小學英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學英語 > 小學英語教材 > 希利爾:美國學生文史經(jīng)典套裝 >  第132篇

雙語+MP3|美國學生世界歷史65 沿著東非海岸

所屬教程:希利爾:美國學生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2018年11月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國學生世界歷史-65.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012


65
Along the Coast of East Africa
沿著東非海岸

     AMERICA was not the only place where adventurers sailed in search of excitement and wealth. While the Spanish were conquering the Aztecs, Incas, and Mayas in America, the Portuguese went to Africa. Just as Christopher Columbus was looking for a route to India by sailing west, the Portuguese were also looking for a way to sail to India and China. They decided to try sailing around Africa. They didn't know for sure that they could ever find an end to that continent-a way around-but they wanted to try.
     Before Columbus got to America, several Portuguese explorers sailed south along the coast of West Africa. They passed the mouth of the Senegal River that had been in Mansa Musa's empire. Then they rounded the corner of the great continent and soon came to Benin, an empire in a part of Africa that is now Nigeria. Benin was ruled by a king called an oba and was known for its beautiful artwork. If you visit a large art museum, you can see carvings and statues and ceremonial masks made in Benin. Farther south still, the ships passed an empire called Kongo. One explorer even got as far as the very southern tip of Africa, but then he turned around and headed for home.
     Five years after Columbus left Spain, Vasco da Gama left Portugal. He finally succeeded in sailing around that southern tip of Africa and into the Indian Ocean. He sailed up the east side of Africa. Then he traveled on toward India. While he was still in East Africa, he found wonderful cities that he thought nobody knew about.
     Way back, in fact, some Europeans had known that these cities were there. Greeks and Romans as well as Egyptians all knew their way to East Africa. Soon after the time of Christ, a Greek guidebook for sailors told how to get to the different ports and said that ivory, tortoise shell, and coconut oil were traded there. During these early years, the towns were small, with perhaps one thousand people living in them.
     Around 900 A.D. or about one hundred years after Charlemagne, at a time when very few Europeans were doing much traveling and all had forgotten about East Africa, an Arab geographer visited there. He was on his way home from a trip to India and China. He wrote that in East Africa the climate was warm and the land fertile and that gold and many other wonderful things were found there. We know now that a lot of traders visited East Africa during those first thousand years after Christ. Archeologists have found large numbers of coins from Persia, Greece, Rome, Arabia, and even India and China there. They have found pieces of pottery and glassware from China, India, and Arabia too. The Arabs visited East Africa most. In fact, some of the Arabs who went there to trade settled down and made their homes there. Soon the language spoken by the Africans had some Arab words mixed into it. Then Arabs began writing that language in Arabic letters. That language is called Swahili. Swahili is still spoken all through East Africa.
     The most famous early traveler to visit East Africa was a Muslim from Tangier, a city in North Africa. His name was Ibn Battuta. He was the Marco Polo of the Muslim world. In fact, he lived about the same time that Marco Polo did, in the 1300s. The stories of Ibn Battuta's travels were written in Arabic, so most Europeans never read them, but he was very famous where people knew how to read Arabic.
     That Ibn Battuta really got around! He left home when he was twenty years old to go on the pilgrimage to the Muslim holy city of Mecca. After he got there, he was having such an interesting time traveling that he didn't go back home for twenty-five years. He visited southern Russia, Persia, India, and Indonesia. And just like Marco Polo, he got all the way to China. His goal was to go everyplace in the world where there were Muslims, and he did.

City states of East Africa(東非的城邦)
     One of the most interesting places he visited was East Africa. A lot of the people there were Muslims. As you know, some were Arabs. Most were Africans. Sometimes Africans had married Arabs, and their children were amixture of the two.
     By Ibn Battuta's time, the trading towns had grown into cities. They were city states, independent like the earlier Greek city states. Each city had its own ruler, and each was surrounded by countryside where men and women farmed. You can still visit many of these cities in East Africa. The cities had names like Mogadishu, Malindi, Mombasa, and Kilwa. Try saying those names. They may seem strange at first, but soon they will seem easy to you.
     Ibn Battuta described Kilwa as the most beautiful town in the whole world. There were fountains and public squares, he said. The main palace was on a high cliff above the Indian Ocean, had one hundred rooms, and an eight-sided swimming pool. How would you like to have been a guest of the ruler in Kilwa?
     The cities all had ports where large vessels tied up. Arab ships were sixty to seventy feet long. Even larger ships came from Persia and India. Occasionally Chinese fleets of hundreds of huge ships visited the East African ports. Africans sold gold, iron, and ivory in exchange for silks, glassware, and tools. Once, the city of Malindi sent a wonderful gift to the emperor of China. Can you imagine something-that was not gold-that the ruler of Malindi might think would be a good surprise for the wealthy and powerful Chinese emperor? Something that did not exist in China? It must have made a big impression on the Chinese, because they wrote all about it-and that's how we still know about this gift. Well, have you guessed? It was a

