《銀椅子》 第八章 哈方宮
《銀椅子》 第八章 哈方宮
所屬教程:納尼亞傳奇7本全
瀏覽:
2019年02月06日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/銀椅子-8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
CHAPTER EIGHT THE HOUSE OF HARFANG
“Go on,Pole,do your stuff,”whispered Scrubb.
Jill found that her mouth was so dry that she couldn’t speak a word. She nodded savagely at Scrubb.
Thinking to himself that he would never forgive her(or Puddleglum either),Scrubb licked his lips and shouted up to the King giant.
“If you please,Sire,the Lady of the Green Kirtle salutes you by us and said you’d like to have us for your Autumn Feast.”
The giant King and Queen looked at each other,nodded to each other,and smiled in a way that Jill didn’t exactly like. She liked the King better than the Queen. He had a fine,curled beard and a straight eagle-like nose,and was really rather good-looking as giants go. The Queen was dreadfully fat and had a double chin and a fat,powdered face—which isn’t a very nice thing at the best of times,and of course looks much worse when it is ten times too big. Then the King put out his tongue and licked his lips. Anyone might do that:but his tongue was so very large and red,and came out so unexpectedly,that it gave Jill quite a shock.
“Oh,what good children !”said the Queen. (“Perhaps she’s the nice one after all,”thought Jill.)
“Yes indeed,”said the King. Quite excellent children. We welcome you to our court. Give me your hands.”
He stretched down his great right hand—very clean and with any number of rings on the fingers,but also with terrible pointed nails. He was much too big to shake the hands which the children, in turn,held up to him;but he shook the arms.
“And what’s that ?”asked the King,pointing to Puddleglum.
“Reshpeckobiggle,”said Puddleglum.
“Oh !”screamed the Queen,gathering her skirts close about her ankles. “The horrid thing ! It’s alive.”
“He’s quite all right,your Majesty,really,he is,”said Scrubb hastily. “You’ll like him much better when you get to know him. I’m sure you will.”
I hope you won’t lose all interest in Jill for the rest of the book if I tell you that at this moment she began to cry. There was a good deal of excuse for her. Her feet and hands and ears and nose were still only just beginning to thaw;melted snow was trickling off her clothes;she had had hardly anything to eat or drink that day;and her legs were aching so that she felt she could not go on standing much longer. Anyway,it did more good at the moment than anything else would have done,for the Queen said:“Ah,the poor child ! My lord,we do wrong to keep our guests standing. Quick,some of you !Take them away. Give them food and wine and baths. Comfort the little girl. Give her lollipops,give her dolls,give her physics,give her all you can think of—possets and comfits and caraways and lullabies and toys. Don’t cry,little girl,or you won’t be good for anything when the feast comes.”
Jill was just as indignant as you and I would have been at the mention of toys and dolls;and,though lollipops and comfits might be all very well in their way,she very much hoped that something more solid would be provided. The Queen’s foolish speech,however,produced excellent results,for Puddleglum and Scrubb were at once picked up by gigantic gentlemen-in-waiting,and Jill by a gigantic maid of honour,and carried off to their rooms.
Jill’s room was about the size of a church,and would have been rather grim if it had not had a roaring fire on the hearth and a very thick crimson carpet on the floor. And here delightful things began to happen to her. She was handed over to the Queen’s old Nurse,who was,from the giants’ point of view,a little old woman almost bent double with age,and,from the human point of view,a giantess small enough to go about an ordinary room without knocking her head on the ceiling. She was very capable, though Jill did wish she wouldn’t keep on clicking her tongue and saying things like“Oh la,la !Ups-a-daisy”and“There’s a duck”and“Now we’ll be all right,my poppet”. She filled a giant foot-bath with hot water and helped Jill into it. If you can swim (as Jill could)a giant bath is a lovely thing. And giant towels,
though a bit rough and coarse,are lovely too,because there are acres of them. In fact you don’t need to dry at all,you just roll about on them in front of the fire and enjoy yourself. And when that was over,clean,fresh,warmed clothes were put on Jill:very splendid clothes and a little too big for her,but clearly made for humans not giantesses. “I suppose if that woman in the green kirtle comes here,they must be used to guests of our size,”thought Jill.
She soon saw that she was right about this,for a table and chair of the right height for an ordinary grown-up human were placed for her,and the knives and forks and spoons were the proper size too. It was delightful to sit down,feeling warm and clean at last. Her feet were still bare and it was lovely to tread on the giant carpet. She sank in it well over her ankles and it was just the thing for sore feet. The meal—which I suppose we must call dinner, though it was nearer tea time—was cock-a-leekie soup,and hot roast turkey,and a steamed pudding,and roast chestnuts,and as much fruit as you could eat.
