☆The two brothers are as alike as two peas in a pod. 這倆兄弟非常相像,有如一個(gè)豆莢里的兩顆豆。
☆We are family. 我們是一家人。
☆Wash one's dirty linen at home. 家丑不可外揚(yáng)。
☆East or west, home is best. 金窩銀窩,不如自己的狗窩。
☆Home is where the heart is. 家是心所向往的地方。
☆She is the spit and image of her mother. 她和她母親長得簡直一模一樣。
A:Do you think young people are given too much freedom nowadays, and that as a result they've lost respect for their parents and their elders?
B:I don't think so. My parents never interfered with my plans too much. They advised me but never forced me to do anything I didn't want to do. I think I respect them more for this.
A:Are you quite independent of them now?
B:Yes, since I left school and started my studies as a nurse. But I still stay with them a lot.
A:You seem very close to your parents.
B:I am. I know that many young people today say they have nothing in common with their parents but I'm rather lucky because I get along very well with mine. What about you?
A:I'm very fond of my family, but I don't always get along very well with them. They try to control me too much.
B:Maybe it's just because of a lack of communication.
A:你有沒有覺得人們給現(xiàn)在的年輕人太多自由了,結(jié)果導(dǎo)致他們對父母和其他長輩不那么尊重了?
B:我不這樣認(rèn)為。我父母從不過多地干涉我自己的計(jì)劃。他們給我提建議,但從不強(qiáng)迫我去做我不想做的事情。我因此更尊重他們了。
A:你現(xiàn)在獨(dú)立生活了嗎?
B:是的,自從我畢業(yè)開始學(xué)護(hù)理。但我和他們待在一起的時(shí)間還是很多的。
A:看起來你和你家人的關(guān)系非常親密。
B:是的。我知道現(xiàn)在許多年輕人說自己和父母沒有共同話題,但我很幸運(yùn)因?yàn)槲液透改赶嗵幍煤芎?。你?
A:我很熱愛自己的家庭,但有時(shí)候和他們處不來。他們處處想控制我。
B:可能是因?yàn)槿狈贤ò伞?/p>
A:Have your parents retired?
B:Yes, they have. But they both have found other jobs and are still working.
A:Are they worrying about the money?
B:Money is part of the reason. They also want to keephysically and mentally active.
A:My parents are always worried about their low income after retirement which will increase our burden.
B:Well, my parents keep in good health after retirement.
A:I hold the traditional ideas that we must take care of our parents.
B:I agree with you.
A:Will the security and welfares for the aged be improved in the near future?
B:I hope so.
A:I don't consider supporting seniors as only the government's duty.
B:Yes, we need to save for the rainy days, and make financial planning for ourselves.
A:你的父母退休了嗎?
B:是的,已經(jīng)退休了。但是他們又找了別的工作,現(xiàn)在還在上班呢。
A:他們是不是擔(dān)心錢的問題?
B:錢只是一部分原因。他們還想利用工作鍛煉身體,活躍思維。
A:我爸媽總擔(dān)心退休后自己月收入少了會(huì)給我們兒女增加負(fù)擔(dān)。
B:呃,我的父母退休后身體一直都保持得很好。
A:我的觀念非常傳統(tǒng),覺得父母一定要由子女來贍養(yǎng)。
B:我的想法和你一樣。
A:未來老年人的福利和保障會(huì)不會(huì)再提高一些呢?
B:希望如此。
A:我覺得養(yǎng)老不僅僅是政府的責(zé)任。
B:是的,我們也應(yīng)該未雨綢繆,做好自己的財(cái)務(wù)規(guī)劃。
A:My husband and I are only-children.
B:That'll be tough for you to take care of four parents when they are old.
A:Yes, I'm worrying about it.
B:You need a lot of extra time and energy then.
A:News says three out of ten Chinese will be seniors by the year 2050. I believe most of the burden has to be shouldered by their only-children.
