英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第94篇

《最后的決戰(zhàn)》 第十六章 離開(kāi)影子的世界

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年03月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的決戰(zhàn)-16.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER SIXTEEN FAREWELL TO SHADOWLANDS

IF one could run without getting tired,I don’t think one would often want to do anything else. But there might be special reasons for stopping,and it was a special reason which made Eustace presently shout:
“I say! Steady! Look what we’re coming to!”
And well he might. For now they saw before them Caldron Pool and beyond the Pool the high unclimbable cliffs and,pouring down the cliffs,thousands of tons of water every second,flashing like diamonds in some places and dark,glassy green in others,the Great Waterfall; and already the thunder of it was in their ears.
“Don’t stop! Further up and further in,”called Farsight,tilting his flight a little upwards.
“It’s all very well for him,”said Eustace,but Jewel also cried out:
“Don’t stop. Further up and further in! Take it in your stride.”
His voice could only just be heard above the roar of the water but next moment everyone saw that he had plunged into the Pool. And helter-skelter behind him,with splash after splash,all the others did the same. The water was not bitingly cold as all of them (and especially Puzzle) expected,but of a delicious foamy coolness. They all found they were swimming straight for the Waterfall itself.
“This is absolutely crazy,”said Eustace to Edmund.
“I know. And yet-”said Edmund.
“Isn’t it wonderful ?”said Lucy.“Have you noticed one can’t feel afraid,even if one wants to ? Try it.”
“By Jove,neither one can,”said Eustace after he had tried.
Jewel reached the foot of the Waterfall first,but Tirian was only just behind him. Jill was last,so she could see the whole thing better than the others. She saw something white moving steadily up the face of the Waterfall. That white thing was the Unicorn. You couldn’t tell whether he was swimming or climbing,but he moved on,higher and higher. The point of his horn divided the water just above his head,and it cascaded out in two rainbow-coloured streams all round his shoulders. Just behind him came King Tirian. He moved his legs and arms as if he were swimming but he moved straight upwards:as if one could swim up the wall of a house.
What looked funniest was the Dogs. During the gallop they had not been at all out of breath,but now,as they swarmed and wriggled upwards,there was plenty of spluttering and sneezing among them; that was because they would keep on barking, and every time they barked they got their mouths and noses full of water. But before Jill had time to notice all these things fully, she was going up the Waterfall herself. It was the sort of thing that would have been quite impossible in our world. Even if you hadn’t been drowned,you would have been smashed to pieces by the terrible weight of water against the countless jags of rock. But in that world you could do it. You went on,up and up,with all kinds of reflected lights flashing at you from the water and all manner of coloured stones flashing through it,till it seemed as if you were climbing up light itself-and always higher and higher till the sense of height would have terrified you if you could be terrified,but later it was only gloriously exciting. And then at last one came to the lovely,smooth green curve in which the water poured over the top and found that one was out on the level river above the Waterfall. The current was racing away behind you,but you were such a wonderful swimmer that you could make headway against it. Soon they were all on the bank,dripping but happy.
A long valley opened ahead and great snow-mountains,now much nearer,stood up against the sky.
“Further up and further in,”cried Jewel and instantly they were off again.
They were out of Narnia now and up into the Western Wild which neither Tirian nor Peter nor even the Eagle had ever seen before. But the Lord Digory and the Lady Polly had.“Do you remember ?Do you remember ?”they said-and said it in steady voices too,without panting,though the whole party was now running faster than an arrow flies.
“What,Lord ?”said Tirian.“Is it then true,as stories tell, that you two journeyed here on the very day the world was made ?”
“Yes,”said Digory,“and it seems to me as if it were only yesterday.”
“And on a flying horse ?”asked Tirian.“Is that part true ?”
“Certainly,”said Digory. But the Dogs barked,“Faster, faster!”
So they ran faster and faster till it was more like flying than running,and even the Eagle overhead was going no faster than they. And they went through winding valley after winding valley and up the steep sides of hills and,faster than ever,down the other side,following the river and sometimes crossing it and skimming across mountainlakes as if they were living speed-boats,till at last at the far end of one long lake which looked as blue as a turquoise, they saw a smooth green hill. Its sides were as steep as the sides of a pyramid and round the very top of it ran a green wall:but above the wall rose the branches of trees whose leaves looked like silver and their fruit like gold.