The only annoying thing was that the Nurse kept coming in and out,and every time she came in,she brought a gigantic toy with her—a huge doll,bigger than Jill herself,a wooden horse on wheels,about the size of an elephant,a drum that looked like a young gasometer,and a woolly lamb. They were crude,badly made things,painted in very bright colours,and Jill hated the sight of them. She kept on telling the Nurse she didn’t want them, but the Nurse said:“Tut-tut-tut-tut. You’ll want’em all right when you’ve had a bit of a rest,I know ! Te-he-he ! Beddy bye,now. A precious poppet !”
The bed was not a giant bed but only a big four-poster,like what you might see in an old-fashioned hotel;and very small it looked in that enormous room. She was very glad to tumble into it.
“Is it still snowing,Nurse ?”she asked sleepily.
“No. Raining now,ducky !”said the giantess. “Rain’ll wash away all the nasty snow. Precious poppet will be able to go out and play tomorrow !”And she tucked Jill up and said good night.
I know nothing so disagreeable as being kissed by a giantess. Jill thought the same,but was asleep in five minutes.
The rain fell steadily all the evening and all the night,dashing against the windows of the castle,and Jill never heard it but slept deeply,past supper time and past midnight. And then came the deadest hour of the night and nothing stirred but mice in the house of the giants. At that hour there came to Jill a dream. It seemed to her that she awoke in the same room and saw the fire,sunk low and red,and in the firelight the great wooden horse. And the horse came of its own will,rolling on its wheels across the carpet,and stood at her head. And now it was no longer a horse,but a lion as big as the horse. And then it was not a toy lion,but a real lion, The Real Lion,just as she had seen him on the mountain beyond the world’s end. And a smell of all sweet-smelling things there are filled the room. But there was some trouble in Jill’s mind, though she could not think what it was,and the tears streamed down her face and wet the pillow. The Lion told her to repeat the signs,and she found that she had forgotten them all. At that,a great horror came over her. And Aslan took her up in his jaws(she could feel his lips and his breath but not his teeth)and carried her to the window and made her look out. The moon shone bright; and written in great letters across the world or the sky(she did not know which)were the words UNDER ME. After that,the dream faded away,and when she woke,very late next morning,she did not remember that she had dreamed at all.
She was up and dressed and had finished breakfast in front of the fire when the Nurse opened the door and said:“Here’s pretty poppet’s little friends come to play with her.”
In came Scrubb and the Marsh-wiggle.
“Hullo ! Good morning,”said Jill. “Isn’t this fun ? I’ve slept about fifteen hours,I believe. I do feel better,don’t you ?”
“1 do,”said Scrubb,“but Puddleglum says he has a headache. Hullo !—your window has a window seat. If we got up on that, we could see out.”And at once they all did so:and at the first glance Jill said,“Oh,how perfectly dreadful !”
The sun was shining and,except for a few drifts,the snow had been almost completely washed away by the rain. Down below them,spread out like a map,lay the flat hill-top which they had struggled over yesterday afternoon;seen from the castle,it could not be mistaken for anything but the ruins of a gigantic city. It had been flat,as Jill now saw,because it was still,on the whole, paved,though in places the pavement was broken. The criss-cross banks were what was left of the walls of huge buildings which might once have been giants’ palaces and temples. One bit of wall,about five hundred feet high,was still standing;it was that which she had thought was a cliff. The things that had looked like factory chimneys were enormous pillars,broken off at unequal heights; their fragments lay at their bases like felled trees of monstrous stone. The ledges which they had climbed down on the north side of the hill—and also,no doubt the other ledges which they had climbed up on the south side—were the remaining steps of giant stairs. To crown all,in large,dark lettering across the centre of the pavement,ran the words UNDER ME.
The three travellers looked at each other in dismay,and,after a short whistle,Scrubb said what they were all thinking,“The second and third signs muffed.”And at that moment Jill’s dream rushed back into her mind.
“It’s my fault,”she said in despairing tones. “I—I’d given up repeating the signs every night. If I’d been thinking about them I could have seen it was the city,even in all that snow.”
“I’m worse,”said Puddleglum. “I did see,or nearly. I thought it looked uncommonly like a ruined city.”
“You’re the only one who isn’t to blame,”said Scrubb. “You did try to make us stop.”
“Didn’t try hard enough,though,”said the Marsh-wiggle. “And I’d no call to be trying. I ought to have done it. As if I couldn’t have stopped you two with one hand each !”
“The truth is,”said Scrubb,“we were so jolly keen on getting to this place that we weren’t bothering about anything else. At least I know I was. Ever since we met that woman with the knight who didn’t talk,we’ve been thinking of nothing else. We’d nearly forgotten about Prince Rilian.”
