《最后的決戰(zhàn)》 第十四章 黑夜降臨在納尼亞
《最后的決戰(zhàn)》 第十四章 黑夜降臨在納尼亞
所屬教程:納尼亞傳奇7本全
瀏覽:
2019年03月17日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的決戰(zhàn)-14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
CHAPTER FOURTEEN NIGHT FALLS ON NARNIA
THEY all stood beside Aslan,on his right side,and looked through the open doorway.
The bonfire had gone out. On the earth all was blackness: in fact you could not have told that you were looking into a wood if you had not seen where the dark shapes of the trees ended and the stars began. But when Aslan had roared yet again,out on their left they saw another black shape. That is,they saw another patch where there were no stars:and the patch rose up higher and higher and became the shape of a man,the hugest of all giants. They all knew Narnia well enough to work out where he must be standing. He must be on the high moorlands that stretch away to the North beyond the River Shribble. Then Jill and Eustace remembered how once long ago,in the deep caves beneath those moors,they had seen a great giant asleep and been told that his name was Father Time,and that he would wake on the day the world ended.
“Yes,”said Aslan,though they had not spoken.“While he lay dreaming his name was Time. Now that he is awake he will have a new one.”
Then the great giant raised a horn to his mouth. They could see this by the change of the black shape he made against the stars. After that-quite a bit later,because sound travels so slowly-they heard the sound of the horn:high and terrible,yet of a strange, deadly beauty.
Immediately the sky became full of shooting stars. Even one shooting star is a fine thing to see; but these were dozens,and then scores,and then hundreds,till it was like silver rain:and it went on and on. And when it had gone on for some while,one or two of them began to think that there was another dark shape against the sky as well as the giant’s. It was in a different place, right overhead,up in the very roof of the sky as you might call it.“Perhaps it is a cloud,”thought Edmund. At any rate,there were no stars there:just blackness. But all around,the downpour of stars went on. And then the starless patch began to grow, spreading further and further out from the centre of the sky. And presently a quarter of the whole sky was black,and then a half, and at last the rain of shooting stars was going on only low down near the horizon.
With a thrill of wonder (and there was some terror in it too) they all suddenly realized what was happening. The spreading blackness was not a cloud at all:it was simply emptiness. The black part of the sky was the part in which there were no stars left. All the stars were falling:Aslan had called them home.
The last few seconds before the rain of stars had quite ended were very exciting. Stars began falling all round them. But stars in that world are not the great flaming globes they are in ours. They are people (Edmund and Lucy had once met one). So now they found showers of glittering people,all with long hair like burning silver and spears like white-hot metal,rushing down to them out of the black air,swifter than falling stones. They made a hissing noise as they landed and burnt the grass. And all these stars glided past them and stood somewhere behind,a little to the right.
This was a great advantage,because otherwise,now that there were no stars in the sky,everything would have been completely dark and you could have seen nothing. As it was,the crowd of stars behind them cast a fierce,white light over their shoulders. They could see mile upon mile of Narnian woods spread out before them,looking as if they were floodlit. Every bush and almost every blade of grass had its black shadow behind it. The edge of every leaf stood out so sharp that you’d think you could cut your finger on it.
On the grass before them lay their own shadows. But the great thing was Aslan’s shadow. It streamed away to their left,enormous and very terrible. And all this was under a sky that would now be starless forever.
The light from behind them (and a little to their right) was so strong that it lit up even the slopes of the Northern Moors. Something was moving there. Enormous animals were crawling and sliding down into Narnia:great dragons and giant lizards and featherless birds with wings like bats’ wings. They disappeared into the woods and for a few minutes there was silence. Then there came-at first from very far off-sounds of wailing and then,from every direction,a rustling and a pattering and a sound of wings. It came nearer and nearer. Soon one could distinguish the scamper of little feet from the padding of big paws,and the clack-clack of light little hoofs from the thunder of great ones. And then one could see thousands of pairs of eyes gleaming. And at last,out of the shadow of the trees,racing up the hill for dear life,by thousands and by millions,came all kinds of creatures-Talking Beasts, Dwarfs,Satyrs,F(xiàn)auns,Giants,Calormenes,men from Archenland,Monopods,and strange unearthly things from the remote islands of the unknown Western lands. And all these ran up to the doorway where Aslan stood.
