thirsty ?”said the Lion.
“I’m dying of thirst,”said Jill.
“Then drink,”said the Lion.
“May I—could I—would you mind going away while I do ?”said Jill.
The Lion answered this only by a look and a very low growl. And as Jill gazed at its motionless bulk,she realized that she might as well have asked the whole mountain to move aside for her convenience.
The delicious rippling noise of the stream was driving her nearly frantic.
“Will you promise not to—do anything to me,if I do come ?”said Jill.
“I make no promise,”said the Lion.
Jill was so thirsty now that,without noticing it,she had come a step nearer.
“Do you eat girls ?”she said.
“I have swallowed up girls and boys,women and men, kings and emperors,cities and realms,”said the Lion. It didn’t say this as if it were boasting,nor as if it were sorry,nor as if it were angry. It just said it.
“I daren’t come and drink,”said Jill.
“Then you will die of thirst,”said the Lion.
“Oh dear !”said Jill,coming another step nearer. “I suppose I must go and look for another stream then.”
“There is no other stream,”said the Lion.
It never occurred to Jill to disbelieve the Lion—no one who had seen his stern face could do that—and her mind suddenly made itself up. It was the worst thing she had ever had to do,but she went forward to the stream,knelt down,and began scooping up water in her hand. It was the coldest,most refreshing water she had ever tasted. You didn’t need to drink much of it,for it quenched your thirst at once. Before she tasted it she had been intending to make a dash away from the Lion the moment she had finished. Now,she realized that this would be on the whole the most dangerous thing of all. She got up and stood there with her lips still wet from drinking.
“Come here,”said the Lion. And she had to. She was almost between its front paws now,looking straight into its face. But she couldn’t stand that for long;she dropped her eyes.
“Human Child,”said the Lion. “Where is the Boy ?”
“He fell over the cliff,”said Jill,and added,“Sir.”She didn’t know what else to call him,and it sounded cheek to call him nothing.
“How did he come to do that,Human Child ?”
“He was trying to stop me from falling,Sir.”
“Why were you so near the edge,Human Child ?”
“I was showing off,Sir.”
“That is a very good answer,Human Child. Do so no more.” And now(here for the first time the Lion’s face became a little less stern)“the boy is safe. I have blown him to Narnia. But your task will be the harder because of what you have done.”
“Please,what task,Sir ?”said Jill.
“The task for which I called you and him here out of your own world.”
This puzzled Jill very much. “It’s mistaking me for someone else,”she thought. She didn’t dare to tell the Lion this,though she felt things would get into a dreadful muddle unless she did.
“Speak your thought,Human Child,”said the Lion.
“I was wondering—I mean—could there be some mistake ? Because nobody called me and Scrubb,you know. It was we who asked to come here. Scrubb said we were to call to—to Somebody-it was a name I wouldn’t know-and perhaps the Somebody would let us in. And we did,and then we found the door open.”
“You would not have called to me unless I had been calling to you,”said the Lion.
“Then you are Somebody,Sir ?”said Jill.
“I am. And now hear your task. Far from here in the land of Narnia there lives an aged king who is sad because he has no prince of his blood to be king after him. He has no heir because his only son was stolen from him many years ago,and no one in Narnia knows where that prince went or whether he is still alive. But he is. I lay on you this command,that you seek this lost prince until either you have found him and brought him to his father’s house, or else died in the attempt,or else gone back into your own world.”
“How,please ?”said Jill.
“I will tell you,Child,”said the Lion. “These are the signs by which I will guide you in your quest. First;as soon as the Boy Eustace sets foot in Narnia,he will meet an old and dear friend. He must greet that friend at once;if he does,you will both have good help. Second;you must journey out of Narnia to the north till you come to the ruined city of the ancient giants. Third;you shall find a writing on a stone in that ruined city,and you must do what the writing tells you. Fourth;you will know the lost prince(if you find him)by this,that he will be the first person you have met in your travels who will ask you to do something in my name,in the name of Aslan.”
As the Lion seemed to have finished,Jill thought she should say something. So she said,“Thank you very much. I see.”
“Child,”said Aslan,in a gentler voice than he had yet used,“perhaps you do not see quite as well as you think. But the first step is to remember. Repeat to me,in order,the four signs.”
