導(dǎo)演:羅伯特·奧特曼
編?。褐炖?middot;費羅斯
主演:瑪吉·史密斯
邁克爾·剛本
克里斯汀·斯科特·托馬斯
首映日期:2001-11-07
A scintillating comedy-drama and one of(Altman's)most richly moving and entertaining pictures.
一部才華橫溢的喜劇劇情片,它是奧特曼最豐富動人和令人愉快的影片之一。
——Michael Wilmington, Chicago Tribune
May not be Altman's greatest triumph, but it is one of his finest works in years and it is one that is worth revisiting again and again.
這部電影也許不是奧特曼最成功的作品,但它是他在這幾年內(nèi)最好的作品之一,值得我們一次次地回顧。
——James Kendrick, Q Network Film Desk
Maggie Smith is reason enough to love this film. And the score by Patrick Doyle is beyond beautiful. I loved the score so much I actually bought it from Amazon, something I never do.
瑪吉·史密斯讓我有足夠的理由去愛這部電影。帕特里克·道爾為這部影片制作的配樂無與倫比的美。我很喜歡這部影片的配樂,我從亞馬遜上購買了它,以前我從來不會買的。
——Jennifer X
Constance, Countess of Trentham(Maggie Smith), and her lady's maid, Mary Maceachran(Kelly Macdonald)travel to Gosford Park for the weekend. On the way, they encounter actor Ivor Novello(Jeremy Northam), American film producer Morris Weissman(Bob Balaban)and Weissman's valet, Henry Denton(Ryan Phillippe). At the house, they are greeted by Sir William McCordle(Michael Gambon), Lady Sylvia McCordle(Kristin Scott Thomas)and their daughter, Isobel(Camilla Rutherford), The other guests include Lady Sylvia's sisters, Louisa, Lady Stockbridge(Geraldine Somerville)and Lady Lavinia Meredith(Natasha Wightman)and their husbands, Raymond, Lord Stockbridge(Charles Dance)and Commander Anthony Meredith(Tom Hollander). Also in attendance are the Honourable Freddie Nesbitt(James Wilby)and his wife, Mabel(Claudie Blakley); Isobel's suitor, Lord Rupert Standish(Laurence Fox)and his friend Jeremy Blond(Trent Ford).
Commander Meredith is in financial difficulty and brings up the matter with Sir William, who reveals that he is rescinding his investment in Meredith's new scheme. Sir William also intends to stop paying Lady Trentham's allowance. Mary and Lord Stockbridge's valet, Parks(Clive Owen)are attracted to one another. Denton asks a number of questions about life in service and Parks reveals that he was raised in an orphanage. Denton meets Lady Sylvia and during the night, he goes to her room.
During the pheasant shoot, Sir William is slightly injured by a low shot. Commander Meredith pleads with Sir William not to back out of the investment. During dinner, Lady Sylvia attacks Sir William, implying that he was a World War I profiteer. The head housemaid, Elsie(Emily Watson), rises to his defence, thus revealing their affair. Sir William goes to the library, where the housekeeper, Mrs. Wilson(Helen Mirren)brings him coffee. He demands a glass of whisky instead. Lady Sylvia asks Mr. Novello to entertain the guests. George(Richard E. Grant), Parks, Mr. Nesbitt and Commander Meredith disappear and an unknown man goes to the library and stabs Sir William. Commander Meredith and Mr. Nesbitt do not offer an explanation of their disappearances, while George was fetching milk for the coffee service and Parks was fetching hot water bottles. Lady Stockbridge goes to the library and her screams bring everyone to the room.
Inspector Thomson(Stephen Fry)and Constable Dexter(Ron Webster)arrive to investigate the murcler. Dexter suggests that Sir William was already dead when he was stabbed. Denton confesses to Jennings(Alan Bates), the butler, that he is not a valet but an American actor preparing for a movie role. The next morning, Lady Sylvia goes for her morning ride, which surprises Inspector Thomson. Barnes(Adrian Scarborough)overhears Commander Meredith tell Lady Lavinia that Sir William's death was lucky for them, as the investment is now secure. Barnes tells Inspector Thomson, who interrogates Meredith.