This part of the adventure was the only one which seemed rather like a dream at the time and rather hard to remember properly afterwards. Especially,one couldn’t say how long it had taken. Sometimes it seemed to have lasted only a few minutes,but at others it felt as if it might have gone on for years. Obviously, unless either the Door had grown very much larger or the creatures had suddenly grown as small as gnats,a crowd like that couldn’t ever have tried to get through it. But no one thought about that sort of thing at the time.
The creatures came rushing on,their eyes brighter and brighter as they drew nearer and nearer to the standing Stars. But as they came right up to Aslan one or other of two things happened to each of them. They all looked straight in his face,I don’t think they had any choice about that. And when some looked,the expression of their faces changed terribly-it was fear and hatred:except that, on the faces of Talking Bears,the fear and hatred lasted only for a fraction of a second. You could see that they suddenly ceased to the Talking Beasts. They were just ordinary animals. And all the creatures who looked at Aslan in that way swerved to their right, his left,and disappeared into his huge black shadow,which (as you have heard) streamed away to the left of the doorway. The children never saw them again. I don’t know what became of them. But the others looked in the face of Aslan and loved him,though some of them were very frightened at the same time. And all these came in at the Door,in on Aslan’s right. There were some queer specimens among them. Eustace even recognized one of those very Dwarfs who had helped to shoot the Horses. But he had no time to wonder about that sort of thing (and anyway it was no business of his) for a great joy put everything else out of his head. Among the happy creatures who now came crowding round Tirian and his friends were all those whom they had thought dead. There was Roonwit the Centaur and Jewel the Unicorn and the good Boar and the good Bear,and Farsight the Eagle,and the dear Dogs and the Horses,and Poggin the Dwarf.
“Further in and higher up!”cried Roonwit and thundered away in a gallop to the West. And though they did not understand him, the words somehow set them tingling all over. The Boar grunted at them cheerfully. The Bear was just going to mutter that he still didn’t understand,when he caught sight of the fruit-trees behind them. He waddled to those trees as fast as he could and there,no doubt,found something he understood very well. But the Dogs remained,wagging their tails,and Poggin remained,shaking hands with everyone and grinning all over his honest face. And Jewel leaned his snowy white head over the King’s shoulder and the King whispered in Jewel’s ear. Then everyone turned his attention again to what could be seen through the Doorway.
The Dragons and Giant Lizards now had Narnia to themselves. They went to and fro tearing up the trees by the roots and crunching them up as if they were sticks of rhubarb. Minute by minute the forests disappeared. The whole country became bare and you could see all sorts of things about its shape-all the little humps and hollows which you had never noticed before. The grass died. Soon Tirian found that he was looking at a world of bare rock and earth. You could hardly believe that anything had ever lived there. The monsters themselves grew old and lay down and died. Their flesh shrivelled up and the bones appeared:soon they were only huge skeletons that lay here and there on the dead rock,looking as if they had died thousands of years ago. For a long time everything was still.
At last something white-a long,level line of whiteness that gleamed in the light of the standing stars-came moving towards them from the Eastern end of the world.
A widespread noise broke the silence:first a murmur then a rumble,then a roar. And now they could see what it was that was coming,and how fast it came. It was a foaming wall of water. The sea was rising. In that tree-less world you could see it very well. You could see all the rivers getting wider and the lakes getting larger,and separate lakes joining into one,and valleys turning into new lakes,and hills turning into islands,and then those islands vanishing. And the high moors to their left and the higher mountains to their right crumbled and slipped down with a roar and a splash into the mounting water; and the water came swirling up to the very threshold of the Doorway (but never passed it) so that the foam splashed about Aslan’s forefeet. All now was level water from where they stood to where the waters met the sky.