“Further up and further in!”roared the Unicorn,and no one held back. They charged straight at the foot of the hill and then found themselves running up it almost as water from a broken wave runs up a rock out at the point of some bay. Though the slope was nearly as steep as the roof of a house and the grass was smooth as a bowling green,no one slipped. Only when they had reached the very top did they slow up; that was because they found themselves facing great golden gates. And for a moment none of them was bold enough to try if the gates would open. They all felt just as they had felt about the fruit-“Dare we ? Is it right ? Can it be meant for us ?”
But while they were standing thus a great horn,wonderfully loud and sweet,blew from somewhere inside that walled garden and the gates swung open.
Tirian stood holding his breath and wondering who would come out. And what came was the last thing he had expected:a little,sleek,bright-eyed Talking Mouse with a red feather stuck in a circlet on its head and its left paw resting on a long sword. It bowed,a most beautiful bow,and said in its shrill voice:
“Welcome,in the Lion’s name. Come further up and further in.”
Then Tirian saw King Peter and King Edmund and Queen Lucy rush forward to kneel down and greet the Mouse and they all cried out“Reepicheep!”And Tirian breathed fast with the sheer wonder of it,for now he knew that he was looking at one of the great heroes of Narnia,Reepicheep the Mouse who had fought at the great Battle of Beruna and afterwards sailed to the World’s end with King Caspian the Seafarer. But before he had had much time to think of this he felt two strong arms thrown about him and felt a bearded kiss on his cheeks and heard a well remembered voice saying:
“What,lad ?Art thicker and taller since I last touched thee!”
It was his own father,the good King Erlian:but not as Tirian had seen him last when they brought him home pale and wounded from his fight with the giant,nor even as Tirian remembered him in his later years when he was a grey-headed warrior. This was his father,young and merry,as he could just remember him from very early days when he himself had been a little boy playing games with his father in the castle garden at Cair Paravel,just before bedtime on summer evenings. The very smell of the bread-and-milk he used to have for supper came back to him.
Jewel thought to himself,“I will leave them to talk for a little and then I will go and greet the good King Erlian. Many a bright apple has he given me when I was but a colt.”But next moment he had something else to think of,for out of the gateway there came a horse so mighty and noble that even a Unicorn might feel shy in its presence:a great winged horse. It looked a moment at the Lord Digory and the Lady Polly and neighed out“What,cousins!”and they both shouted“Fledge! Good old Fledge!”and rushed to kiss it.
But by now the Mouse was again urging them to come in. So all of them passed in through the golden gates,into the delicious smell that blew towards them out of that garden and into the cool mixture of sunlight and shadow under the trees,walking on springy turf that was all dotted with white flowers. The very first thing which struck everyone was that the place was far larger than it had seemed from outside. But no one had time to think about that for people were coming up to meet the newcomers from every direction.
Everyone you had ever heard of (if you knew the history of these countries) seemed to be there. There was Glimfeather the Owl and Puddleglum the Marshwiggle,and King Rilian the Disenchanted,and his mother the Star’s daughter and his great father Caspian himself. And close beside him were the Lord Drinian and the Lord Berne and Trumpkin the Dwarf and Truffle-hunter the good Badger with Glenstorm the Centaur and a hundred other heroes of the great War of Deliverance. And then from another side came Cor the King of Archenland with King Lune his father and his wife Queen Aravis and the brave prince Corin Thunder-Fist, his brother,and Bree the Horse and Hwin the Mare. And then-which was a wonder beyond all wonders to Tirian-there came from further away in the past,the two good Beavers and Tumnus the Faun. And there was greeting and kissing and hand-shaking and old jokes revived,(you’ve no idea how good an old joke sounds when you take it out again after a rest of five or six hundred years) and the whole company moved forward to the centre of the orchard where the Phoenix sat in a tree and looked down upon them all,and at the foot of that tree were two thrones and in those two thrones a King and Queen so great and beautiful that everyone bowed down before them. And well they might,for these two were King Frank and Queen Helen from whom all the most ancient Kings of Narnia and Archenland are descended. And Tirian felt as you would feel if you were brought before Adam and Eve in all their glory.