Mrs. Croft(Eileen Atkins)tells the kitchen maid, Bertha(Teresa Churcher), that Sir William was known for seducing the women working in his factories. If a woman became pregnant, Sir William offered two choices: keep the baby and lose your job, or give the baby up and keep your job. Those who gave up their babies were told that the adoptions were being arranged with good families. In reality, Sir William paid orphanages to take the children. Mary goes to Parks's room and tells him that she knows he is the murderer. Parks tells her that he discovered Sir William was his father, entered service and attempted to gain employment with someone in his circle. Parks tells Mary that he did not poison Sir William and Mary is relieved, as Parks only stabbed the corpse.
Mary listens to Lady Sylvia and Lady Trentham discussing why Mrs. Croft and Mrs. Wilson are enemies. Lady Sylvia believes that the tension between them stems from the fact that Mrs. Wilson now outranks Mrs. Craft, Lady Trentham asks if Mrs. Wilson was ever married and Lady Sylvia replies that her name was once Parks or Parker. Mary goes to Mrs. Wilson and the older woman reveals that she poisoned Sir William in order to protect her son, as she knew that Parks was there to kill Sir William. She also reveals that she and Mrs. Croft are sisters. After talking to Dorothy(Sophie Thompson), Mrs. Wilson goes to her room and is comforted by Mrs. Croft. The guests leave and Lady Sylvia enters Gosford Park, while Jennings closes the door.
在康斯坦茨,特倫特姆伯爵夫人(瑪吉·史密斯飾)和她的貼身女仆瑪麗·麥凱克倫(凱莉·麥克唐納飾)前往高斯福莊園過周末。路上,她們偶遇了演員艾弗·諾維羅(杰瑞米·諾森飾)、美國制片人莫里斯·維斯曼(鮑勃·巴拉邦飾)以及維斯曼的貼身男仆亨利·丹頓(瑞安·菲利普飾)。來到莊園,她們受到了威廉·麥考德爵士(邁克爾·剛本飾)、西爾維亞·麥考德女士(克里斯汀·斯科特·托馬斯飾)以及他們的女兒伊澤貝爾(卡米拉·拉瑟福德飾)的歡迎。另外一批客人包括西爾維亞女士的姐妹們,路易莎、斯托克布里奇女士(杰拉丁·薩莫維爾飾)、拉維尼婭·梅雷迪思女士(娜塔莎·懷特曼飾)和她們的丈夫,雷蒙德、斯托克布里奇勛爵(查里斯·丹斯飾),以及指揮官安東尼·梅雷迪思(湯姆·霍蘭德爾飾)。此外出席的還有貴族弗雷迪·奈斯比特(詹姆斯·威爾比飾)和他的妻子梅布爾(克勞德·布拉克利飾)、伊澤貝爾的追求者魯珀特·斯坦迪什(勞倫斯·福克斯飾)及他的朋友杰瑞米·布隆德(特倫特·福特飾)。