And out there it began to grow light. A streak of dreary and disastrous dawn spread along the horizon,and widened and grew brighter,till in the end they hardly noticed the light of the stars who stood behind them. At last the sun came up. When it did,the Lord Digory and the Lady Polly looked at one another and gave a little nod:those two,in a different world,had once seen a dying sun,and so they knew at once that this sun also was dying. It was three times-twenty times-as big as it ought to be,and very dark red. As its rays fell upon the great Time-giant,he turned red too: and in the reflection of that sun the whole waste of shoreless waters looked like blood.
Then the Moon came up,quite in her wrong position,very close to the sun,and she also looked red. And at the sight of her the sun began shooting out great flames,like whiskers or snakes of crimson fire,towards her. It is as if he were an octopus trying to draw her to himself in his tentacles. And perhaps he did draw her. At any rate she came to him,slowly at first,but then more and more quickly,till at last his long flames licked round her and the two ran together and became one huge ball like a burning coal. Great lumps of fire came dropping out of it into the sea and clouds of steam rose up.
Then Aslan said,“Now make an end.”
The giant threw his horn into the sea. Then he stretched out one arm-very black it looked,and thousands of miles long-across the sky till his hand reached the Sun. He took the Sun and squeezed it in his hand as you would squeeze an orange. And instantly there was total darkness.
Everyone except Aslan jumped back from the ice-cold air which now blew through the Doorway. Its edges were already covered with icicles.
“Peter,High King of Narnia,”said Aslan.“Shut the Door.”
Peter,shivering with cold,leaned out into the darkness and pulled the Door to. It scraped over ice as he pulled it. Then,rather clumsily (for even in that moment his hands had gone numb and blue) he took out a golden key and locked it.
They had seen strange things enough through that Doorway. But it was stranger than any of them to look round and find themselves in warm daylight,the blue sky above them,flowers at their feet,and laughter in Aslan’s eyes.
He turned swiftly round,crouched lower,lashed himself with his tail and shot away like a golden arrow.
“Come further in! Come further up!”he shouted over his shoulder. But who could keep up with him at that pace ? They set out walking Westward to follow him.
“So,”said Peter,“night falls on Narnia. What,Lucy! You’re not crying ? With Aslan ahead,and all of us here ?”
“Don’t try to stop me,Peter,”said Lucy,“I am sure Aslan would not. I am sure it is not wrong to mourn for Narnia. Think of all that lies dead and frozen behind that door.”
“Yes and I did hope,”said Jill,“that it might go on for ever. I knew our world couldn’t. I did think Narnia might.”
“I saw it begin,”said the Lord Digory.“I did not think I would live to see it die.”
“Sirs,”said Tirian.“The ladies do well to weep. See,I do so myself. I have seen my mother’s death. What world but Narnia have I ever known ? It were no virtue,but great discourtesy,if we did not mourn.”
They walked away from the Door and away from the Dwarfs who still sat crowded together in their imaginary stable. And as they went they talked to one another about old wars and old peace and ancient Kings and all the glories of Narnia.
The Dogs were still with them. They joined in the conversation but not very much because they were too busy racing on ahead and racing back and rushing off to sniff at smells in the grass till they made themselves sneeze. Suddenly they picked up a scent which seemed to excite them very much. They all started arguing about it-“Yes it is-No it isn’t-That’s just what I said-anyone can smell what that is-Take your great nose out of the way and let someone else smell.”
“What is it,cousins ?”said Peter.
“A Calormene,Sire,”said several Dogs at once.
“Lead on to him,then,”said Peter.“Whether he meets us in peace or war,he shall be welcome.”
The Dogs darted on ahead and came back a moment later, running as if their lives depended on it,and barking loudly to say that it really was a Calormene. (Talking Dogs,just like the common ones,behave as if they thought whatever they are doing at the moment immensely important.)
The others followed where the Dogs led them and found a young Calormene sitting under a chestnut tree beside a clear stream of water. It was Emeth. He rose at once and bowed gravely.
“Sir,”he said to Peter,“I know not whether you are my friend or my foe,but I should count it my honor to have you for either. Has not one of the poets said that a noble friend is the best gift and a noble enemy the next best ?”