“I shouldn’t wonder,”said Puddleglum,“if that wasn’t exactly what she intended.”
“What I don’t quite understand,”said Jill,“is how we didn’t see the lettering ? Or could it have come there since last night. Could he—Aslan—have put it there in the night ? I had such a queer dream.”And she told them all about it.
“Why,you chump !”said Scrubb. “We did see it. We got into the lettering. Don’t you see ? We got into the letter E in ME. That was your sunk lane. We walked along the bottom stroke of the E,due north—turned to our right along the upright—came to another turn to the right—that’s the middle stroke-and then went on to the top left-hand corner,or(if you like)the north-eastern corner of the letter,and came back. Like the bally idiots we are.”He kicked the window seat savagely,and went on,“So it’s no good,Pole. I know what you were thinking because I was thinking the same. You were thinking how nice it would have been if Aslan hadn’t put the instructions on the stones of the ruined city till after we’d passed it. And then it would have been his fault,not ours. So likely,isn’t it ? No. We must just own up. We’ve only four signs to go by,and we’ve muffed the first three.”
“You mean I have,”said Jill. “It’s quite true. I’ve spoiled everything ever since you brought me here. All the same— I’m frightfully sorry and all that—all the same,what are the instructions ? UNDER ME doesn’t seem to make much sense.”
“Yes it does,though,”said Puddleglum. “It means we’ve got to look for the Prince under that city.”
“But how can we ?”asked Jill.
“That’s the question,”said Puddleglum,rubbing his big, frog-like hands together. “How can we now ? No doubt,if we’d had our minds on our job when we were at the Ruinous City, we’d have been shown how—found a little door,or a cave,or a tunnel,met someone to help us. Might have been(you never know)Aslan himself. We’d have got down under those paving-stones somehow or other. Aslan’s instructions always work:there are no exceptions. But how to do it now—that’s another matter.”
“Well,we shall just have to go back,I suppose,”said Jill.
“Easy,isn’t it ?”said Puddleglum. “We might try opening that door to begin with.”And they all looked at the door and saw that none of them could reach the handle,and that almost certainly no one could turn it if they did.
“Do you think they won’t let us out if we ask ?”said Jill. And nobody said,but everyone thought,“Supposing they don’t.”
It was not a pleasant idea. Puddleglum was dead against any idea of telling the giants their real business and simply asking to be let out;and of course the children couldn’t tell without his permission,because they had promised. And all three felt pretty sure that there would be no chance of escaping from the castle by night. Once they were in their rooms with the doors shut,they would be prisoners till morning. They might,of course,ask to have their doors left open,but that would rouse suspicions.
“Our only chance,”said Scrubb,“is to try to sneak away by daylight. Mightn’t there be an hour in the afternoon when most of the giants are asleep ? —and if we could steal down into the kitchen,mightn’t there be a back door open ?”
“It’s hardly what I call a Chance,”said the Marsh-wiggle. “But it’s all the chance we’re likely to get.”As a matter of fact, Scrubb’s plan was not quite so hopeless as you might think. If you want to get out of a house without being seen,the middle of the afternoon is in some ways a better time to try it than the middle of the night. Doors and windows are more likely to be open;and if you are caught,you can always pretend you weren’t meaning to go far and had no particular plans. (It is very hard to make either giants or grown-ups believe this if you’re found climbing out of a bedroom window at one o’clock in the morning.)
“We must put them off their guard,though,”said Scrubb. “We must pretend we love being here and are longing for this Autumn Feast.”
“That’s tomorrow night,”said Puddleglum. “I heard one of them say so.”
“I see,”said Jill. “We must pretend to be awfully excited about it,and keep on asking questions. They think we’re absolute infants anyway,which will make it easier.”
“Gay,”said Puddleglum with a deep sigh. “That’s what we’ve got to be. Gay. As if we hadn’t a care in the world. Frolicsome. You two youngsters haven’t always got very high spirits,I’ve noticed. You must watch me,and do as I do. I’ll be gay. Like this”—and he assumed a ghastly grin. “And frolicsome”—here he cut a most mournful caper. “You’ll soon get into it,if you keep your eyes on me. They think I’m a funny fellow already,you see. I dare say you two thought I was a trifle tipsy last night,but I do assure you it was—well,most of it was—put on. I had an idea it would come in useful,somehow.”
The children,when they talked over their adventures afterwards,could never feel sure whether this last statement was quite strictly true;but they were sure that Puddleglum thought it was true when he made it.
“All right. Gay’s the word,”said Scrubb. “Now,if we could only get someone to open this door. While we’re fooling about and being gay,we’ve got to find out all we can about this castle.”