About half an hour later-or it might have been half a hundred years later,for time there is not like time here-Lucy stood with her dear friend,her oldest Narnian friend,the Faun Tumnus,looking down over the wall of that garden,and seeing all Narnia spread out below. But when you looked down you found that this hill was much higher than you had thought:it sank down with shining cliffs,thousands of feet below them and trees in that lower world looked no bigger than grains of green salt. Then she turned inward again and stood with her back to the wall and looked at the garden.
“I see,”she said at last,thoughtfully.“I see now. This garden is like the stable. It is far bigger inside than it was outside.”
“Of course,Daughter of Eve,”said the Faun.“The further up and the further in you go,the bigger everything gets. The inside is larger than the outside.”
Lucy looked hard at the garden and saw that it was not really a garden but a whole world,with its own rivers and woods and sea and mountains. But they were not strange:she knew them all.
“I see,”she said.“This is still Narnia,and more real and more beautiful then the Narnia down below,just as it was more real and more beautiful than the Narnia outside the stable door! I see... world within world,Narnia within Narnia...”
“Yes,”said Mr Tumnus,“like an onion:except that as you continaeto go in and in,each circle is larger than the last.”
And Lucy looked this way and that and soon found that a new and beautiful thing had happened to her. Whatever she looked at,however far away it might be,once she had fixed her eyes steadily on it, became quite clear and close as if she were looking through a telescope. She could see the whole Southern desert and beyond it the great city of Tashbaan:to Eastward she could see Cair Paravel on the edge of the sea and the very window of the room that had once been her own. And far out to sea she could discover the islands,islands after islands to the end of the world,and,beyond the end,the huge mountain which they had called Aslan’s country. But now she saw that it was part of a great chain of mountains which ringed round the whole world. In front of her it seemed to come quite close. Then she looked to her left and saw what she took to be a great bank of brightly-coloured cloud,cut off from them by a gap. But she looked harder and saw that it was not a cloud at all but a real land. And when she had fixed her eyes on one particular spot of it,she at once cried out,“Peter! Edmund! Come and look! Come quickly.”And they came and looked,for their eyes also had become like hers.
“Whys”exclaimed Peter.“It’s England. And that’s the house itself-Professor Kirk’s old home in the country where all our adventures began!”
“I thought that house had been destroyed,”said Edmund.
“So it was,”said the Faun.“But you are now looking at the England within England,the real England just as this is the real Narnia. And in that inner England no good thing is destroyed.”
Suddenly they shifted their eyes to another spot,and then Peter and Edmund and Lucy gasped with amazement and shouted out and began waving:for there they saw their own father and mother,waving back at them across the great,deep valley. It was like when you see people waving at you from the deck of a big ship when you are waiting on the quay to meet them.
“How can we get at them ?”said Lucy.
“That is easy,”said Mr Tumnus.“That country and this country-all the real countries-are only spurs jutting out from the great mountains of Aslan. We have only to walk along the ridge,upward and inward,till it joins on. And listen! There is King Frank’s horn:we must all go up.”
And soon they found themselves all walking together and a great,bright procession it was-up towards mountains higher than you could see in this world even if they were there to be seen. But there was no snow on those mountains:there were forests and green slopes and sweet orchards and flashing waterfalls,one above the other,going up forever. And the land they were walking on grew narrower all the time,with a deep valley on each side:and across that valley the land which was the real England grew nearer and nearer.
The light ahead was growing stronger. Lucy saw that a great series of many-coloured cliffs led up in front of them like a giant’s staircase. And then she forgot everything else,because Aslan himself was coming,leaping down from cliff to cliff like a living cataract of power and beauty.
And the very first person whom Aslan called to him was Puzzle the Donkey. You never saw a donkey look feebler and sillier than Puzzle did as he walked up to Aslan,and he looked,beside Aslan,as small as a kitten looks beside a St Bernard. The Lion bowed down his head and whispered something to Puzzle at which his long ears went down,but then he said something else at which the ears perked up again. The humans couldn’t hear what he had said either time. Then Aslan turned to them and said:
“You do not yet look so happy as I mean you to be.”
Lucy said,“We’re so afraid of being sent away,Aslan. And you have sent us back into our own world so often.”
“No fear of that,”said Aslan.“Have you not guessed ?”
Their hearts leaped and a wild hope rose within them.
“There was a real railway accident,”said Aslan softly.
“Your father and mother and all of you are-as you used to call it in the Shadowlands-dead. The term is over:the holidays have begun. The dream is ended:this is the morning.”