“Sir,”said Peter,“I do not know that there need be any war between you and us.”
“Do tell us who you are and what’s happened to you,”said Jill.
“If there’s going to be a story,let’s all have a drink and sit down,”barked the Dogs.“We’re quite blown.”
“Well of course you will be if you keep tearing about the way you have done,”said Eustace.
So the humans sat down on the grass. And when the Dogs had all had a very noisy drink out of the stream they all sat down,bolt upright,panting,with their tongues hanging out of their heads a little on one side to hear the story. But Jewel remained standing, polishing his horn against his side.
第十四章 黑夜降臨在納尼亞
他們都站在阿斯蘭的右手邊,一起往門外望去。
篝火已經(jīng)完全熄滅了。四處漆黑一片:如果不是看到茂密的樹木、盡頭的黑影還有閃爍的繁星,你恐怕很難相信自己看到的是一片樹林。在阿斯蘭第二次高喊之時(shí),他們還注意到左方出現(xiàn)的一個(gè)黑影。那是他們黑暗中,看到的另一片黑色;而且它越來(lái)越高,最終變成了一個(gè)人的形狀,巨人中最最巨大的巨人。
通過(guò)納尼亞的地形地貌目測(cè)巨人的位置,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)一點(diǎn)也不難。他一定站在高沼地上,也就是斯力布河岸向北延展開的那片土地上。姬爾和尤斯塔斯突然想起來(lái),很久很久以前,在高沼地的深洞里,他們見過(guò)一個(gè)最大最大的巨人,正在沉睡。那里的人告訴他們, 這個(gè)巨人就是時(shí)間老人,他會(huì)一直睡到世界末日那天。
“是的,”雖然他們沒有人問(wèn)問(wèn)題,阿斯蘭卻回答道,“他睡覺的時(shí)候,的確叫做‘時(shí)間老人’。現(xiàn)在他已經(jīng)醒了,他會(huì)有一個(gè)新的名字。”
這時(shí),這個(gè)最大最大的巨人舉起了一個(gè)號(hào)角,在星光的輝映下, 他們很清楚地能判斷出巨人的動(dòng)作。此后,好長(zhǎng)一會(huì)兒后(聲音傳得十分緩慢),他們聽到號(hào)角的聲音:高亢激越、駭人心魂,還有一奇異的陰森森的美。
突然天空出現(xiàn)了無(wú)數(shù)流星。一顆流星也是美麗的,現(xiàn)在卻同時(shí)有十幾顆、二十幾顆甚至成百上千顆流星,就像銀白色的星雨,不斷下滑。過(guò)了一會(huì)兒,一道新的黑影在空中出現(xiàn),它的位置剛好在人們頭頂,類似于稱之為“天空屋頂”的地方。他們中有一兩個(gè)人猜想到, 會(huì)不會(huì)再出現(xiàn)一個(gè)巨大的黑影呢?