     That's certainly something they didn't have in China!
     The rulers of those city states must have been pretty smart because one thing that they didn't have much of was war. There were some minor squabbles, but most of the cities didn't even have large fortifications except around the ports. They didn't think they needed them because they weren't fighting each other all the time. This meant that they could spend all their energy on trade and farming. I'm sure it's one reason why these cities were so prosperous.
     Eventually, though, they were attacked. Then they had a real problem. Can you guess what country decided to take over these cities? I'll give you a hint. There was a country that wanted to take control of the trade routes-that wanted to move in on the trade with India and China. Well, you may have guessed it by now. That country was Portugal. When the Portuguese discovered that not only was there gold in Africa, but that the East Africans already had the trade with the East that both Portugal and Spain wanted, they were ready to move in.
     The Portuguese came with big guns on their ships. When a city didn't just give in to them, they attacked. Mombasa was completely destroyed. All the people there were killed.
     The East Africans knew they couldn't defeat the big ships and their cannon. So they used another strategy to get rid of the Portuguese. They stopped the gold trade. The miners stopped mining gold. The merchants stopped shipping gold. Gradually the ports closed down. The people from the cities moved into the countryside and became farmers. Now, the Portuguese weren't interested in farms so except for keeping a few places where their ships could stop to get fuel and supplies on the long voyage to the Indies-they lost interest in East Africa. The people had lost their cities, but they had won their peace.






     美洲不是冒險家們出海尋求刺激和財富的唯一地方。當西班牙人在美洲征服阿茲特克人、印加人和瑪雅人的時候,葡萄牙人去了非洲。就像克里斯托弗?哥倫布向西航行尋找去印度的航線一樣,葡萄牙人也在尋找去印度和中國的航線。他們決定試試繞非洲航行。他們不大確定是否能夠發(fā)現(xiàn)非洲大陸的盡頭--一條繞過去的路--但是他們還是想試一試。
     哥倫布到達美洲之前,幾個葡萄牙探險者沿著西非海岸向南航行。他們經(jīng)過曾經(jīng)是曼沙?穆薩帝國境內(nèi)的塞內(nèi)加爾河河口。然后他們繞過大陸的拐角,很快來到了貝寧。貝寧是一個帝國,在非洲,今天是尼日利亞。貝寧稱國王為"奧巴",以美麗的藝術(shù)品而聞名于世。如果你參觀大型藝術(shù)博物館,就可以看見產(chǎn)自貝寧的雕刻品、雕像和宗教儀式用的面具。他們的船只繼續(xù)往南,經(jīng)過一個叫剛果的帝國。有一個 探險家甚至到達了非洲的最南端,但是他接著調(diào)轉(zhuǎn)船頭打道回府了。
     哥倫布離開西班牙踏上航程五年之后,瓦斯科?達?伽馬也從葡萄牙出發(fā)了。最終他成功地駕船繞過非洲最南端,駛?cè)胗《妊?。他沿著非洲東側(cè)向北航行,然后繼續(xù)朝印度前行。當他還在東非時,他發(fā)現(xiàn)了一些奇妙城市,以為這些城市還沒有人知道。
     事實上,很久以前一些歐洲人就已經(jīng)知道這些城市在那兒了。希臘人、羅馬人和埃及人都知道通往東非的路。在耶穌誕生后不久,希臘有本水手指南手冊就講到如何到達不同的港口,還說這些港口可以買賣象牙、龜殼和椰子油。在早期那些年,那里的城鎮(zhèn)都很小,大約每個鎮(zhèn)子就住著一千多人。
     大約公元900年,查理曼死后大約一百年,有段時間歐洲人很少出海航行,幾乎忘記了還有東非這個地方,這個時候有個阿拉伯地理學家到了東非。他是在印度和中國旅行之后回家的路上經(jīng)過那里。他在書中寫道那里氣候溫暖、土地肥沃,人們在那里發(fā)現(xiàn)了黃金和其他珍稀之物。如今我們知道在耶穌誕生后的一千年間,許多商人到過東非??脊艑W家在東非發(fā)現(xiàn)了大量波斯、希臘、羅馬、阿拉伯的錢幣,甚至還有印度和中國的錢幣。他們還發(fā)現(xiàn)了中國、印度和阿拉伯的陶器和玻璃器皿的碎片。阿拉伯人到東非去的最多。甚至,有些去那里做生意的阿拉伯人還定居下來,在那里安了家。很快,非洲人說的語言中就摻雜了一些阿拉伯語詞匯。之后阿拉伯人開始用阿拉伯字母把這種語言記錄下來。這種語言被稱為斯瓦希里語?,F(xiàn)在斯瓦希里語還是整個東非的通用語言。
     早期游歷東非的最出名的旅行者是一個來自北非城市丹吉爾的穆斯林,名叫伊本?白圖泰。他是穆斯林世界的馬可?波羅。其實他和14世紀初的馬可?波羅大約生活在同一時代。伊本?白圖泰的游記故事是用阿拉伯語寫成的,所以大多數(shù)歐洲人從未讀過,但是在懂阿拉伯語人的地方,他是非常出名的。
     伊本?白圖泰真的周游了世界!20歲時他離開了家鄉(xiāng)去穆斯林圣城麥加朝圣。到了那里以后,他游興正濃,一發(fā)而不可收,接著就在外游歷了二十五年從沒回過家。他去過俄羅斯南部、波斯、印度和印度尼西亞。他和馬可?波羅一樣,還不遠萬里到了中國。他的目標是走遍世界上每一個有穆斯林的地方,他做到了。
     他去過的最有意思的地方之一是東非。那里有很多穆斯林。我在前面說過,有些是阿拉伯人,大多數(shù)是非洲人。有時非洲人和阿拉伯人通婚,他們的孩子就是這兩種人的混血兒。
     到了伊本?白圖泰時代,那些經(jīng)商小鎮(zhèn)已經(jīng)發(fā)展為城市。這些城市都是相互獨立的城邦,就像早期希臘的城邦一樣。每一個城市都有自己的統(tǒng)治者,每一個城市周圍都有鄉(xiāng)村,男男女女都在那里耕種。現(xiàn)在你還可以到東非這些城市去游覽。這些城市有著像摩加迪沙、馬林迪、蒙巴薩和基爾瓦這樣的名字。試著念一念這些名字,開始你也許覺得這些名字有點奇怪,不過重復(fù)幾次就順口了。
     伊本?白圖泰把基爾瓦描述成全世界最美麗的城鎮(zhèn)。他說那兒有多處噴泉和公共廣場。城市最大的宮殿在一個很高的懸崖上,俯瞰著印度洋。宮殿有一百間房屋和一個八角形的游泳池。你想不想去基爾瓦的王宮做客呢?
     這些城市都有供大型船舶停泊的港口。阿拉伯的船只長達60到70英尺。甚至還有從波斯和印度來的更大的船舶。偶爾數(shù)百艘巨型船組成的中國船隊也來到東非的港口。非洲人用黃金、鐵和象牙來交換絲綢、玻璃器皿和各種工具。一次,馬林迪城送了一件奇妙的禮物給中國皇帝。你能想象是什么嗎--不是黃金哦--馬林迪的統(tǒng)治者也許想給富有強大的中國皇帝一個驚喜,就送了一個中國沒有的東西。這個東西一定給中國人留下了很深的印象。因為他們把這件事的全部經(jīng)過都寫下來了--我們現(xiàn)在才能知道有這樣一個禮物。那么,你猜到了嗎?這個禮物就是一頭