Luckily,at that very moment the door opened,and the giant Nurse bustled in,saying,“Now,my poppets. Like to come and see the King and all the court setting out on the hunting ? Such a pretty sight !”
They lost no time in rushing out past her and climbing down the first staircase they came to. The noise of hounds and horns and giant voices guided them,so that in a few minutes they reached the courtyard. The giants were all on foot,for there are no giant horses in that part of the world,and the giants’ hunting is done on foot;like beagling in England. The hounds also were of normal size. When Jill saw that there were no horses she was at first dreadfully disappointed,for she felt sure that the great fat Queen would never go after hounds on foot;and it would never do to have her about the house all day. But then she saw the Queen in a kind of litter supported on the shoulders of six young giants. The silly old creature was all got up in green and had a horn at her side. Twenty or thirty giants,including the King,were assembled, ready for the sport,all talking and laughing fit to deafen you: and down below,nearer Jill’s level,there were wagging tails, and barking,and loose,slobbery mouths and noses of dogs thrust into your hand. Puddleglum was just beginning to strike what he thought a gay and gamesome attitude(which might have spoiled everything if it had been noticed)when Jill put on her most attractively childish smile,rushed across to the Queen’s litter and shouted up to the Queen.
“Oh,please ! You’re not going away,are you ? You will come back ?”
“Yes,my dear,”said the Queen. “I’ll be back tonight.”
“Oh,good. How lovely !”said Jill. “And we may come to the feast tomorrow night,mayn’t we ? We’re so longing for tomorrow night ! And we do love being here. And while you’re out,we may run over the whole castle and see everything,mayn’t we ? Do say yes.”
The Queen did say yes,but the laughter of all the courtiers nearly drowned her voice.
第八章 哈方宮
“繼續(xù),姬爾,該你表現(xiàn)表現(xiàn)了。”尤斯塔斯小聲說(shuō)道。
姬爾對(duì)尤斯塔斯點(diǎn)了點(diǎn)頭,可是她口干舌燥,一個(gè)字也說(shuō)不出來(lái)。
尤斯塔斯暗暗決定絕不原諒她(還有普德格勒姆),他舔了舔嘴唇,向國(guó)王稟告:
“尊敬的陛下,綠衣夫人派我們來(lái)向您致意,她說(shuō)你們會(huì)樂(lè)意讓我們參加秋宴。”
國(guó)王和王后互看了一眼,點(diǎn)頭微笑。姬爾一點(diǎn)也不喜歡他們笑的樣子,與王后比起來(lái),她更喜歡國(guó)王。國(guó)王臉上有卷曲的胡子,還有一個(gè)直挺的鷹鉤鼻,就巨人而言,算得上英俊了。王后則胖得嚇人, 肥肥的雙下巴垂下來(lái),臉上還擦了厚厚的粉,這實(shí)在很糟,臉看起來(lái)就好像被撐大了十倍。這時(shí)國(guó)王伸出舌頭,舔了舔嘴唇。雖然每個(gè)人都會(huì)這么做,可是他的舌頭又長(zhǎng)又紅,突然伸出來(lái)把姬爾嚇得不輕。
“真是好孩子!”王后說(shuō)。(“說(shuō)不定她是個(gè)好人呢。”姬爾想。)
“是啊,沒(méi)錯(cuò),”國(guó)王說(shuō),“很好。歡迎你們到我宮里,請(qǐng)把你們的手給我。”
他伸出他巨大的右手——很干凈,手指上帶了很多戒指,但是指甲被修整得很尖銳。他的手實(shí)在太大,沒(méi)法跟孩子們握手,只好握了握他們的胳膊。
“那是什么?”國(guó)王指著普德格勒姆問(wèn)道。
“尊敬的沼澤怪。”普德格勒姆大著舌頭說(shuō)。
“啊!”王后尖叫著,把裙子攏起來(lái),蓋住腳,“怪物,活的!”