And as He spoke He no longer looked to them like a lion; but the things that began to happen after that were so great and beautiful that I cannot write them. And for us this is the end of all the stories,and we can most truly say that they all lived happily ever after. But for them it was only the beginning of the real story. All their life in this world and all their adventures in Narnia had only been the cover and the title page:now at last they were beginning Chapter One of the Great Story which no one on earth has read:which goes on forever:in which every chapter is better than the one before.



[1]編注:尤斯塔斯這個(gè)名字來(lái)源于希臘語(yǔ),含義是“五谷豐登”,斯克羅布(Scrubb) 有“矮個(gè)子”的意思。讀者讀了下文就知道這里說(shuō)的“名副其實(shí)”有挖苦的意味。
[2]原文中尤斯塔斯的名字“Eustace”與“useless”(沒(méi)用處)的發(fā)音相近?!?br /> [3] “碼”是英制長(zhǎng)度單位,1 碼(yard)=3 英尺(foot)=91.44 厘米。


第十六章 離開(kāi)影子的世界

如果一個(gè)人飛奔之后絲毫不覺(jué)得累,肯定就不會(huì)去想要做別的什么事情。當(dāng)然,總有那么一刻因?yàn)槭裁丛虮仨毻O履_步,這也正是尤斯塔斯大聲叫喊的原因。
“我說(shuō)!咱們先別著急!讓我們先看看到什么地方了吧!”
事實(shí)上,他可能必須要停下來(lái)了。因?yàn)榇蠹宜腥硕家呀?jīng)看到了大鍋深淵,還有背后那些高聳入云的懸崖,一秒鐘噴瀉幾千噸水的巨型瀑布。從某些角度看,它亮光閃閃猶如金剛鉆,某些角度,又有些像玻璃那種暗綠色。事實(shí)上,那電閃雷鳴般的瀑布聲早就貫穿他們的雙耳了。
“別停!往更高更深的地方去!”老鷹一邊高喊,一邊傾斜著身子飛稍微高了一些。
“對(duì)它而言就很簡(jiǎn)單。”尤斯塔斯說(shuō)道,但珍寶也在大叫道:“別停。往更高更深的地方去!你們大步向前的時(shí)候一定會(huì)完全領(lǐng)悟到這種精神。”
在大瀑布轟鳴聲中,獨(dú)角獸的叫聲勉強(qiáng)能被聽(tīng)到,但很快就看到它跳入到大鍋深淵里去了。手忙腳亂的,濺起很多水,其他人和動(dòng)物也跟著下去了。水并沒(méi)有像他們想象的那么冰冷徹骨,尤其是驢子迷惑,反倒冒著泡沫,涼快極了。他們都發(fā)現(xiàn)自己正筆直地向大瀑布游去。
“真的是快瘋了。”尤斯塔斯對(duì)愛(ài)德蒙說(shuō)道。
“我知道。可是……”愛(ài)德蒙說(shuō)。
“你不覺(jué)得這個(gè)很奇妙嗎?”露茜說(shuō),“不知你是否注意,我們?cè)谶@里完全不害怕,就算你想害怕也不行?你試試。”
“天啊,還真的是呢。”尤斯塔斯試了后說(shuō)道。