     這當然是中國沒有的東西了!
     有件事可以說明那些城邦的首腦肯定非常聰明,他們之間很少發(fā)生戰(zhàn)爭。雖然互相有些小的爭端,但是除了港口周圍之外,大多數(shù)城市甚至沒有大型防御工事。他們認為不需要這些東西,因為他們從來不會沒完沒了地打下去。這意味著他們可以把全部的精力用在做生意和農(nóng)耕上。我敢肯定這些城市之所以如此繁榮,這就是一個原因。
     不過最終他們還是遭到了攻擊。后來他們真的有了一個難題。你能猜出是哪個國家想接管這些城市嗎?我給你點提示。有個國家想控制這些貿(mào)易航線--想要插手與印度、中國的貿(mào)易。好吧,現(xiàn)在也許你已經(jīng)猜到了。這個國家是葡萄牙。當葡萄牙人發(fā)現(xiàn)非洲不僅有黃金,而且東非人已經(jīng)和東方國家有了貿(mào)易往來,而這正是葡萄牙和西班牙都向往的,他們就準備插手了。
     葡萄牙人隨船還運來了槍炮。當一個城市不肯投降的時候,他們就攻城。蒙巴薩被徹底摧毀了。城里所有的人全被殺害了。
     東非人知道他們不可能擊敗這些堅船利炮,所以他們用另一種策略趕走葡萄牙人。他們停止了黃金貿(mào)易。礦工們不再開采黃金。商人們也不再運送黃金。漸漸地,港口都關(guān)閉了。人們從城市搬到了鄉(xiāng)村,成了農(nóng)民。當然,葡萄牙人對農(nóng)場不感興趣,于是--除了保留幾個港口讓去印度群島的船只在長途航行中可以??垦a充燃料和給養(yǎng)--他們不再留戀東非。東非人失去了城市,但卻得到了安寧。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市EE康城東區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