“他真的很不錯(cuò),陛下,真的,是個(gè)好怪物,”尤斯塔斯趕緊說(shuō), “等你跟他熟了,你會(huì)很喜歡他的,我保證。”
如果我說(shuō)這時(shí)姬爾突然哭了,希望你們不要因此小看她。她哭泣的原因很多:她的手腳,耳朵鼻子都開(kāi)始發(fā)軟了,融化的雪從她身上淌下來(lái),肚子餓得咕咕叫,腿也疼得受不了。而且,這個(gè)時(shí)候哭比其他反應(yīng)都好得多,因?yàn)橥鹾笳f(shuō):“哎呀,可憐的孩子!陛下,讓客人們這么站著不太好吧??靵?lái)人!把他們帶下去,給他們點(diǎn)東西吃, 喝點(diǎn)酒,讓他們洗洗澡。好好安慰那個(gè)小姑娘,給她拿棒棒糖,洋娃娃, 或者給她吃點(diǎn)藥,你們能想到的都拿給她——牛奶、甜酒、蜜餞、催眠曲和玩具。別哭了,小姑娘,否則秋宴上你就沒(méi)用了。”
姬爾和我一樣,不喜歡玩具和洋娃娃,糖果和蜜餞還不錯(cuò),但是她希望來(lái)點(diǎn)更實(shí)際的東西。不過(guò)王后的蠢話也不是沒(méi)有好處,因?yàn)槠盏赂窭漳泛陀人顾沽⒖瘫粠讉€(gè)巨人侍男抱起,姬爾也被一個(gè)侍女抱起,被送到了各自的房里。
姬爾的房間像教堂那么大,如果壁爐里沒(méi)有暖烘烘的火,地上沒(méi)有紅毯,屋里還真有點(diǎn)陰森可怕。在這里她總算高興了些。姬爾被交給了王后的老保姆照看,在巨人的眼里,她是個(gè)上了年紀(jì),彎腰駝背的老太婆。而在人類(lèi)看來(lái),她畢竟是個(gè)女巨人,只是身材略矮,住在一間普通的人類(lèi)房間,腦袋還不至于會(huì)碰到天花板。老保姆很能干,不過(guò)姬爾更希望她不要那么嘮叨,說(shuō)什么,“哦,寶寶,抱抱抱抱”“真是個(gè)小寶貝”“好了,好了,小乖乖”。她在巨人的洗腳盆里倒上熱水, 讓姬爾爬進(jìn)去。如果你會(huì)游泳(姬爾就會(huì)),就會(huì)覺(jué)得在巨人的洗腳盆里洗澡真是太妙了。巨人的毛巾雖然有些粗糙,但是非常好用, 因?yàn)槟敲碜阌袔子€那么大,你根本不用擦干,只要躺在毛巾上, 滾上一滾,就行了。洗完澡后,姬爾穿上了干凈、暖和、鮮艷的華服, 只是稍微大了一點(diǎn),看得出來(lái)這是專門(mén)為人類(lèi)做的。“我猜既然那個(gè)綠衣女人來(lái)過(guò)這里,這些衣服有可能是專門(mén)做給我們這種客人穿的。” 姬爾想。
事實(shí)證明她猜對(duì)了,因?yàn)橐桓比祟?lèi)世界大小的桌椅已經(jīng)準(zhǔn)備好了,上面還擺著正常尺寸的刀、叉和湯匙。終于能夠干干凈凈地坐在暖和的屋里,可真叫人開(kāi)心。她光著腳踩在巨人的地毯上,那可真舒服。那頓飯——他們的午飯,雖然那時(shí)已經(jīng)接近下午茶時(shí)間了——有韭菜雞肉湯、熱乎乎的烤火雞、蒸布丁、烤栗子,還有很多水果。
唯一不招人喜歡的是,老保姆不停地進(jìn)出,拿來(lái)許多玩具—— 一個(gè)大娃娃,比姬爾還大;一匹裝著四個(gè)輪子的木馬,有大象那么大; 一只跟煤氣罐一樣大小的鼓;還有一只毛茸茸的小羊玩偶。這些東西做工粗糙,涂著艷麗的顏色。姬爾一點(diǎn)也不喜歡,她跟保姆說(shuō),但是保姆卻說(shuō):
“唔,唔,唔。你一會(huì)兒準(zhǔn)會(huì)要的,我知道!嘻,嘻,嘻,好了, 來(lái)睡覺(jué)吧,可愛(ài)的小寶貝!”