“那也可能是一片云。”愛德蒙暗想到。不管怎么樣,那兒不僅沒有繁星,壓根什么都沒有——除了漆黑。在它周圍,流星雨還在不停地下滑。那塊黑暗的區(qū)域逐漸變大,從中央向外鋪開。沒過(guò)多久, 四分之一天空都變黑了,只剩下另一半,最終流星雨也逐漸消失,只在幾個(gè)靠近地平線的地方出現(xiàn)。
滿懷神奇還有毛骨悚然,他們意識(shí)到有什么事情正在發(fā)生。那片鋪陳開的黑暗根本不是云,而是空虛。天空完全黑暗的區(qū)域,連一顆星星也沒有,因?yàn)樗械男切嵌急话⑺固m召喚回家了。
流星雨即將結(jié)束的最后幾分鐘是最激動(dòng)人心的,無(wú)數(shù)流星在他們的周圍如雨點(diǎn)般落下。這個(gè)世界的流星跟我們世界的不一樣,不是那種巨大的火球,而是人,愛德蒙和露茜還碰到過(guò)其中的一個(gè)。這才知道,這些流星,都是些熠熠生輝的人,他們的頭發(fā)猶如燃燒的銀絲, 手中拿著的是白熱化金屬材質(zhì)的長(zhǎng)矛。他們從黑暗的夜空急速奔馳, 快速下落,速度遠(yuǎn)超天上落下來(lái)的石頭,還會(huì)發(fā)出嘶嘶的響聲。一接觸地面,青草就被點(diǎn)燃了,并且所有流星人下落的位置都差不多, 全是他們身后略靠右邊的地方。
這對(duì)他們大有好處。因?yàn)椋热惶焐系男切侨悸湎聛?lái)了,那么整個(gè)世界就會(huì)變得完全漆黑,什么都看不見。而現(xiàn)在,他們身后的繁星射出強(qiáng)烈的白光,正越過(guò)他們的肩膀照亮了每一個(gè)地方。每一叢灌木,甚至每一片草葉背后,都因此有了黑色陰影。強(qiáng)光下,大家清楚地看到每一片葉子挺立的邊緣,似乎很容易把手指割破。
眼前的草地上,還透射著他們自己的影子,其中最大的那個(gè)是阿斯蘭的影子。從他們左邊一直延伸開去,大得叫人害怕。所有這一切,全都發(fā)生在這個(gè)沒有星星的夜晚。
背后稍偏右處的光線如此強(qiáng)烈,連北方高沼地的高坡也被照亮了。那里有東西正在游走,巨大的動(dòng)物悄悄地下坡進(jìn)入納尼亞:龐大的龍、碩大的蜥蜴,長(zhǎng)著蝙蝠翅膀的無(wú)毛鳥兒。幾分鐘之后,它們就全部消失在樹林里,只留下一片寂靜。接著,從遠(yuǎn)方——剛開始很遠(yuǎn)——傳來(lái)了號(hào)啕大哭的聲音,隨后響起的是各種沙沙瑟瑟、啪嗒啪嗒的聲音以及翅膀振動(dòng)聲,幾乎到處都是。
聲音越來(lái)越近,不久他們就能從中辨識(shí)出聲音的來(lái)源了。大腳丫子撲通撲通,大腳爪啪嗒啪嗒,又小又輕的蹄子嘚嘚不停,又大又重的蹄子隆隆作響。緊接著出現(xiàn)的是成千上萬(wàn)雙的眼睛。成千上萬(wàn)只各種野獸,為了保全性命,都從黑暗的樹林里竄出來(lái),爭(zhēng)先恐后跑上山去——會(huì)說(shuō)話的獸民、小矮人、森林之神、半人半羊的農(nóng)牧神、巨人、卡樂(lè)門人、阿欽蘭人、馬諾帕德人,還有來(lái)自遠(yuǎn)方島嶼和西方陸地的神怪。所有動(dòng)物都往同一個(gè)目標(biāo)——阿斯蘭站立的那扇門奔去。
這樣的歷險(xiǎn)是從未有過(guò)的,簡(jiǎn)直像一場(chǎng)夢(mèng),醒來(lái)之后根本記不清楚。最特別的一點(diǎn)是,當(dāng)事人似乎喪失了時(shí)間概念,說(shuō)不出這個(gè)夢(mèng)持續(xù)的時(shí)間。好像幾分鐘,又好像好幾年。唯一確定的是,除非那扇門一下子變得超級(jí)大,或者這些動(dòng)物瞬間變得超級(jí)小,否則這么多動(dòng)物根本沒辦法通過(guò)那扇門的。不過(guò)當(dāng)時(shí)似乎沒有一個(gè)人想到這個(gè)問(wèn)題。
