《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——羅茲讀信:貝多芬寫給兄弟們的信(2)的資料,希望對你有所幫助!
So I endured this wretched existence, truly wretched for so susceptible a body, which can be thrown by a sudden change from the best condition to the worst.
就這樣,我在這悲慘的生活里煎熬。真痛苦呵!我的身體脆弱不堪,一丁點突如其來的變化我的身體狀況便會急轉直下。
Patience, they say, is what I must now choose for my guide, and I have done so - I hope my determination will remain firm to endure until it pleases the inexorable Parcae to break the thread.
忍耐!他們說?,F(xiàn)在必須將忍耐奉為我的人生信念。我已經(jīng)照這樣做了。但愿我的決心能堅持到最后,直到無情的命運之神將我的生命之線割斷。
Perhaps I shall get better, perhaps not; I am ready. - Forced to become a philosopher already in my twenty-eight year, oh, it is not easy, and for the artist much more difficult than for anyone else.
也許我會就此痊愈,也許藥石無醫(yī);我已經(jīng)可以泰然處之了。在二十八歲的大好年紀,我被迫成為一個哲學家,造化弄人呵!普通人做到這一點,已屬實不易,遑論一名藝術家呢。
Divine One, thou seest my inmost soul thou knowest that therein dwells the love of mankind and the desire to do good. Oh, fellow men, when at some point you read this, consider then that you have done me injustice.
神明啊,請垂察我的心靈!你知道,我懷揣對他人的關愛和行善的本真。啊,世人啊,要是你們有一天看到這些,你們就會反省曾經(jīng)對我是何等不公。
Someone who has had misfortune may console himself to find a similar case to his, who despite all the limitations of Nature nevertheless did everything within his powers to become accepted among worthy artist and men.
但愿那些不幸之人能視我為患難兄弟而聊以自慰。他為了成為受尊敬的藝術家和受人們愛戴之人,不顧自然為他設下的種種障礙,做了他力所能及的一切事情。
You, my brothers Carl and Johann, as soon as I am dead, if Dr. Schmid is still alive, ask him in my name to describe my malady, and attach this written documentation to his account of my illness so that so far as it is possible at least the world may become reconciled to me after my death.
你們—我的兄弟卡爾和約翰。待我身故,若施密特教授尚健在,請用我的名義求他記述我的病情,在我的病歷后附上這封絕筆信,這樣至少可以使世界在我死后盡可能與我取得和解。
At the same time, I declare you two to be the heirs to my small fortune (if so it can be called); divide it fairly, bear with and help each other. What injury you have done me you know was long ago forgiven.
同時,我宣布你們倆成為我那筆為數(shù)不多的財產(chǎn)(可以稱作財產(chǎn)的話)的繼承人。你們要公平分配,互相容讓,互愛互助。你們知道,我早已原諒你們曾帶給我的傷害。
To you, brother Carl, I give special thanks for the attachment you have shown me of late. It is my wish that you may have at better and freer life than I have had.
弟卡爾,我特別感謝你近來對我的關照。我希望你們能過得比我好、活得更加愜意。
Recommend virtue to your children; it alone, not money, can make them happy. I speak from experience; this was what upheld me in time of misery.
對你們的孩子,你們要教之以德:只有美德,才能使人幸福,而非金錢,這是我的經(jīng)驗之談。
Thanks for it and to my art, I did not end my life by suicide - Farewell and love each other.
感謝道德,讓我在苦難有所寄托;也是道德和藝術讓我沒用自殺結束自己的生命。別了,望你們互愛!
I thank all my friends, particularly Prince Lichnowsky and Professor Schmid; I would like the instruments from Prince L. to be preserved by one of you, but not to be the cause of strife between you, and as soon as they can serve you a better purpose, then sell them.
感謝所有朋友,特別是李希諾夫斯基侯爵和施密特教授。李希諾夫斯基送我的樂器,我希望你們中的一人能保存下來,但萬不可因此起爭執(zhí)。假使未來這些樂器能夠為你們紓困,盡管將它們典賣。
How happy I shall be if I can still be helpful to you in my grave - so be it. With joy I hasten towards death.
即使身處墳墓里還能為你們略盡綿薄,那會使我感到高興!如果這樣,我將滿心歡喜迎接死亡。
If it comes before I have had the chance to develop all my artistic capacities, it will still be coming too soon despite my harsh fate, and I should probably wish it later - yet even so I should be happy, for would it not free me from the state of endless suffering?
死亡在我有機會施展我全部藝術才能之前就降臨,這只能歸咎于命運的殘酷,但死亡畢竟來得過早了;我本愿它能晚一些來。即便早來也無妨,慶幸它將我從無窮的痛苦中解脫出來?
Come when thou wilt, I shall meet thee bravely. Farewell and do not wholly forget me when I am dead; I deserve this from you, for during my lifetime I was thinking of you often and of ways to make you happy - be so - .
死亡,你來吧,任何時候到來都行!我會勇敢地迎接你。別了,我死后,請不要把我忘懷,我是值得你們記住的,因為在生前,我常常惦記著你們,想使你們幸福;愿你們幸福永相伴!
Ludwig van Beethoven
路德維格 馮 貝多芬
Heiligenstadt,
根施塔特
October 6th, 1802
1802年10月6日