第一個(gè)到大瀑布下面的是獨(dú)角獸珍寶,蒂里安緊隨其后,最后到的是姬爾,所以她看到的比別人都多。她看見(jiàn)一個(gè)白色的東西漂浮在瀑布下的水面上,緩緩?fù)弦苿?dòng)。那是獨(dú)角獸珍寶。很難說(shuō)他到底是在游泳還是攀登,不管怎么說(shuō),他都在不斷攀高,而且越來(lái)越高。他頭上的獨(dú)角的尖尖把頭頂?shù)乃殖蓛傻浪?,反射著五顏六色的光芒從他肩膀上流淌而下?br /> 最可笑的那些大狗,他們一路狂奔跑得氣都要上不來(lái)了,如今他們擠在一起,拼命向上爬。與此同時(shí),它們還嘴里不停地狂吠、交談,結(jié)果他們一直打噴嚏,還把自己搞得滿(mǎn)身是水。不過(guò),姬爾還沒(méi)來(lái)得及完全看清就爬進(jìn)大瀑布里去了。這在我們的世界里是不可能做到的。瀑布的恐怖力量一旦把你沖在石頭尖端,就算沒(méi)被淹死,也會(huì)被打得粉身碎骨。但是在這個(gè)世界卻不會(huì)受傷。
當(dāng)你向前、向上的時(shí)候,沐浴在瀑布和彩色石子反射出來(lái)的彩色光線(xiàn)中。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,好像你在一團(tuán)七彩光中向上攀登,越來(lái)越高, 高到令你害怕,同時(shí)還有榮耀和興奮。經(jīng)過(guò)頂端水流噴薄而出的那美麗可愛(ài)、翠綠光滑的彎道,你終于來(lái)到瀑布上方平坦的河面上,激流在身后奔騰而下。你不折不扣是個(gè)非凡的游泳健將,居然真的逆流而上了!很快,他們?nèi)寂郎习秮?lái),渾身浸濕,快樂(lè)無(wú)比。
眼前出現(xiàn)了一條狹長(zhǎng)的河谷和宏偉的雪山,在天空的映襯下, 高山巍峨。
“到更高更深的地方去。”獨(dú)角獸珍寶大喊著,和大伙兒一起踏上了新的路程。
現(xiàn)在他們已經(jīng)走出納尼亞,進(jìn)入更高的西部荒原。除了迪格雷勛爵和波莉夫人,其他人——蒂里安、彼得還有老鷹都不曾見(jiàn)過(guò)這個(gè)地方。“你還記得嗎?你記得嗎?”他們說(shuō),語(yǔ)調(diào)平穩(wěn)和氣,相互訴說(shuō), 并不怎么喘,雖然他們比其他人和動(dòng)物都跑得快得多。
“啊,陛下,”蒂里安問(wèn)道,“傳說(shuō)您們兩位在世界開(kāi)創(chuàng)那天就到這里,這是真的嗎?”
“是啊,”迪格雷勛爵感慨道,“我覺(jué)得好像不過(guò)是昨天的事一般。”
“騎著一匹飛馬?”蒂里安又問(wèn),“這部分也是真的嗎?”
“當(dāng)然了。”迪格雷說(shuō)。但狗們又叫了,“快,再快點(diǎn)!”
他們跑得越來(lái)越快,像飛一樣,幾乎和天上的老鷹比肩而行。穿過(guò)一個(gè)又一個(gè)彎彎的河谷,爬上無(wú)數(shù)個(gè)陡坡,又飛快地跑下去。時(shí)而跋山涉水,時(shí)而隨波逐流,猶如一艘艘獨(dú)具生命力量的快艇。最終, 他們來(lái)到了一個(gè)狹長(zhǎng)形的湖泊邊,湖水湛藍(lán)好像土耳其美玉。湖畔聳立著翠綠的小山,小山很陡,兩側(cè)角度快趕上金字塔斜邊了。一道綠色的圍墻在山頂處環(huán)繞,幾根樹(shù)枝探出頭來(lái),上面長(zhǎng)滿(mǎn)了銀色的葉子和金色的果實(shí)。
“往更高更深的地方去!”獨(dú)角獸再一次大吼道,沒(méi)有一個(gè)人后退。他們端直地往山上沖去,幾乎毫不費(fèi)力都跑上去了,就像被海岸邊突起的石頭攔斷的波浪一樣。盡管山坡陡峭得好像屋頂,草地滑得好像木球場(chǎng),但是沒(méi)有一個(gè)人失足跌倒。上山之后,他們的步伐逐漸慢下來(lái),因?yàn)榍懊嬗幸蛔薮蟮慕鹕箝T(mén)。有那么一瞬間,大家都不敢去推那金門(mén)。這種感覺(jué),就和當(dāng)他們?nèi)ゲ烧切┥衿婀麑?shí)的時(shí)候如出一轍——“敢嗎?可以嗎?這門(mén)會(huì)因我們而開(kāi)嗎?”