Jill tried,and didn’t get them quite right. So the Lion corrected her,and made her repeat them again and again till she could say them perfectly. He was very patient over this,so that, when it was done,Jill plucked up courage to ask:
“Please,how am I to get to Narnia ? ”
“On my breath,”said the Lion. “I will blow you into the west of the world as I blew Eustace.”
“Shall I catch him in time to tell him the first sign ? But I suppose it won’t matter. If he sees an old friend,he’s sure to go and speak to him,isn’t he ?”
“You will have no time to spare,”said the Lion. “That is why I must send you at once. Come. Walk before me to the edge of the cliff.”
Jill remembered very well that if there was no time to spare, that was her own fault. “If I hadn’t made such a fool of myself, Scrubb and I would have been going together. And he’d have heard all the instructions as well as me,”she thought. So she did as she was told. It was very alarming walking back to the edge of the cliff,especially as the Lion did not walk with her but behind her— making no noise on his soft paws.
But long before she had got anywhere near the edge,the voice behind her said,“Stand still. In a moment I will blow. But, first,remember,remember,remember the signs. Say them to yourself when you wake in the morning and when you lie down at night,and when you wake in the middle of the night. And whatever strange things may happen to you,let nothing turn your mind from following the signs. And secondly,I give you a warning. Here on the mountain I have spoken to you clearly: I will not often do so down in Narnia. Here on the mountain,the air is clear and your mind is clear;as you drop down into Narnia, the air will thicken. Take great care that it does not confuse your mind. And the signs which you have learned here will not look at all as you expect them to look,when you meet them there. That is why it is so important to know them by heart and pay no attention to appearances. Remember the signs and believe the signs. Nothing else matters. And now,daughter of Eve,farewell—”
The voice had been growing softer towards the end of this speech and now it faded away altogether. Jill looked behind her. To her astonishment she saw the cliff already more than a hundred yards behind her,and the Lion himself a speck of bright gold on the edge of it. She had been setting her teeth and clenching her fists for a terrible blast of lion’s breath;but the breath had really been so gentle that she had not even noticed the moment at which she left the earth. And now,there was nothing but air for thousands upon thousands of feet below her.
She felt frightened only for a second. For one thing,the world beneath her was so very far away that it seemed to have nothing to do with her. For another,floating on the breath of the Lion was so extremely comfortable. She found she could lie on her back or on her face and twist any way she pleased,just as you can in water(if you’ve learned to float really well). And because she was moving at the same pace as the breath,there was no wind,and the air seemed beautifully warm. It was not in the least like being in an aeroplane,because there was no noise and no vibration. If Jill had ever been in a balloon she might have thought it more like that; only better.
When she looked back now she could take in for the first time the real size of the mountain she was leaving. She wondered why a mountain so huge as that was not covered with snow and ice—“but I suppose all that sort of thing is different in this world,”thought Jill. Then she looked below her;but she was so high that she couldn’t make out whether she was floating over land or sea,nor what speed she was going at.
“By Jove ! The signs !”said Jill suddenly. “I’d better repeat them.”She was in a panic for a second or two,but she found she could still say them all correctly. “So that’s all right,”she said,and lay back on the air as if it was a sofa,with a sigh of contentment.
“Well,I do declare,”said Jill to herself some hours later,“I’ve been asleep. Fancy sleeping on air. I wonder if anyone’s done it before. I don’t suppose they have. Oh bother—Scrubb probably has ! On this same journey,a little bit before me. Let’s see what it looks like down below.”
What it looked like was an enormous,very dark blue plain. There were no hills to be seen;but there were biggish white things moving slowly across it. “Those must be clouds,”she thought. “But far bigger than the ones we saw from the cliff. I suppose they’re bigger because they’re nearer. I must be getting lower. Bother this sun.”
The sun which had been high overhead when she began her journey was now getting into her eyes. This meant that it was getting lower,ahead of her. Scrubb was quite right in saying that Jill(I don’t know about girls in general)didn’t think much about points of the compass. Otherwise she would have known,when the sun began getting in her eyes,that she was travelling pretty nearly due west.