所有的生物全都涌過(guò)來(lái)了,當(dāng)他們?cè)娇拷厣系姆毙菚r(shí),眼睛就變得越明亮。然而,在真正走到阿斯蘭前面時(shí),每個(gè)人總會(huì)發(fā)生這樣那樣的狀況。
他們?nèi)恐惫垂吹乜粗⑺固m的臉,我想他們恐怕沒得選擇, 必須如此。一看到阿斯蘭,有的生物的臉色瞬間變了——因?yàn)楹ε禄蛟骱?。那些?huì)說(shuō)話的獸民們,剛表現(xiàn)出這種情緒,下一秒就會(huì)變成不會(huì)說(shuō)話的、平凡無(wú)奇的動(dòng)物。然后他們都轉(zhuǎn)向右方,也就是阿斯蘭的左手邊,消失在阿斯蘭巨大的身影中。就好像一道洪水,從門的左側(cè)分流出去,再也看不見了。我也說(shuō)不清它們都會(huì)變成什么樣。
留下來(lái)的其他的動(dòng)物目不轉(zhuǎn)睛地看著阿斯蘭,雖然心中難免害怕,可是他們從內(nèi)心深處深愛著他。這些動(dòng)物,全部穿過(guò)那扇門,站到了阿斯蘭的右側(cè)。它們當(dāng)中也不乏稀奇古怪的家伙。其中有一個(gè)小矮人,就被尤斯塔斯認(rèn)出來(lái)了,他就是那些射殺馬的小矮人中的一個(gè)。但是他并沒有對(duì)此多加關(guān)注,再說(shuō)那也不是他能管得了的,因?yàn)橛幸患笙彩掳l(fā)生了。
眼前擠過(guò)來(lái)圍在蒂里安和朋友們之間的,都是那些早已“犧牲” 的戰(zhàn)友:人馬龍威特、獨(dú)角獸珍寶、善良的野豬、憨厚的熊、千里眼老鷹,還有親愛的大狗、高貴的馬兒,甚至小矮人波金。
“更深更高!”龍威特大喊著向西邊跑去,蹄聲隆隆叫人興奮。雖說(shuō)大家可能和他不怎么熟,但是聽了它的話,每一個(gè)人都感到萬(wàn)分激動(dòng)。野豬們興奮地直咕噥。大熊剛準(zhǔn)備嘮叨說(shuō)“不明白,不明白”的時(shí)候,它突然看到了那些果樹。它立刻搖頭晃腦地來(lái)到樹前, 毫無(wú)疑問(wèn),它找到了它“明白”的東西。搖著尾巴的大狗們沒有走; 小矮人波金也留下來(lái)微笑著跟大家一一握手,一臉的真誠(chéng)一如往昔。獨(dú)角獸珍寶把它白發(fā)蒼蒼的腦袋依靠在國(guó)王的肩上,國(guó)王則附在珍寶耳邊不知道說(shuō)著什么悄悄話。最后,大家把注意力重新集中了門那邊的景象上。
納尼亞已經(jīng)變成了巨龍和蜥蜴的天下。他們跑過(guò)來(lái)躥過(guò)去,一會(huì)兒把大樹連根拔起,就像吃大蔥那樣嘎吱嘎吱地啃。片刻之后,樹木全都沒了,大地一片荒蕪,地上的東西全都露出來(lái)了,包括那些你從未注意到的小丘和小洞。
青草全部枯萎了。蒂里安看到,納尼亞變成了一個(gè)由光禿禿的石頭和泥巴組成的世界。他簡(jiǎn)直難以置信這里曾經(jīng)養(yǎng)育過(guò)生物。那些怪物也紛紛老去,全都倒下死了。他們的肉萎縮枯槁,露出里面的骨頭,變成巨大的骷髏,東一個(gè)西一個(gè)躺在石頭上,就好像已經(jīng)死了幾千年似的。很久很久的時(shí)間中,整個(gè)世界都變得安靜了。