但是,當(dāng)他們剛站在門(mén)外,一個(gè)巨大的號(hào)角就突然被吹響了, 聲音嘹亮而舒潤(rùn),也不知道誰(shuí)在花園的什么地方嗚嗚嗚吹響,金色的大門(mén)應(yīng)聲而開(kāi)。
蒂里安大氣也不敢出,正在猜想會(huì)是誰(shuí)要走出來(lái)呢。他怎么也想不到,出來(lái)的竟然是一只小小的、毛發(fā)柔順而有光澤、眼睛閃亮、會(huì)說(shuō)話(huà)的老鼠,他的頭上插著一根紅色羽毛,左腳爪按著一把長(zhǎng)劍。它彎腰,鞠了一個(gè)極其漂亮的躬,接著尖聲說(shuō)道:“以獅王之名,歡迎您!往更高更深地方去吧。”
緊接著,蒂里安看到至尊王彼得和國(guó)王愛(ài)德蒙還有女王露茜快跑上前,單膝下跪向老鼠致意,他們都齊聲叫道:“雷佩契普!”
這件奇妙的事,讓蒂里安的呼吸都變得急促起來(lái),因?yàn)樗溃?在他眼前的是納尼亞的大英雄老鼠雷佩契普,它在柏盧納大戰(zhàn)中立下赫赫戰(zhàn)功,還跟著航海家凱斯賓國(guó)王去過(guò)天涯海角。但,他還沒(méi)來(lái)得及深思,就被人緊緊摟住了,一個(gè)大胡子親吻著他的面頰,緊接著他聽(tīng)到了一個(gè)熟悉的聲音:“還好嗎,孩子?跟上次我吻你時(shí)候相比, 胡子更長(zhǎng)更密了吧?”
那是他的父親,善良的國(guó)王厄蓮:他不再是那個(gè)因與巨人戰(zhàn)斗受傷,被人送回來(lái)的一臉蒼白的父親,也不是那個(gè)白發(fā)蒼蒼的老戰(zhàn)士, 而是年輕的、愉快的父親,跟他小時(shí)候看到的一模一樣。當(dāng)他還是小男孩的時(shí)候,夏日黃昏睡覺(jué)之前,就經(jīng)常在凱爾帕拉維爾城堡的花園里和父親一起玩耍??諝庵衅≈煜さ奈兜?mdash;—牛奶面包——他最常吃的晚餐。
獨(dú)角獸珍寶暗暗對(duì)自己說(shuō):“讓他們好好聊一會(huì)兒,我再向國(guó)王厄蓮致敬。當(dāng)我還是個(gè)小不點(diǎn)的時(shí)候,他給過(guò)我很多鮮潤(rùn)的蘋(píng)果呢。”可是下一秒鐘,他又想到別的事情上去了,門(mén)里跑出來(lái)一匹大馬。他高大健壯,高貴優(yōu)雅,背上還長(zhǎng)著兩個(gè)大翅膀,獨(dú)角獸在他面前也自慚形穢。大馬仔細(xì)打量了迪格雷勛爵和波莉夫人好大一會(huì)兒, 才嘶鳴著說(shuō):“哎呀,小兄弟、小妹妹!”他們則一起大叫:“弗蘭奇! 善良的老弗蘭奇!”然后跑過(guò)去親吻它。
這時(shí)候,老鼠再一次催促他們進(jìn)屋去,于是大家穿門(mén)而過(guò)。這里陽(yáng)光充沛,清澈潔凈,樹(shù)蔭下光斑點(diǎn)點(diǎn),草地上星星點(diǎn)點(diǎn)綴著白色的小花,微風(fēng)拂過(guò)帶來(lái)花園里的香氣。大家印象最深的是:這花園似乎比在外面看到的要大得多,不過(guò)沒(méi)有誰(shuí)顧得上去想這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)楹芏嗳苏龔乃拿姘朔接縼?lái)和他們打招呼呢。
如果你了解這個(gè)國(guó)家的歷史,所有你聽(tīng)說(shuō)過(guò)的人物,好像都出現(xiàn)了。貓頭鷹格里姆費(fèi)瑟、沼澤怪普德格勒姆、誅魔者國(guó)王瑞利安、瑞利安的母親星辰女、瑞利安那了不起的父親凱斯賓。緊挨著凱斯賓的,是德里寧勛爵和伯尼勛爵、小矮人杜魯普金、特魯佛漢特、善良的獾、人馬格蘭斯托姆,以及拯救大戰(zhàn)中的其他上百個(gè)英雄。從那邊過(guò)來(lái)的是阿欽蘭國(guó)王科奧、他父親國(guó)王倫恩、他的王后阿拉維斯、他的兄弟勇敢的王子霹靂拳擊手科林、戰(zhàn)馬布里以及母馬赫溫。