Staring at the blue plain below her,she presently noticed that there were little dots of brighter,paler colour in it here and there. “It’s the sea !”thought Jill. “I do believe those are islands.”And so they were. She might have felt rather jealous if she had known that some of them were islands which Scrubb had seen from a ship’s deck and even landed on;but she didn’t know this. Then,later on,she began to see that there were little wrinkles on the blue flatness:little wrinkles which must be quite big ocean waves if you were down among them. And now,all along the horizon there was a thick dark line which grew thicker and darker so quickly that you could see it growing. That was the first sign she had had of the great speed at which she was travelling. And she knew that the thickening line must be land.
Suddenly from her left(for the wind was in the south)a great white cloud came rushing towards her,this time on the same level as herself. And before she knew where she was,she had shot right into the middle of its cold,wet fogginess. That took her breath away,but she was in it only for a moment. She came out blinking in the sunlight and found her clothes wet. (She had on a blazer and sweater and shorts and stockings and pretty thick shoes;it had been a muddy sort of day in England.)She came out lower than she had gone in;and as soon as she did so she noticed something which,I suppose,she ought to have been expecting, but which came as a surprise and a shock. It was Noises. Up till then she had travelled in total silence. Now,for the first time, she heard the noise of waves and the crying of seagulls. And now, too,she smelled the smell of the sea. There was no mistake about her speed now. She saw two waves meet with a smack and a spout of foam go up between them;but she had hardly seen it before it was a hundred yards behind her. The land was getting nearer at a great pace. She could see mountains far inland,and other nearer mountains on her left. She could see bays and headlands,woods and fields,stretches of sandy beach. The sound of waves breaking on the shore was growing louder every second and drowning the other sea noises.
Suddenly the land opened right ahead of her. She was coming to the mouth of a river. She was very low now,only a few feet above the water. A wave-top came against her toe and a great splash of foam spurted up,drenching her nearly to the waist. Now she was losing speed. Instead of being carried up the river she was gliding in to the river bank on her left. There were so many things to notice that she could hardly take them all in;a smooth,green lawn,a ship so brightly coloured that it looked like an enormous piece of jewellery,towers and battlements,banners fluttering in the air,a crowd,gay clothes,armour,gold,swords,a sound of music. But this was all jumbled. The first thing that she knew clearly was that she had alighted and was standing under a thicket of trees close by the river side,and there,only a few feet away from her,was Scrubb.
The first thing she thought was how very grubby and untidy and generally unimpressive he looked. And the second was“How wet I am !”
第二章 姬爾受命
獅子站起來,吹了一口氣,就向森林走去。他對這一切似乎很滿意,甚至連看也沒看姬爾一眼。
“我肯定是在做夢,肯定是的,肯定,”姬爾自言自語道,“夢很快就會醒的。”但是這不是個夢,她并沒有醒來。
“真希望我們沒到這里來,”姬爾說,“原來尤斯塔斯對這里根本一無所知,要是他知道,他也應(yīng)事先告訴我這里到底是什么情況再帶我來。他掉下懸崖根本不是我的錯,如果他不管我,可能我們倆現(xiàn)在都還好好的。”可是想起尤斯塔斯剛才的慘叫,姬爾還是忍不住大哭起來。
放聲大哭之后心情好多了,可是并改變不了什么。姬爾趴在地上哭夠了之后,覺得非??诳?。她坐了起來,發(fā)現(xiàn)四周一片寂靜,連鳥叫聲都沒有。遠處隱隱約約傳來水聲,姬爾仔細聽了了一會,確定那就是流水聲。
姬爾站起身環(huán)顧四周,沒有看到獅子??墒撬闹苓@么多樹,說不定他就躲在哪棵樹后面。而且林中的獅子肯定不止一只。姬爾口干舌燥,她終于還是決定鼓起勇氣去找水喝。她踮著腳尖,悄無聲息地從一棵樹下溜到另一棵樹下。
林中非常安靜,水流的聲音指引著姬爾一路向前,她很快就來到一片林間空地。溪流就在不遠的地方,閃爍著光芒,緩緩流過綠草地。姬爾感覺自己再不喝水就要渴死了,可是她沒有馬上沖上去喝個痛快,只是張著嘴,像石頭一樣站在那里一動不動。因為,那只獅子正臥在小溪邊上。
獅子昂著頭,前爪伏在前面的地上,就像特拉法爾加廣場上的獅子雕像。姬爾知道它已經(jīng)發(fā)現(xiàn)自己了,獅子盯著她看了好一會,才把視線移開——好像已經(jīng)非常了解她,根本沒把她放在眼里。
“我一動,他肯定會來追我,”姬爾想,“往前走,更是死路一條。” 事實上就算她想動也動不了,她甚至不敢往別的地方看一眼。不知道過了多久,好像過了好幾個小時一樣,她越來越口渴了,到最后渴得她在想:“就算被吃掉,我也要先喝一口水”。
“要是你渴,就喝吧!”