指揮官梅雷迪思最近資金緊張,他向威廉爵士說起了這些麻煩事,威廉爵士透露說他將撤銷對梅雷迪思新計劃的投資。威廉爵士同樣打算停止支付特倫特姆女士的津貼。瑪麗和斯托克布里奇勛爵的貼身男仆帕克斯(克里夫·歐文飾)彼此吸引。丹頓問了一些有關(guān)仆人生活的問題,帕克斯透露他是在孤兒院長大的。丹頓遇到了西爾維亞女士,夜里走進(jìn)了她的房間。
在射擊野雞時,威廉爵士被一顆偏低的子彈微微擦傷了。指揮官梅雷迪思懇求威廉爵士不要撤回投資。晚宴上,西爾維亞女士抨擊了威廉爵士,暗示他是一戰(zhàn)的投機(jī)商。頭等女仆埃爾希(艾米莉·沃特森飾)站起來為他辯護(hù),這暴露了他們之間的私情。威廉爵士走到了圖書室,女管家威爾遜太太(海倫·米倫飾)為他帶了一杯咖啡,他要求換成一杯威士忌。西爾維亞女士請諾維羅先生招待客人。然后,喬治(理查德·E·格蘭特飾)、帕克斯、奈斯比特先生和指揮官梅雷迪思消失了,一個陌生男人來到圖書室刺死了威廉爵士。指揮官梅雷迪思和奈斯比特先生沒有為自己的消失辯解,而喬治當(dāng)時是去為沖咖啡取牛奶了,帕克斯去取熱水壺了。斯托克布里奇女士到了圖書室之后,她的尖叫聲把所有人都引到了這間屋子。
巡視員湯姆森(斯蒂芬·弗雷飾)和巡警德克斯特(羅恩·韋伯斯特飾)來到莊園調(diào)查這件謀殺案。德克斯特認(rèn)為威廉爵士在遇刺前就已經(jīng)死亡了。丹頓向男管家詹寧斯(艾倫·貝茨飾)坦白,他不是男仆,而是個美國演員,正在為一個電影角色做準(zhǔn)備。第二天早晨,西爾維亞女士外出騎馬兜風(fēng),這讓巡視員湯姆森非常驚訝。巴爾內(nèi)斯(艾德里安·斯卡伯勒飾)無意中聽到,指揮官梅雷迪思對拉維尼婭女士說,威廉爵士的死,對他們來說是幸運的,因為投資安全了。巴爾內(nèi)斯把這告訴了巡視員湯姆森,于是湯姆森審問了梅雷迪思。
克羅夫特太太(艾琳·阿特金斯飾)告訴廚房女仆伯莎(特瑞莎·邱吉爾飾),威廉爵士因誘奸在他工廠里工作的女人而聞名。如果女人懷孕了,威廉爵士會提供給她們兩個選擇:保留孩子失去工作,或放棄孩子繼續(xù)工作。那些放棄孩子的婦女被告知,她們的孩子會被安排給優(yōu)秀的家庭撫養(yǎng)。事實上,威廉爵士付錢給孤兒院撫養(yǎng)這些孩子?,旣悂淼脚量怂沟姆块g,告訴他,她知道帕克斯就是兇手。帕克斯告訴她,他發(fā)現(xiàn)威廉爵士是自己的父親,然后從事男仆工作并努力讓他圈子里的某個人成為自己的主人。帕克斯告訴瑪麗,他并沒有毒害威廉爵士,瑪麗放心了,因為帕克斯只是刺了尸體而已。
瑪麗聽到西爾維亞女士和特倫特姆女士討論,為什么克羅夫特太太和威爾遜太太會是敵人。西爾維亞女士認(rèn)為她們之間的緊張關(guān)系源于威爾遜太太地位高于克羅夫特太太的現(xiàn)實。特倫特姆女士問威爾遜太太是否結(jié)過婚,西爾維亞女士回答說她曾經(jīng)姓過帕克斯或者帕克?,旣惾フ彝栠d太太,這個年老的女人透露說,為了保護(hù)自己的兒子,她毒死了威廉爵士,因為她知道帕克斯已經(jīng)準(zhǔn)備殺害威廉爵士了。她同時還透露說自己和克羅夫特太太其實是親姐妹。與桃樂茜(蘇菲·湯普森飾)談過話后,威爾遜太太走進(jìn)了屋子,克羅夫特太太安慰著她??腿藗冸x開了,在詹寧斯關(guān)門時,西爾維亞女士走進(jìn)了高斯福莊園。
commander[k?'mɑ:nd?]n. 指揮官;司令官
rescind[ri'sind]vi. 解除;廢除;撤回
orphanage['?:f?ni?]n. 孤兒院;孤兒身份
pheasant['feznt]n. 野雞;雉科鳥
profiteer[pr?fi'ti?]vi. 賺大錢;牟取暴利
confess[k?n'fes]vi. 承認(rèn);坦白;懺悔;供認(rèn)
butler['b?tl?]n. 男管家;仆役長
stab[stæb]vt. 刺;刺傷;戳;刺穿;直入
outrank[a?t'ræ?k]vt. 地位高于,級別高于;居……之上
■ Commander Meredith pleads with Sir William not to back out of the investment.