不是一張巨人床,而是咱們?cè)谌祟?lèi)世界老式旅館里常見(jiàn)到的那種四周有四根大柱子的大床。在這間房子里它看上去很小,姬爾高興地爬了上去。
“外頭還在下雪嗎,嬤嬤?”她帶著睡意問(wèn)道。
“沒(méi)有,在下雨呢,寶貝!”老保姆說(shuō),“雨會(huì)把那些討厭的雪沖掉, 寶貝明天就能去外面玩兒了!”她給姬爾蓋好被子,道了晚安。
我想,沒(méi)有什么比讓一個(gè)女巨人親親更討厭了,姬爾也這么想。不過(guò)還不到五分鐘她就把它拋諸腦后,睡熟了。
雨從傍晚下到天亮,雨點(diǎn)噼里啪啦拍打著城堡的窗戶,可是姬爾睡得很熟,一點(diǎn)都沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。她一直睡,晚飯也沒(méi)吃,一直睡到午夜。在夜深人靜的時(shí)刻,巨人的屋子里除了偶爾有老鼠出沒(méi),別的什么聲音也沒(méi)有。這時(shí),姬爾做了一個(gè)夢(mèng),她夢(mèng)見(jiàn)自己醒了,屋里的火堆已經(jīng)變成了暗紅顏色。那匹木馬突然自己動(dòng)起來(lái),輪子嘩啦啦滾過(guò)地毯, 停在她床頭。等她看清楚的時(shí)候,木馬已經(jīng)變成了玩具獅子,然后又變成了一頭獅子,哦不,是獅王,就像她曾經(jīng)在世界盡頭那座高山上見(jiàn)到的一模一樣。屋里彌漫著各種各樣的香味。姬爾莫名其妙地哭了, 眼淚盡情地流淌,枕頭都濕了。獅王叫她背指示,她發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)忘得一干二凈了。她嚇得要命。阿斯蘭把她叼起來(lái)(她能感覺(jué)到他的嘴唇和呼吸,但是沒(méi)有感覺(jué)到牙齒),帶到窗前,叫她往外看。月光皎潔, 不知道是在天上還是地面上(她不知道哪兒是哪兒)寫(xiě)著幾個(gè)字“我在下面”。然后夢(mèng)就結(jié)束了。第二天早上,她很晚才醒,一點(diǎn)也不記得這個(gè)夢(mèng)了。
她穿上衣服,在壁爐前吃早餐。這時(shí)保姆打開(kāi)門(mén)說(shuō):“寶貝, 你的小朋友來(lái)跟你玩了。”
尤斯塔斯和沼澤怪走了進(jìn)來(lái)。
“嗨,早上好!”姬爾說(shuō),“真有意思,我簡(jiǎn)直不敢相信自己睡了十五個(gè)小時(shí)。我好多了,你們呢?”
“我也是,”尤斯塔斯說(shuō),“不過(guò),普德格勒姆說(shuō)他頭疼。噢, 你這兒的窗戶有窗臺(tái),我們站上面,能看到外面。”他們立刻站了上去。
姬爾瞧了一眼,說(shuō)道:“哦,簡(jiǎn)直糟透了!”
陽(yáng)光普照著大地,幾乎所有的雪都被雨水沖走了,只剩下零星幾點(diǎn)。在他們下面,昨天下午拼命翻越的平坦的山頂,現(xiàn)在像地圖一樣展開(kāi)。現(xiàn)在從城堡望去,那兒顯然是一座巨人城的廢墟,而不是別的。姬爾這才看到,那山頂之所以如此平坦,是因?yàn)槟莾菏锹访?,雖然很多地方已經(jīng)裂開(kāi)了。那些縱橫交錯(cuò)的堤壩其實(shí)是建筑物留下的斷壁殘桓,那兒可能是巨人的宮殿或廟宇。有一面墻,大約五百英尺高, 曾經(jīng)被她當(dāng)成了懸崖。那些看起來(lái)像工廠煙囪的東西其實(shí)是石柱斷裂形成的參差不齊的殘樁,碎片散落在底座附近,看起來(lái)像倒下來(lái)的大石頭樹(shù)。他們從北坡往下爬時(shí)踩的那些,還有他們從南面爬上來(lái)踩著的另外一些石頭,毫無(wú)疑問(wèn)是巨型樓梯毀損后的臺(tái)階。更糟的是, 路面中央有幾個(gè)黑色大字:我在下面。
三個(gè)人驚慌地你看看我,我看看你,尤斯塔斯噓了一聲,說(shuō)出了他們的想法:“第二點(diǎn)和第三點(diǎn)指示都錯(cuò)過(guò)了。”姬爾突然想起了她的夢(mèng)。
“都怪我不好,”她的聲音很沮喪,“我——我沒(méi)堅(jiān)持背那些指示。如果我一直想著指示,就算是在大雪里,也能看出那是一座城市的。”
“我更糟糕,”普德格勒姆說(shuō),“我看出來(lái)了,或者說(shuō)差不多看出來(lái)了。我曾經(jīng)看得出那地方像一座廢城。”
“你沒(méi)有錯(cuò),”尤斯塔斯說(shuō),“你曾盡力想讓我們停下。”
“我做得不夠,”沼澤怪說(shuō),“而且我不應(yīng)該只盡力,我應(yīng)該動(dòng)手做起來(lái)。我要是一手拉一個(gè),肯定能拉住你們!”