B:That's true. But it just reminds me that it may be a nice business opportunity in the future to set up more care centers for elderly people.
A:Our neighborhood is in lack of a fully-equipped senior care center.
B:Recreation centers for seniors can help the elderly people get rid of loneliness after retirement.
A:We should make earlier investments for our old age in the future.
B:I have heard that the pension will be increased along with the average salary level.
A:我和丈夫都是獨(dú)生子女。
B:雙方父母老的時(shí)候,你們要照顧四個(gè)老人,一定很不容易。
A:是啊,我也為此感到憂慮呢。
B:到時(shí)候,你需要許多額外的時(shí)間和精力。
A:新聞?wù)f,到2050年為止,三成的中國人口都將是老年人。我想照顧他們的負(fù)擔(dān)大部分會(huì)落在這些獨(dú)生子女們的肩膀上。
B:說的沒錯(cuò)。但是這也提醒了我,建立更多的養(yǎng)老中心也許在未來會(huì)是不錯(cuò)的賺錢機(jī)會(huì)。
A:我家附近缺少一個(gè)設(shè)施齊全的養(yǎng)老院。
B:有了老年人活動(dòng)中心,可以幫助那些老年人擺脫退休之后的孤獨(dú)寂寞。
A:我們也應(yīng)該早點(diǎn)兒為以后上了歲數(shù)的日子進(jìn)行投資。
B:我聽說養(yǎng)老金發(fā)放金額會(huì)隨著社會(huì)平均工資水平的提高而提高。
A:Ellen, how have things been?
B:Oh, much the same. My husband and I still seem to have rows all the time.
A:What do you quarrel about?
B:Oh, everything. For example, when he gets home, he expects me to run around and get his tea. He never does anything athome.
A:Really?
B:Yes! And yesterday, he even invited four of his friends to come round for a drink and didn't tell me before hand.
A:I see.
B:He's so untidy, and even worse than the kids. He always throws his clothes on the floor. After all, I'm not his servant. You see, that's the trouble.
A:Maybe you two should have a serious talk about that.
A:艾倫,近來好嗎?
B:噢,跟以前差不多。我和我丈夫似乎一直在吵個(gè)不停。
A:你們吵什么?
B:哦,什么都要吵。比如他一到家,就要我跑來跑去地為他倒茶。他在家里什么都不做。
A:真的嗎?
B:是的!還有昨天,他甚至都沒有提前跟我說一聲就請了四個(gè)朋友來喝酒。
A:我理解。
B:他那么不愛干凈,甚至連小孩都不如。他總是把衣服扔在地板上。畢竟我不是他的仆人,你看,問題就在這里。
A:或許你們兩個(gè)人應(yīng)該認(rèn)真地談一談了。
A:How many people are there in your family?
B:Four: my parents, my older brother and I.
A:What type of family do you like?
B:I like a small family, composed of parents and one child. In America, people call it a nuclear family.
A:Do you get on well with your family?
B:Yes, quite well.
A:How do you often spend weekends with your family?
B:We often go out or shopping.
A:Do your parents care about you?
B:Of course. They often talk to me like we are friends.
A:Do your parents like children?
B:Yes, they like my brother's two children very much.
A:Do they live together with your brother?
B:No, they have their own house.
A:你家有幾口人?
B:四口:父母、哥哥和我。
A:你喜歡什么類型的家庭?
B:我喜歡由雙親及一個(gè)孩子組成的小家庭。在美國,人們稱之為核心家庭。
A:你與家人相處得好嗎?
B:是的,很和睦。
A:你通常是怎樣與家人度周末的?
B:我們常去郊游或購物。
A:你父母關(guān)心你嗎?
B:當(dāng)然。他們經(jīng)常像朋友一樣和我聊天。
A:你父母喜歡孩子嗎?
B:是的,他們非常喜歡我哥哥的兩個(gè)孩子。
A:他們跟你哥哥住在一起嗎?
B:不,他們有自己的房子。