自從尤斯塔斯掉下懸崖之后,姬爾還沒聽見過誰說話。她睜大了眼睛,發(fā)現(xiàn)周圍并沒有人。這時那個聲音又出現(xiàn)了:“你要是渴了, 就過來喝吧。”姬爾突然記起尤斯塔斯跟他說過這里的動物都會說話。她知道是獅子,她看見獅子的嘴唇動了,況且這聲音也不像是男人的, 那么深沉、粗野,凝重而又洪亮,充滿力量。盡管如此,姬爾還是很害怕。
“你不渴嗎?”獅子說。
“我快渴死了。”姬爾說。
“那就喝吧。”獅子說。
“我可以……可以……我喝的時候,可以請您走開嗎?”姬爾問道。
獅子瞥了她一眼,然后低吼了一聲,什么也沒說。姬爾望著它那龐大的身軀,心里非常懊惱,他怎么可能愿意為自己行個方便呢?
甘甜的溪水,潺潺流淌,聽得姬爾簡直要瘋了。
“我要是過去喝水,你能承諾……不對我怎么樣嗎?”姬爾問道。
“我什么也不承諾。”獅子說。
姬爾太渴了,不知不覺地又往前走了一步。
“你吃小女孩嗎?”她問。
“女孩和男孩、女人和男人、國王和皇帝、城市和王國都被我吞下去過。”獅子說。它說話的神情,泰然自若,不像吹牛皮,也不帶有抱歉或憤怒。
“我不敢過去。”姬爾說。
“你會渴死的。”獅子說。
“我的天!”姬爾說,不知不覺又靠近了些,“我只好去找另外一條溪流了。”
“沒有別的溪流了。”獅子說。
姬爾覺得獅子不可能會騙她,他是那樣的嚴肅,嚴肅得讓任何人都不懷疑。姬爾突然下定決心,也許這是她這輩子做過最冒險的事, 她走到小溪邊,跪下來,捧起水就喝。這水可真清涼啊,一口足以解渴。姬爾原本打算,喝一口水就飛快地跑開??墒沁@會,她突然明白, 那樣做有多危險。她站起來,一動不動,嘴唇的水珠也不敢擦。
“過來。”獅子說。姬爾不敢不去。又抬起頭盯著獅子的臉, 慢慢靠近它,直到它的兩前爪中間,又低下了頭。
“孩子”,獅子說,“那個男孩呢?”
“他從懸崖上掉下去了,”姬爾補充道,“先生。”她不知道應(yīng)該怎樣稱呼它,不加稱呼又太沒禮貌了。
“他是怎么掉下去的呢?”
“因為他想拉住我,先生。”
“你為什么要站在懸崖邊呢,孩子?”
