小學英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學英語 > 小學英語教材 > 希利爾:美國學生文史經(jīng)典套裝 >  第205篇

雙語+MP3|美國學生藝術史49 米開朗基羅前后

所屬教程:希利爾:美國學生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2019年01月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國學生世界藝術史-49.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
 
這座銅像起初豎在佛羅倫薩,如今還立在那里。當人們知道切利尼鑄造銅像的艱難后,更添一份欽佩之心。 
49 A.M. OR AFTER MICHELANGELO米開朗基羅前后
 
WHAT goes up must come down. Sculpture had been going up. It had been getting better and better and better sincle the beginning of the Renaissance. Renaissance sculpture got’ way up to the top under the great Michelangelo. 
Then 
it 
came 
down! 
For two hundred years after Michelangelo there were hundreds of sculptors, but only a very few good ones. One of these good ones was Cellini, the goldsmith who made the bronze Perseus. 
There were two more good sculptors after Michelangelo who were not Italians like almost all the other great Renaissance sculptors. One, named Jean Goujon (Goo-jonh’), was born in France. The other, called John of Bologna (Bo-lon’ya), came from the town of Douai in Flanders. 
Goujon is best known for some beautiful water nymphs that he carved in very low relief. Water nymphs are like water fairies or sprites, but they don’t have wings like fairies. Goujon carved the water nymphs in the most graceful way you can imagine. Each nymph is carved on a separate strip or panel of marble and as the panels are high and narrow, it must have been hard for Goujon to make each nymph so graceful and yet so different from every other one. To help show they were really nymphs of the water, Goujon made each one with a jar from which she pours the water. Many years after Goujon was dead his water nymphs were used to decorate a fountain in Paris called the Fountain of the Innocents. Now they are in the Louvre in Paris. 
I told you that, John of Bologna was born in Flanders, but he didn’t stay there. He moved to Italy and lived in Italy the rest of his life. All his important work was done in Italy. As a famous fountain he made was placed in the city of Bologna in Italy, people began to think he was a man of Bologna and called him Giovanni da Bologna, which means John of Bologna. 
 
No.49-1 RELIEFS FROM THE FOUNTAIN OF THE INNOCENTS(《無辜者之泉·浮雕局部》) 
GOUJON (古戎 制) 
Courtesy of The University Prints 
I’ve often heard people say when they get some joyful news, “I’m walking on air!” But that is really pretty hard to do. Don’t try it. 
Giovanni da Bologna made a statue that is walking on air. How? A statue can’t walk on air any more than a person can! But this statue is walking on air. It is called the Flying Mercury and is Giovanni da Bologna’s masterpiece. Now, to make a Mercury flying through the air, there shouldn’t be anything but air to hold him up. So Giovanni made Mercury held up only by the wind. The wind is a bronze wind and is shown coming out of the mouth of a bronze wind god. The wind is blowing on the bottom of Mercury’s foot. Look closely and you can see the head of the wind god facing up toward the sky. 
Mercury really looks as if he were running in the air as well as flying with his winged cap and sandals and caduceus. The caduceus is Mercury’s staff or wand that has the two snakes curling round it. Mercury was believed to be the messenger of the gods. He was also the god of commerce and hospitality and flocks and herds and speechmaking and sly tricks and dreams and peace and traveling and health and riches. The Greeks believed he invented the alphabet and numbers and astronomy and music and boxing and weights and measures and gymnastics and growing olive orchards. So you see what an important fellow he was. His caduceus is used as the sign of doctors in the United States army because Mercury was the god of health. When animals or people quarrel the caduceus was supposed to make them friends again. Mercury once saw two snakes fighting. He threw his staff down between them and the two snakes curled peacefully around it. So Mercury kept them there to show the power of his staff. 
Nowadays when people think of Mercury, they generally think of him as looking like this Flying Mercury of Giovanni da Bologna. That statue fits my idea of how a flying Mercury should look. Does it fit yours? 
 
