29 THE BROOK
|
二十九 小 溪
|
Alfred Te nnyson
|
阿爾弗雷德·丁尼生
|
I come from haunts of coot and hern, |
我來自骨頂雞和蒼鷺的老巢, |
I make a sudden sally, |
我突然迸涌而出, |
And sparkle out among the fern, |
從蕨叢中來,我晶瑩閃耀, |
To bicker down a valley. |
急急地沖向山谷。 |
By thirty hills I hurry down, |
我匆匆流經(jīng)三十座山峰, |
Or slip between the ridges, |
輕滑過山脊之間, |
By twenty thorps, a little town, |
把二十個村莊,一座小鎮(zhèn), |
And half a hundred bridges. |
五十座橋梁甩后邊。 |
Till last by Philip's farm I flow |
我終于流過菲利普農(nóng)莊, |
To join the brimming river, |
匯入浩蕩的大江, |
For men may come and men may go, |
世上的人們來來往往, |
But I go on for ever. |
我卻永遠奔前方。 |
I chatter over stony ways, |
在青石道上我潺潺流過, |
In little sharps and trebles, |
一路上錚錚淙淙, |
I bubble into eddying bays, |
汨汨地卷入山凹的漩渦, |
I babble on the pebbles. |
絮語在卵石叢中。 |
With many a curve my banks I fret |
我七拐八彎,沖刷著堤岸, |
By many a field and fallow, |
流過閑地和農(nóng)田, |
And many a fairy foreland set |
我讓柳蘭和錦葵裝點 |
With willow-weed and mallow. |
仙境一般的岸沿。 |
I chatter, chatter as I flow |
潺潺地,潺潺地不斷流淌, |
To join the brimming river, |
我匯入浩蕩的大江, |
For men may come and men may go, |
世上的人們來來往往, |
But I go on for ever. |
我卻永遠奔前方。 |
I wind about, and in and out, |
我百轉(zhuǎn)千回,進山出穴, |
With here a blossom sailing, |
有時候載落花遠航, |
And here and there a lusty trout, |
我懷里處處有鱒魚活躍, |
And here and there a grayling, |
有茴魚悠然來往, |
And here and there a foamy flake |
我漫游前進,這里那里 |
Upon me, as I travel |
激濺起飛沫似雪, |
With many a silvery waterbreak |
我縱身躍過金色的砂礫, |
Above the golden gravel, |
讓朵朵銀浪碎裂, |
And draw them all along, and flow |
一路上我?guī)еp波細浪, |
To join the brimming river, |
匯入浩蕩的大江, |
For men may come and men may go, |
世上的人們來來往往, |
But I go on for ever. |
我卻永遠奔前方。 |
I steal by lawns and grassy plots, |
我流過如茵的草坪悄悄, |
I slide by hazel covers; |
滑過榛樹蔭叢; |
I move the sweet forget-me-nots |
我漂來甜蜜的勿忘我草, |
That grow for happy lovers, |
送到戀人們手中。 |
I slip, I slide, I gloom, I glance, |
我滑行,流漾,我朦朧,閃亮, |
Among my skimming swallows; |
任燕子飛掠水面, |
I make the netted sunbeam dance |
我教如網(wǎng)的陽光跳蕩, |
Against my sandy shallows. |
射向沙洲淺灘。 |
I murmur under moon and stars |
我披著月色和星光低語 |
n brambly wildernesses; |
在荊棘叢生的大荒; |
I linger by my shingly bars; |
到卵石灘前我徘徊不去; |
I loiter round my cresses; |
環(huán)抱著水芹倘佯; |
And out again I curve and flow |
我再次躍進,蜿蜒流淌, |
To join the brimming river, |
匯入浩蕩的大江, |
For men may come and men may go, |
世上的人們來來往往, |
But I go on for ever. |
我卻永遠奔前方。 |
|
屠 岸譯 |