接著,在蒂里安看來(lái),這簡(jiǎn)直是奇跡中的奇跡:甚至還有遙遠(yuǎn)古老時(shí)期,善良的海貍和羊怪圖姆納斯。他們互相問(wèn)候著,親吻,握手, 開(kāi)著古老的玩笑。你恐怕難以想象一個(gè)五六百年前的古老的玩笑,現(xiàn)在聽(tīng)來(lái)是多有趣。大家一起朝前往花園的中心走去。在那里,一棵大樹(shù)上穩(wěn)穩(wěn)地蹲著一只鳳凰,向下俯瞰他們,樹(shù)底下兩個(gè)御座上坐的是國(guó)王弗蘭克和王后海倫,高貴而美麗。他們是大部分古代國(guó)王的先祖。所有人,包括他們?nèi)蛳聛?lái),向國(guó)王和王后行禮。蒂里安則感覺(jué)自己好像見(jiàn)到了年輕時(shí)期的亞當(dāng)和夏娃。
半個(gè)小時(shí)之后,也可能是五十年之后,因?yàn)檫@里的時(shí)間跟咱們世界的時(shí)間是截然不同的,露茜和她親愛(ài)的朋友羊怪圖姆納斯站在一起,在花園墻頭之上俯瞰,觀望下面納尼亞的全貌。她發(fā)現(xiàn)在此俯瞰, 山似乎比想象的還要大,懸崖亮光閃閃綿延數(shù)千英尺,底下的樹(shù)木看上去只有綠色的鹽粒大小。接著她轉(zhuǎn)過(guò)身去,背靠墻向內(nèi)望著花園。
“我知道了,”她沉思半晌說(shuō)道,“我總算明白了。這個(gè)花園跟那個(gè)馬廄一樣,里面遠(yuǎn)比外面看到的大得多。”
“當(dāng)然了,夏娃的女兒,”羊怪說(shuō),“在越高越深的地方,東西會(huì)變得越大,也就是里面比外面大的原因。”
露茜這才開(kāi)始觀察整個(gè)花園,她發(fā)現(xiàn)這兒根本是一個(gè)完整的世界,而非一個(gè)小小的花園。這兒有她熟悉的一切——江河、森林、海洋和山嶺。
“我知道了,”她又說(shuō)道,“花園里的也是納尼亞,但比下面的那個(gè)更美麗更真,馬廄里的納尼亞比外面的更美更真!我知道了…… 世界中的世界,納尼亞中的納尼亞……”
“是的,”圖姆納斯先生說(shuō),“就像洋蔥頭,不同的是一層裹著一層,每一層總是比里面那層大。”
露茜東看看西瞧瞧,很快發(fā)現(xiàn)她眼睛也發(fā)生新奇的變化。不管她在看什么,也不管那東西有多遠(yuǎn),只要她緊盯著看,那東西就會(huì)變得又近又清晰,好像從望遠(yuǎn)鏡里看到的一樣。她能看到南方的一整片沙漠,還有那后頭的塔什班城,還能看到東方海濱處的凱爾帕拉維爾城,看到她曾經(jīng)住過(guò)的房間的窗戶(hù)。在大海之濱,她還看到了許多島嶼,一個(gè)接著另一個(gè),直到天涯海角。天涯之后,她看到了阿斯蘭領(lǐng)地上的崇山峻嶺。
接著,她還發(fā)現(xiàn),整個(gè)世界都是被連綿不斷的山嶺包圍的,她之前看到的高山險(xiǎn)嶺,不過(guò)是其中的一小部分。如今這些山嶺就在她眼前仿佛觸手可及。隨后,她向左邊看去,在一條鴻溝對(duì)面發(fā)現(xiàn)了一大團(tuán)色彩艷麗的云彩。她再看下去才發(fā)現(xiàn)那些其實(shí)不是云彩,而是一塊陸地。接著當(dāng)她看到一個(gè)熟悉的地點(diǎn)時(shí),她大喊起來(lái):“彼得! 愛(ài)德蒙!快來(lái)!快來(lái)看看。”他們于是都來(lái)看了,因?yàn)樗麄兊难劬σ埠吐盾缫粯印?br /> “呀!”彼得叫道,“那是英國(guó)。那間房子不正是柯克教授在鄉(xiāng)下的老屋——我們?nèi)科嬗鲩_(kāi)始的地方!”
