But when you develop a strong divining sense for the child behind that armour, and you make your dealings and negotiations only with that child, you find that everybody becomes, in a way, like your own child. It’s an intangible thing. But when they too, sense when that is what you are appealing to, and they respond with an impulse of real life, you get a little flash of the essential person, which is the child.
不過,當(dāng)你對那副盔甲后的孩子產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的預(yù)感,并且只和那個孩子打交道和談判時,你會發(fā)現(xiàn),在某種程度上,每個人都變成了你的孩子。這是一種無形之物。但當(dāng)他們也同樣意識到這就是你所吸引的地方時,他們會用現(xiàn)實(shí)的沖動來做出回應(yīng),你會看到真實(shí)人物的些許閃光點(diǎn),而那就是孩子。
Usually, that child is a wretchedly isolated undeveloped little being. It’s been protected by the efficient armour, it’s never participated in life, it’s never been exposed to living and to managing the person’s affairs, it’s never been given responsibility for taking the brunt. And it’s never properly lived. That’s how it is in almost everybody. And that little creature is sitting there, behind the armour, peering through the slits. And in its own self, it is still unprotected, incapable, inexperienced.
通常,那孩子是一個可憐、孤立且未發(fā)育的小生命。被強(qiáng)硬的盔甲呵護(hù)著,也從未入世,更別提接觸生活和管理個人事務(wù)了,從來沒人讓它承擔(dān)首當(dāng)其沖的責(zé)任。它從來沒有像樣地生活過。幾乎人人如此。那個小家伙就坐在那兒,躲在盔甲后面,透過裂縫窺視著外界。而就其自身而言,它仍然脆弱、無能、缺乏經(jīng)驗(yàn)。
Every single person is vulnerable to unexpected defeat in this inmost emotional self. At every moment, behind the most efficient seeming adult exterior, the whole world of the person’s childhood is being carefully held like a glass of water bulging above the brim.
每個人都很容易在這種內(nèi)心情感的自我中遭受意想不到的失敗。每時每刻,在看似最有效的成人外表背后,一個人童年的整個世界都被小心翼翼地捧著,就像一杯水快要溢出似的。
And in fact, that child is the only real thing in them. It’s their humanity, their real individuality, the one that can’t understand why it was born and that knows it will have to die, in no matter how crowded a place, quite on its own. That’s the carrier of all the living qualities. It’s the centre of all the possible magic and revelation. What doesn’t come out of that creature isn’t worth having, or it’s worth having only as a tool — for that creature to use and turn to account and make meaningful.
事實(shí)上,那個孩子是他們身上唯一真實(shí)的東西。是他們的人性,他們真正的個性,那個無法理解自己為什么會出現(xiàn),卻知道無論在多么擁擠的地方,自己終將會孤獨(dú)地死去的孩子。這是所有生活品質(zhì)的載體。它是所有可能的魔法和啟示的中心。從那個生物身上得不到的東西不值得擁有,或者它只值得作為一種工具——讓那個生物使用,思考,去創(chuàng)造有意義的東西。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思銅陵市市建村第38棟(義安大道北段)英語學(xué)習(xí)交流群