No.49-2 FLYING MERCURY 
(《飛翔的墨丘利》) 
BOLOGNA(博洛尼亞 制) 



 
有升必有降。雕刻過去一直處于上升態(tài)勢。自文藝復興以來,雕刻的發(fā)展愈來愈好。在偉大的米開朗基羅帶領下,文藝復興時期的雕刻達到了頂峰。 
接著, 
它 
開始 
走下坡路! 
米開朗基羅之后的二百年間,雖然也出現(xiàn)過好幾百位雕刻家,但真正優(yōu)秀的卻寥寥無幾。那個鑄造帕爾修斯青銅像的金匠切利尼算得上優(yōu)秀中一位。 
米開朗基羅之后,還有兩三位算得上優(yōu)秀的雕刻家。他們與文藝復興時期其他的偉大雕刻家不同,他們不是意大利人。其中一位叫讓·古戎,生于法國,另一位叫博洛尼亞的約翰,來自佛蘭德斯的杜埃城。 
古戎以雕刻水邊美女淺浮雕而出名。這些水邊美女就像傳說中的水仙或水精一樣,只是沒有仙女一樣的翅膀。古戎雕刻的水邊美女優(yōu)雅非凡,引人遐想。她們每位都刻在一塊單獨的大理石板上。對古戎來說,大理石板既高又窄,所以要把少女浮雕刻得優(yōu)雅非凡又神態(tài)各異絕非易事。為了更好地展示水邊女神浮雕的真實感,古戎讓每位少女都手捧一只水罐,呈倒水狀。古戎去世多年后,他的這些水仙浮雕曾被用于裝飾巴黎的一座名叫《無辜者之泉》的噴泉。如今,這些浮雕保存在巴黎的盧浮宮。 
我前面說過,博洛尼亞的約翰出生在佛蘭德斯,但他沒在那里生活。他移居意大利,在那兒度過一生。 
約翰所有的重要作品都是在意大利完成的。他建造的那座噴泉名氣很大。由于這噴泉安放在意大利的博洛尼亞,所以大家都以為他是博洛尼亞人,就稱他博洛尼亞的喬凡尼,意思是博洛尼亞的約翰。 
我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)人們在聽到一些好消息時會說:“我高興地要飛上天了。”但實際上,飛上天是很難做到的。千萬不要去試啊。 
但是,博洛尼亞的喬凡尼還真的刻了一座飛翔的雕像。怎么可能呢?人不可能飛上天,雕像就更不能了。但這座雕像真的飛起來了。雕像名叫《飛翔的墨丘利》,堪稱博洛尼亞的喬凡尼的代表作。既然要雕一座飛翔的墨丘利像,那支撐物只能是空氣。所以,喬凡尼就用風來托起墨丘利。風正從風神口中吹出,從墨丘利的腳底往上吹。風和風神都是青銅制品。近看可見臉朝天的風神頭像。 
雕像墨丘利腳穿飛行鞋,頭戴飛行帽,手握魔杖,看起來真的在飛翔。魔杖上纏著兩條蛇。墨丘利公認是眾神的信使。墨丘利還是商業(yè)、好客、畜牧、演說、詭計、夢想、和平、旅行、健康和財富之神。希臘人認為墨丘利發(fā)明了字母表、數(shù)字、天文、音樂、拳擊、舉重、度量衡、體操以及橄欖果園種植。由此可見他的重要性。現(xiàn)在,墨丘利魔杖在美國軍中被用作醫(yī)生的標志,因為墨丘利是健康之神。據(jù)說,他的魔杖能使爭吵的動物或人重歸于好。有一次,墨丘利看見兩條蛇正在撕咬,他將魔杖丟到兩蛇中間,兩條蛇便安靜地纏繞在魔杖上。于是,墨丘利就讓這兩條蛇留在魔杖上,以彰顯魔杖威力。 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市中國鐵建廣場英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