最后,在流星人的照耀下,一道長(zhǎng)而平整的白色水平線一個(gè)白色的東西從世界的最東邊移動(dòng)過(guò)來(lái)。
在沒有樹木的世界,一切變得非常清楚。河流逐漸寬闊,湖泊從小到大,小湖泊匯聚成大湖,山谷幾經(jīng)演變變成新的湖泊,小山又成了島嶼,然后連島嶼也完全消失了。他們左邊的高沼地、右邊的崇山峻嶺,全都裂開崩塌,噼里啪啦掉進(jìn)上漲的河水中。浪花翻滾著, 涌到門口而沒有漫過(guò)去,泡沫在阿斯蘭的前腿那邊亂飛?,F(xiàn)在他們站立的地方到水天相交處,全部都是泛濫的大水。
慢慢地有了光,一道陰沉不祥的曙光從地平線升起,越來(lái)越大, 越來(lái)越亮,甚至掩住了他們身后繁星的光芒。最后,太陽(yáng)升起來(lái)了。
太陽(yáng)升起時(shí),迪格雷勛爵和波莉夫人看了對(duì)方一眼,微微地點(diǎn)了點(diǎn)頭:這兩位老人過(guò)去在另一個(gè)世界里,見過(guò)垂死的太陽(yáng),他們很清楚,現(xiàn)在這個(gè)太陽(yáng),也瀕臨死亡。它的體型比一般的太陽(yáng)大三倍, 甚至二十倍,是暗紅顏色的。太陽(yáng)光芒潑灑在偉岸的時(shí)間巨人身上, 把他也變得紅彤彤的。在這種光線下,無(wú)邊無(wú)際的水域也染上了紅色, 猶如鮮血。
接著月亮出來(lái)了,和平常不同,這個(gè)月亮離太陽(yáng)特別近,也是紅色的。見到月亮之后的太陽(yáng),突然放射出巨大的火焰,猶如殷紅的火髯或火蛇。它好像一只巨型章魚,正試圖把月亮拉到身邊。也許事實(shí)也正是這樣,不管怎樣,月亮確實(shí)在向太陽(yáng)靠攏,剛開始還很慢, 后來(lái)越來(lái)越快。最后,太陽(yáng)外表的火焰舔上了月亮的表面,兩個(gè)合并在一起,變成一個(gè)大火球,看起來(lái)就跟一堆熊熊燃燒的煤一樣?;鹧鎻睦锩娴粝聛?lái),跌入海中,蒸汽般大小的云霧從海面冉冉升起。
接著阿斯蘭說(shuō):“該結(jié)束了。”
時(shí)間老人把號(hào)角扔進(jìn)大海里,然后他伸出一只幾英里長(zhǎng)黑色的手臂向天空伸去,把太陽(yáng)抓住。他用力擠著太陽(yáng),就好像我們壓榨橘子汁那樣,天地立刻變黑了。
除了阿斯蘭,所有人都從門口跳了回去,這里嚴(yán)寒徹骨,門口都全部結(jié)滿了冰塊。
“彼得,納尼亞的至尊王,”阿斯蘭說(shuō)道,“把門關(guān)上吧。”
彼得凍得直發(fā)抖,他從黑暗中探出了身子,拉上門。門板在冰面劇烈地摩擦。過(guò)了很久,他才笨拙地摸出一把金鑰匙,將門鎖上。因?yàn)槠涕g他的雙手都已經(jīng)凍得發(fā)青發(fā)紫,完全麻木了。
人們從門里向門外看到的景象已經(jīng)很奇怪了??墒?,比這更奇怪的是,他們發(fā)現(xiàn)自己所處的環(huán)境也發(fā)生變化?,F(xiàn)在是溫暖的白天, 湛藍(lán)的天空在頭頂展開,朵朵鮮花在他們腳邊盛開,阿斯蘭的眼中滿是笑意。
阿斯蘭迅速轉(zhuǎn)身,壓低身子,一邊用尾巴輕輕拍打著身體,如同一支金箭般躥了出去。
“來(lái),到更深處去吧!跟我來(lái),跑到更高的地方去!”阿斯蘭轉(zhuǎn)過(guò)頭高喊道??墒怯姓l(shuí)能趕上它的步伐呢?于是大家都跟著朝西去了。
“那么,”彼得說(shuō)道,“納尼亞被黑夜籠罩了。怎么了,露茜? 你該不會(huì)哭了吧?阿斯蘭在前面,而我們大家都在這兒??!”