“事實(shí)上,”尤斯塔斯說(shuō),“我們都一心想到這個(gè)地方,別的事情全都沒(méi)放在心上了,至少我是這樣的。自從我們遇到了那個(gè)女人還有那個(gè)沉默的騎士,就沒(méi)想過(guò)別的事,差不多把瑞利安王子都給忘了。”
“如果那正是她要的,”普德格勒姆說(shuō),“我一點(diǎn)也不吃驚。”
“我不明白的是,”姬爾說(shuō),“我們?cè)趺礇](méi)看到那些字呢?難道這些字是昨晚出現(xiàn)的嗎?是不是他——阿斯蘭——昨晚寫(xiě)的呢?我做了個(gè)怪夢(mèng)。”接著她把那個(gè)夢(mèng)告訴了他們。
“哎!你真笨!”尤斯塔斯說(shuō),“我們其實(shí)見(jiàn)過(guò)的,我們還走到字里去了,你還不明白嗎?我們走到了‘ME’的字母‘E’里面去了,就是你掉下去的那條溝。我們走在了E 最下面的一筆中,正北——轉(zhuǎn)到右邊,是一豎——又是一個(gè)右拐——那是其中的一畫(huà),然后接著是左上角,可能是這個(gè)字母的東北角,再轉(zhuǎn)回來(lái)。我們都是笨蛋!”他忍不住往窗臺(tái)踢了一腳,繼續(xù)說(shuō)下去:“大事不妙,姬爾, 我明白你的想法,因?yàn)槲腋阋粯印D阍谙肴绻@些字是阿斯蘭在我們走過(guò)廢墟城之后寫(xiě)得該多好啊。因?yàn)槟蔷筒皇俏覀兊腻e(cuò)了。對(duì)嗎? 可這不行,我們必須承認(rèn),現(xiàn)在按第四點(diǎn)指示做了,前面三條都錯(cuò)過(guò)了。”
“你的意思是,我錯(cuò)過(guò)了,”姬爾說(shuō),“你說(shuō)得對(duì),自從你把我?guī)У竭@里來(lái)之后,我把一切都弄亂了。反正就是這么回事。我太抱歉了。‘我在下面’是什么意思,我真搞不懂。”
“那些字肯定有所指,”普德格勒姆說(shuō),“也許是讓我們到下面去找王子呢?”
“可是我們?cè)趺礃映鋈ツ兀?rdquo;姬爾問(wèn)。
“難就難在這兒,”普德格勒姆說(shuō),一邊搓了搓那雙像青蛙腳一樣的大手,“現(xiàn)在有什么辦法呢?毫無(wú)疑問(wèn),如果我們?cè)谀抢飼r(shí)把心思放在這些事上,可能早就有所發(fā)現(xiàn)了。一扇小門(mén),一個(gè)山洞, 一條地道什么的,說(shuō)不定會(huì)遇見(jiàn)什么人,興許是阿斯蘭本人(這事很難說(shuō))。我們總有辦法能鉆到下面去的,阿斯蘭的指示一向奏效,沒(méi)有任何差池。不過(guò)現(xiàn)在怎么辦呢,這是另一個(gè)問(wèn)題。”
“好吧,我們想辦法回去。”姬爾說(shuō)。
“說(shuō)來(lái)容易!”普德格勒姆說(shuō),“不如先從那扇門(mén)開(kāi)始。”他們看著那扇門(mén),可是夠不著門(mén)把手,就算夠得著,恐怕也沒(méi)人能轉(zhuǎn)動(dòng)。
“你們說(shuō),如果我們要求出去,他們會(huì)同意嗎?”姬爾說(shuō)。大家都沉默了,每個(gè)人心中都在想“如果他們不同意呢?”
這可不太好,普德格勒姆堅(jiān)決反對(duì)他們把任務(wù)告訴巨人或者直接要求出去。不得到他的允許,孩子們是不會(huì)那么做的,因?yàn)樗麄円呀?jīng)保證過(guò)。他們?nèi)齻€(gè)都很清楚,晚上是根本不可能逃出去的,他們要在自己的房間里,房門(mén)一旦關(guān)閉,早上才會(huì)打開(kāi)。當(dāng)然,他們可以要求開(kāi)著門(mén),可是那樣會(huì)引起懷疑。
“只有一個(gè)可能,”尤斯塔斯說(shuō),“那就是設(shè)法在白天溜走。也許午休時(shí)趁著大多數(shù)巨人都睡著了的時(shí)候。如果我們跑到廚房去, 后門(mén)會(huì)不會(huì)還開(kāi)著?”