“因為我在賣弄,先生。”
“說得好,孩子。別再賣弄了。”獅子的臉色似乎柔和了一些,“那個男孩很安全。我把它吹到納尼亞去了。因為你的賣弄,作為懲罰, 你要完成一些更艱難的任務(wù)。”
“請問,那是什么樣的任務(wù),先生?”姬爾說。
“也就是我把你們從人類世界召喚來這里,需要完成的任務(wù)。”
姬爾有點糊涂了。“他肯定是認錯人了。”她想,但是她不敢直說,她怕她的話會把事情變得更糟。
“想說什么就直說吧,孩子。”獅子說。
“我想……我是說……是不是有什么誤會?您知道,根本沒有人召喚過我和尤斯塔斯。是我們自己要到來這兒的。尤斯塔斯讓我呼喚……呼喚某個人……我不記得他的名字了……他就會讓我們來。然后我們做了,那扇門就開了。”
“如果不是我召喚你們,你們是不會呼喚我的。”獅子說。
“這么說你就是那個人了,先生?”姬爾說。
“是的。聽著你的任務(wù)。在遙遠的納尼亞,有一個老國王,他正為繼承人的事傷心苦惱。很多年以前他唯一的兒子被偷走了。沒有人知道,王子現(xiàn)在在哪兒,是否還活著。不過,王子的確還活著。我命令你找到他,并把他帶到納尼亞國王的身邊。除非你在找他的過程中死掉了或者回到了自己的世界。”
“那我怎么樣才能找到他呢?”姬爾說。
“我會給你指引的,孩子,”獅子說“記住四條!第一,尤斯塔斯一進入納尼亞,就會碰到他的老朋友。如果他主動去打招呼,會對你們大有益處。第二,在納尼亞北邊找到一個屬于舊時巨人的城市。第三,在廢墟里找到一塊寫著文字的石頭,石頭上的文字會告訴你誰是王子。第四,王子就是你們第一個遇見的,要求以我——阿斯蘭的名義去做一件事的那個人。”
獅子說完,姬爾覺得她應(yīng)該有所表示,于是她說:“非常感謝, 我明白了。”
“孩子,”阿斯蘭說,語氣比之前溫和多了,“也許你沒有完全聽懂。不過沒關(guān)系,你先把它記住。現(xiàn)在請按照順序復(fù)述一下我剛才給你說的四個指示。”
姬爾說了,但是不太對。獅子一遍又一遍提醒她,糾正她,直到她完全說對為止。他很溫和、很有耐心。終于能說全對之后,姬爾鼓起勇氣問:“請問,我怎么去納尼亞呢?”
“我把你吹過去,”獅子說,“就像尤斯塔斯那樣。”
“我來得及告訴他第一條指示嗎?不過我覺得關(guān)系不大。依他的脾氣,見到老朋友,不會不打招呼的。”
“你快沒時間了,”獅子說,“我必須現(xiàn)在就把你送去。走吧, 到懸崖邊上去。”
姬爾很清楚,都是自己把時間給耽誤了。“要是我沒干蠢事, 我早就跟尤斯塔斯一塊去了。他還可以跟我一起聽所有指示。”她想。雖然很害怕走在懸崖上,姬爾還是照做了。要知道,獅子不是跟他并排走,而是跟在她身后,他的腳掌很柔軟,走路的時候沒有一點聲音。
在她快走到懸崖邊的時候,獅子說:“站好,別亂動,我要吹了。一定要記好那些指示,每天早上起床時,晚上睡覺前,半夜醒來睡不著都要復(fù)述一遍。不管遇到什么稀奇古怪的事,都不要忘記指示。另外在這里我可以提醒你,在納尼亞我可不會老這么提醒你了。在山上,空氣清新,你思路清晰;可是在納尼亞,空氣會變得渾濁,你自己要多加注意,別迷迷糊糊的。你遇到的實際情況可能會跟聽到的指示不太一樣,跟你想象的也不一樣。記?。翰灰豢词挛锏谋砻妫@非常重要。牢記指示,并相信它,不要多管其他的事情。好了,夏娃的女兒, 再見……”
獅子的聲音越來越小,越來越柔和,一會兒就聽不見了。姬爾回頭一看,不禁大吃一驚,懸崖已經(jīng)被她遠遠拋在身后,獅子現(xiàn)在看起來就像是一個小圓點,閃閃發(fā)光。本來她牙關(guān)緊咬,雙拳緊攥, 已經(jīng)做好承受旋風(fēng)的準備,沒想到獅子這口氣竟然這么溫柔。她甚至沒有注意到自己是怎么離開懸崖的。而現(xiàn)在,她竟然已經(jīng)飛在萬丈高空了。
有一瞬間姬爾有點害怕。畢竟她下面的世界如此遙遠,就好像另一個世界。在獅子吹的這口氣上簡直舒服極了。她不僅可以仰臥、俯臥,甚至可以轉(zhuǎn)身,就好像在水里一樣(如果你會浮水的話)。她順著獅子吹氣的節(jié)奏轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,感覺妙極了。四周沒有風(fēng),空氣暖洋洋的,與其說像坐飛機不如說像是乘熱氣球,因為這里既沒有聲音也沒有振動。
這時她回頭看到剛才那座大山的全貌。很奇怪,那座山那樣雄偉, 卻竟然沒有一片冰雪。“這里的一切都是不同的。”姬爾心想。她又朝下面看了看,但她飛得太高,高得看不清下面是陸地還是海洋。
“噢,對了,指示。”姬爾突然驚叫道,“我還是再背背吧。” 一時之間,她有點慌。好在她發(fā)現(xiàn)自己一個字也沒忘。“還好,還好。” 她滿意的躺下來,就好像躺在沙發(fā)上那樣,長長地呼了一口氣。
過了幾個小時,姬爾突然自言自語道:“咦,奇怪!我居然睡著了。在空中睡覺真有意思,不知道以前有沒有人和我一樣呢?也許沒有吧。哦,對了,討厭,尤斯塔斯肯定這么做過。畢竟他跟我走的是一條路,而且比我還早。我要看看下面是什么情況。”
下面是一片蔚藍色的大平原,一望無際,沒有一點起伏,一些又大又白的東西浮在空中,“那肯定是云,”她想,“比我在懸崖上看到的大多了。這說明一定是下降了一些,離云朵更近了。太陽好討厭!”
