2 TO CHARLOTTE PULTENEY |
二 致夏洛蒂·普爾膝尼 |
Ambrose Philips① |
安布羅斯·菲力普斯 |
Timely blossom, Infant fair, | 及時(shí)開(kāi)的花,漂亮的女孩, |
Fondling of a happy pair, | 幸福的爹媽心尖的愛(ài), |
Every morn and every night | 在每個(gè)清晨,每個(gè)良夜, |
Their solicitous delight, | 你總是爹媽渴望的愉悅, |
Sleeping, waking, still at ease, | 睡著,醒著,自由自在, |
Pleasing, without skill to please; | 毫無(wú)機(jī)巧,卻招人喜愛(ài); |
Little gossip, blithe and hale, | 咿呀說(shuō)話,健康,歡欣, |
Tattling many a broken tale, | 講些個(gè)并不連貫的事情, |
Singing many a tuneless song, | 唱多少歌子,全走了調(diào), |
Lavish of a heedless tongue; | 又說(shuō)又唱,沒(méi)完沒(méi)了; |
Simple maiden, void of art, | 單純的幼女,天真無(wú)邪, |
Babbling out the very heart, | 把一片童心向外傾瀉, |
Yet abandon'd to thy will, | 你無(wú)拘無(wú)束,隨心隨意, |
Yet imagining no ill, | 不知道邪惡是什么東西, |
Yet too innocent to blush; | 一派純真,不懂得羞赧, |
Like the linnet in the bush | 就像紅雀在矮樹(shù)林間 |
To the mother-linnet's note | 跟隨著紅雀媽媽的歌聲, |
Moduling her slender throat; | 調(diào)整自己纖細(xì)的嗓音; |
Chirping forth thy petty joys, | 咿呀唱出你小小的歡愉, |
Wanton in the change of toys, | 調(diào)皮地變換著一件件玩具, |
Like the linnet green, in May | 又像金翅鳥(niǎo)迎來(lái)五月, |
Flitting to each bloomy spray; | 輕捷地飛向鮮花嫩葉; |
Wearied then and glad of rest, | 要是累了就愉快地歇息, |
Like the linnet in the nest: ---- | 仿佛紅雀休憩在窩里:—— |
This thy present happy lot, | 這一切是你今天的好運(yùn)道, |
This, in time will be forgot: | 這一切到時(shí)候會(huì)被忘掉: |
Other pleasures, other cares, | 匆匆的時(shí)間將為你準(zhǔn)備好 |
Ever-busy Time prepares; | 別的歡樂(lè)和別的煩惱; |
And thou shalt in thy daughter see, | 你將來(lái)在你的女兒身上 |
This picture, once, resembled thee. | 會(huì)看到她同你多么相像。 |
屠 岸譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市二十六街坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群