“這不算是個(gè)好辦法,”沼澤怪說(shuō),“但這是唯一的辦法了。” 事實(shí)上,尤斯塔斯的計(jì)劃并沒(méi)有那么絕望。如果要偷偷走出一所房子, 從某個(gè)角度說(shuō),下午倒比半夜好,門(mén)窗都打開(kāi)著,就算被抓住了,也可以裝著不是故意走遠(yuǎn)的樣子。要是半夜一點(diǎn)鐘,被人發(fā)現(xiàn)你正從窗戶上往外爬,就很難令人相信,無(wú)論是巨人還是普通人。
“我們必須要出其不意,”尤斯塔斯說(shuō),“我們得裝著喜歡這兒, 一直期待秋宴的樣子。”
“秋宴就在明天晚上,”普德格勒姆說(shuō),“我聽(tīng)他們說(shuō)的。”
“明白了,”姬爾說(shuō),“我們要表現(xiàn)出對(duì)秋宴很關(guān)心的樣子, 問(wèn)這問(wèn)那,問(wèn)個(gè)沒(méi)完。反正他們也把我們當(dāng)成小孩,這樣做也可以好辦些。”
“開(kāi)開(kāi)心心的,”普德格勒姆嘆了口氣,說(shuō),“一定得表現(xiàn)得開(kāi)開(kāi)心心的。好像咱們沒(méi)有心事,就愛(ài)鬧著玩。我看到你們兩個(gè)就沒(méi)有保持興高采烈的樣子。你們得學(xué)我這樣,照我這樣做,開(kāi)開(kāi)心心的, 就這樣……”他張著嘴,裝出一副可怕的笑容,“就愛(ài)玩兒……”他又苦中作樂(lè)似的蹦蹦跳跳起來(lái)。“只要你們看著我,很快就明白了。你們看,他們已經(jīng)覺(jué)得我很好玩了。我敢說(shuō),你們肯定都認(rèn)為昨晚我喝醉了吧。請(qǐng)你們放心,那——嗯,我差不多是——裝出來(lái)的。我想那樣做總會(huì)有些用處。”
后來(lái)他們兩個(gè)談起這次的冒險(xiǎn)歷程,怎樣也搞不清楚沼澤怪最后這句話嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是不是真話,不過(guò)可以肯定的是普德格勒姆說(shuō)這句話時(shí)他心里認(rèn)為是真的。
“行啊,那就高高興興的吧。”尤斯塔斯說(shuō),“不管怎樣,我們得先讓人打開(kāi)這扇門(mén)。然后咱們要裝得高高興興的,四處閑逛,弄清城堡的狀況。”
幸運(yùn)的是,就在這時(shí)門(mén)開(kāi)了,巨人保姆急急忙忙跑進(jìn)來(lái)說(shuō):“嘿, 寶貝兒。想看看國(guó)王和大臣們打獵時(shí)的景象嗎?那場(chǎng)面可真壯觀啊 !”
他們從她身邊跑過(guò)去,跑下第一段樓梯,循著獵狗、號(hào)角和巨人們的聲音走去。不到幾分鐘,就來(lái)到了院子里。巨人們?nèi)坎叫校?因?yàn)檫@里沒(méi)有巨型馬,所以他們打獵只能走著去的,就像英國(guó)人打兔子。獵狗也只是正常大小,姬爾沒(méi)看到馬,剛開(kāi)始有些失望。因?yàn)樗嘈?,那個(gè)肥婆王后是不可能跟在獵狗后面走的,她也不可能整天待在宮里。終于,她看到王后了,坐在轎子里,被年輕的巨人抬著。那肥婆穿著一身綠衣,身邊還放著一只號(hào)角。
二十幾個(gè)巨人,包括國(guó)王,聚在一起準(zhǔn)備出發(fā)打獵。大家說(shuō)說(shuō)笑笑的,簡(jiǎn)直要把他們的耳朵震聾了。在他們身邊都是些跟姬爾差不多高的,搖著尾巴汪汪叫的獵狗,還把潮乎乎的狗嘴和鼻子伸到他們的手中。普德格勒姆裝出一副很高興的樣子(如果有人注意到,他們的計(jì)劃就毀了)。姬爾則裝出孩子氣的笑容,沖到王后轎邊,沖著王后大喊:
“噢,求你了。你不會(huì)走的,對(duì)吧?你還會(huì)回來(lái)嗎?”
“當(dāng)然,親愛(ài)的,”王后說(shuō),“我今晚就回。”
“啊,太好了!太好了!”姬爾說(shuō),“我們能參加明天的秋宴是吧?我們都等著明天晚上呢!我們太喜歡這兒了。你們不在的時(shí)候,我們能到處走走嗎?請(qǐng)你說(shuō)行,好嗎。”
王后真的說(shuō)了聲“行”,所有的大臣都哈哈大笑起來(lái),幾乎把她的聲音都蓋住了。
- 用戶搜索
瘋狂英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法
新概念英語(yǔ)
走遍美國(guó)
四級(jí)聽(tīng)力
英語(yǔ)音標(biāo)
英語(yǔ)入門(mén)
發(fā)音
美語(yǔ)
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴世雄
zero是什么意思東營(yíng)市水岸天華英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法