back out of是英語中一個固定搭配,在文中是“取消,放棄,縮手”的意思,比如:He has backed out of the contract. 他已棄約了。它可以用于表達(dá)“逃避(責(zé)任等);因難而退”的意思,比如:You can't back out of it. 你不能知難而退。另外,back out of還有“旋出;扭松;退出”的意思,比如:Seeing him coming, she backed out of the hall. 她看見了,就退出了大廳。
Tom Hollander Interviewed by Tom Dawson
I was so excited to be in a Robert Altman film and to be working with one of the all- time greats that I did quite a lot of research. I read stuff about the navy, because my character was a former naval officer, and I read about the major news events of 1932. I also read an Evelyn Waugh novel because it was full of stupid, madcap business schemes, and that came in useful for an improvised dinner party scene when my character starts talking about shoes for Sudanese soldiers.
English actors are essentially “muckers”. There's an old theatrical tradition of nobody getting above themselves and everybody pulling together, and that was the spirit of Gosford Park. Michael Gambon would jokingly go around, saying, “Who's the star in this film? Is it me? Is it Alan Bates? Is it Derek Jacobi?” But the star was Robert Altman.
He always encourages you to try out new things. If you ask him, “Bob, should I do it like this?”, he'll say, “I don't know, have a go.” He'd come on to the set in the morning and say, “I don't care what happens as long as we have fun today.” You feel like you're in a huge playground with a bouncy castle, in which you can try anything and you have the right to fail — which you don't have most of the time. He knows how to handle actors like nobody I've ever come across—he know their insecurities, he massages everybody's ego, and he has this extraordinary personal charisma.
能出現(xiàn)在羅伯特·奧特曼的電影里,和空前的偉人之一合作,我很激動,做了不少研究。我讀過關(guān)于海軍的東西,因為我的角色是前海軍軍官,我讀了1932年的重大新聞事件。我還看了伊芙琳·沃夫的小說,因為到處都充滿了愚蠢、狂妄之人的商業(yè)陰謀,這對于在之后拍一個即興表演的晚宴上,我的角色開始談?wù)撎K丹士兵的鞋子時很有幫助。
英國演員基本上是“無賴”。有一個古老的戲劇界的傳統(tǒng),沒有人可以凌駕于他人之上,大家必須齊心協(xié)力,這是“高斯福莊園”的精神。邁克爾·剛本會走來走去地開玩笑說,“誰是這部電影的明星?是我嗎?是艾倫·貝茨嗎?是德瑞特·杰克比嗎?”但真正的明星是羅伯特·奧特曼。
他總是鼓勵你去嘗試新事物。如果你問他,“鮑勃,我應(yīng)該這樣做嗎?”,他會說“我不知道,試一下。,,早上他會來到現(xiàn)場,說“我不在乎會發(fā)生什么,只要我們今天過得開心。”你覺得你是在一個有充氣城堡的巨大的游樂場,在里面可以嘗試一切事情,你有權(quán)利失敗,而在大多數(shù)時候你是沒有這種權(quán)利的。他知道如何無為而治地管理演員,以前我從未遇到過,他了解他們的不安全感,他安撫每個人的自我,而且他擁有非凡的個人魅力。
在拍攝本片的時候,采用的不是通常的大麥克風(fēng)來收音,導(dǎo)演奧特曼讓所有的演員都帶著便攜式的麥克風(fēng),這樣是為了創(chuàng)造一種疊音式的效果。這種技術(shù)第一次被運用是在1978年的電影《婚禮》(A Wedding)上,隨后還被采用過幾次。
樓上的女士們佩戴的珠寶全部都是貨真價實的,每天必須由全副武裝的保安護(hù)送著。
導(dǎo)演奧特曼要求攝影機(jī)在拍攝影片中的每一個鏡頭時,都要移動,哪怕是輕微的。
影片中所有扮演仆人的角色都沒有化妝。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思茂名市西湖時裝廣場英語學(xué)習(xí)交流群