“那房子不是塌了嗎?”愛(ài)德蒙說(shuō)。
“那房子早就坍塌了,”羊怪接道,“你現(xiàn)在看到的英國(guó),是英國(guó)中的英國(guó),最里面的最美的最完善的英國(guó),跟這里一樣,所有美好的東西都將永存。”
突然,他們看向了另一個(gè)地點(diǎn),這下可讓彼得、愛(ài)德蒙和露茜都驚訝得連呼吸都忘了。他們大聲呼喊著,雙手用力地舞動(dòng)起來(lái):他們看到了自己的父母,也正隔著鴻溝向他們揮手示意呢。就好像在碼頭,船上的人在甲板上向迎接他們的人揮手致意。
“我們能和他們相聚嗎?”露茜問(wèn)道。
“很容易,”圖姆納斯說(shuō)道,“這里的所有國(guó)家,那個(gè)還有這個(gè), 都是真正的國(guó)家,跟阿斯蘭的峻嶺上一塊突起的巖石一樣。我們只要沿著山脊,一直往里面、往上面去,走到兩國(guó)接壤處……聽(tīng)!弗蘭克國(guó)王的號(hào)角吹響了,我們都該出發(fā)了。”
不久所有人都走到了一起——結(jié)成一個(gè)宏偉、輝煌的行列,走到更深更高的,比你現(xiàn)在能看到的一切還要高的山上去。不過(guò),這些山上并沒(méi)有冰雪,只有茂密的樹(shù)林、翠綠的山坡、香氣四溢的果園和閃閃發(fā)光的瀑布,一個(gè)連著一個(gè)綿延不斷。他們正在兩個(gè)深谷當(dāng)中的一條小路上行走,越走越窄,距離深谷那一頭真正的英國(guó)越來(lái)越近。
眼前的光線(xiàn)越來(lái)越強(qiáng),露茜看到許多層層疊疊的峭壁懸崖,很像是巨人的磴道。接著她忘了其他所有的一切,因?yàn)樗吹搅税⑺固m, 它正從其中一個(gè)峭壁跑過(guò)來(lái),力量十足,生動(dòng)活潑。
阿斯蘭最先召喚的是驢子迷惑。迷惑慢慢地往阿斯蘭走去,從沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)哪一頭驢子像他那樣軟弱和愚笨。站在阿斯蘭身邊的他像是圣•貝爾納身邊的小貓。獅王低下頭,小聲地在它耳邊低聲細(xì)語(yǔ), 聽(tīng)完之后,迷惑的長(zhǎng)耳朵垂下了;于是獅王又說(shuō)了些什么,這一次迷惑的耳朵很快豎了起來(lái)。大家都不知道獅王到底說(shuō)了些什么。接著, 阿斯蘭轉(zhuǎn)向眾人說(shuō)道:
“看來(lái)你們好像不怎么高興啊。”
露茜說(shuō),“阿斯蘭,我們擔(dān)心你會(huì)把我們送走。有好幾次,你都是這么做的。”
“別擔(dān)心,”阿斯蘭說(shuō)道,“難道你們沒(méi)猜到嗎?”
他們的心怦怦直跳,心中燃起了希望的火苗。
“的確發(fā)生了一場(chǎng)列車(chē)事故,”阿斯蘭低聲說(shuō)道,“你們的父母以及你們自己都——就像你們?cè)?jīng)說(shuō)過(guò)的那樣——死了。學(xué)期結(jié)束了,假期開(kāi)始了。夢(mèng)做完了,現(xiàn)在是早晨了。”
阿斯蘭說(shuō)這些的時(shí)候,壓根不像一頭獅子。接下來(lái)的事情美好極了,我很難在這里表述出來(lái)。對(duì)我們來(lái)說(shuō),這就是故事的結(jié)局了, 從此以后,大家都能快樂(lè)幸福地生活在一起。但是對(duì)他們而言,這不過(guò)是故事的開(kāi)始,他們又翻開(kāi)了在這個(gè)世界中奇遇的新篇章。沒(méi)有人讀過(guò)這個(gè)新故事,它會(huì)一直繼續(xù)下去,而且一章比一章更加精彩。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市局西小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