“彼得,別勸我,”露茜說(shuō)道,“我想阿斯蘭也不會(huì)的。我確信, 為納尼亞哀悼,并沒什么錯(cuò)。想想那些在門外倒下的還有那些被凍死的生物。”
“是啊,”姬爾說(shuō),“我也希望這些東西會(huì)永生、永恒。雖然我知道在咱們自己的世界里,是不可能的。但是過(guò)去,我確實(shí)認(rèn)為納尼亞就是永恒的。”
“我親眼見到納尼亞的形成,”迪格雷勛爵說(shuō)道,“我從沒想過(guò)有看見她滅亡的那一天。”
“爵士,”蒂里安說(shuō)道,“女士們哭泣有什么不對(duì)呢?你看, 連我都哭了。我曾親眼見過(guò)母親去世。除了納尼亞之外,我又知道些什么世界呢?這不是道德問(wèn)題,而是,我們?nèi)绻粸樗У?,不僅不敬而且還很失禮。”
他們一路走開,離那扇門越來(lái)越遠(yuǎn),離那些坐在心牢里的小矮人們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn)。他們邊走邊談,從古老的戰(zhàn)爭(zhēng)說(shuō)到古老的和平,從古時(shí)的國(guó)王談到納尼亞的全部榮耀。
狗兒們依然跟著他們,偶爾也會(huì)參與談話,但說(shuō)得不多。因?yàn)樗鼈兛偸乔扒昂蠛笈苤蛘咴诓莸乩锫劼剼馕?,直到打噴嚏為止。突然它們嗅到一種氣味,令他們?nèi)f分激動(dòng),甚至爭(zhēng)論開了:“是, 這是……不,不是……那像我所說(shuō)的那樣……誰(shuí)都能聞得出它的味道……把你那大鼻子讓開,讓別的狗來(lái)聞聞。”
“這是什么,各位?”彼得問(wèn)。
“一個(gè)卡樂(lè)門人,陛下。”幾條狗同時(shí)回答。
“請(qǐng)帶著大家一塊去找他吧,”彼得說(shuō)道,“無(wú)論他用什么方法來(lái)迎接我們,不管和平與否,我們都?xì)g迎他。”
狗們躥在前頭,不一會(huì)兒拼命跑回來(lái),嘴里大叫說(shuō)這人確實(shí)是卡樂(lè)門士兵。會(huì)說(shuō)話的狗跟普通的狗一樣,不管他在做什么,總要表現(xiàn)得非常重要。
在大狗的帶領(lǐng)下,他們很快發(fā)現(xiàn)一個(gè)年輕的卡樂(lè)門士兵,正坐在一條清澈見底的小溪旁一棵栗樹下。他就是伊梅斯,他趕緊站起來(lái), 莊重地鞠躬行禮。
“殿下,”他對(duì)彼得說(shuō),“我不知道你到底算朋友還是敵人; 不過(guò)無(wú)論哪個(gè)我都引以為榮。有個(gè)詩(shī)人還說(shuō)過(guò):一個(gè)崇高的朋友是最好的禮物,一個(gè)崇高的敵人是次好的禮物。”
“閣下,”彼得回道,“我看不出來(lái)我們之間還有什么戰(zhàn)爭(zhēng)。”
“請(qǐng)告訴我們,你是什么人,還有你的故事?”姬爾問(wèn)。
“如果說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),讓我們先喝點(diǎn)口水,然后坐下來(lái)慢慢談,” 狗們叫著,“我們累得直喘氣。”
“像你們剛才那樣跑,不喘氣才怪呢。”尤斯塔斯說(shuō)道。
于是人們?nèi)吭诓莸厣献聛?lái)。大狗們吵吵鬧鬧地在溪水邊痛飲了一番,也坐下來(lái)聽故事。它們坐得筆挺筆挺,大口呼著氣,舌頭伸在嘴巴外面微微偏向一邊。只有珍寶仍然站著,一邊在兩肋上摩擦著頭上的獨(dú)角。
- 用戶搜索
瘋狂英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法
新概念英語(yǔ)
走遍美國(guó)
四級(jí)聽力
英語(yǔ)音標(biāo)
英語(yǔ)入門
發(fā)音
美語(yǔ)
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴世雄
zero是什么意思南京市雁鳴山莊(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法