她離開懸崖時太陽正當空,現(xiàn)在太陽轉(zhuǎn)到了她的正前方,就要下山了,陽光直射著她的眼睛。尤斯塔斯說得對,他說過姬爾(或者說所有女孩子)分不清東南西北。否則,她現(xiàn)在應(yīng)該可以根據(jù)陽光的方位判斷出自己的前進方向是正西方還是哪里的。
她仔細打量下面那片蔚藍色,發(fā)現(xiàn)到處都是淺色的小亮點。“原來是大海啊,”姬爾想,“那些一定是島嶼。”事實上的確如此。如果她知道尤斯塔斯不僅在海中航行過,見過甚至登陸過其中的幾個島嶼,她一定會羨慕死。又過了一會兒,她注意到海中有些許波浪,其實那都是些巨大的海浪。這時,天邊出現(xiàn)了一道黑線,并且越來越粗, 越來越黑。姬爾意識到,自己正在飛速地靠近陸地。
突然,她左邊飄過來一片白云。奇怪的是那片云是冷冰冰、濕漉漉又霧蒙蒙的。等她回過神來,她又回到了太陽下。她身上的運動衣、羊毛衫、短褲、長襪子還有那厚厚的運動鞋(英國正值雨季)全都濕了。她發(fā)現(xiàn)自己離地面更近了。其實她從云層中出來時就已經(jīng)注意到周圍的不尋常,這是她一直盼望的。但是耳邊的聲響還是令她大為吃驚,畢竟自從開始飛行,她還沒有聽到任何聲音。而現(xiàn)在,她不但聞到了海洋的氣息,還聽到了海浪聲和海鷗的叫聲。她的飛行速度無疑是很快的。她剛剛才看見兩股海浪匯合在一起,涌起一大堆泡沫, 這會兒就已經(jīng)把它遠遠拋開一百碼了,陸地離她越來越近。她看到了陸地上的山巒、山峰,海洋、海角、樹林和田野,以及連綿不絕的沙灘。
海浪拍岸的聲音越來越大,淹沒了其他所有聲響。
她突然看到前面有個河口,她離水面越來越近,在只有幾英尺的地方,一股浪花濺起來,把她的褲子全打濕了。她的速度明顯慢了下來,越過河面,滑到左邊的河岸上,那里的景色令人眼花繚亂。柔軟嫩綠的草地,色彩斑斕的大船,高聳的寶塔和城墻上的旗幟,還有一群人穿著華麗盔甲的人和鼓樂聲!眼下他們似乎亂成一團。姬爾此刻意識到她已經(jīng)安全降落,尤斯塔斯就在河邊一片灌木叢下,離她只有幾英尺。
尤斯塔斯衣衫不整,看上去非常狼狽,姬爾很快想到自己:“我自己身上也是濕漉漉的。”
- 用戶搜索
瘋狂英語
英語語法
新概念英語
走遍美國
四級聽力
英語音標
英語入門
發(fā)音
美語
四級
新東方
七年級
賴世雄
zero是什么意思北京市桃園南街10號院英語學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法