When visitors came to see Sherlock Holmes in Baker Street, they often did surprising things. Sometimes they put their heads in their hands and cried. Sometimes they talked and talked, and couldn't stop. And sometimes they just sat there and didn't say a word. But nobody was more surprising than Dr Thorneycroft Huxtable.
He was a large man, tall, well-dressed, and important-looking. He came into the room, walked to one of the big chairs, and suddenly fell into it. He sat there, with his eyes closed, looking white and ill.
I ran to get some water for him. Then I got my doctor's bag, and looked at him carefully.
What is it, Watson? ' said Holmes.
He's all right, I think,' I said. 'He's just very, very tired-and probably hungry too.'
Holmes looked in the man's pockets-and found a train ticket from Mackleton, in the north of England.
Mackleton-that's a long way,' said Holmes. 'It's not twelve o'clock yet, so he probably left home before five o'clock this morning.'
After a minute or two the man began to move, and his eyes opened. A second later he got quickly to his feet. His face was now red and unhappy.
Mr Holmes, I am so sorry! I forgot to eat or drink anything this morning-that's why I felt ill.'
When you feel better-' I began.
I'm better now, thank you,' said our visitor. 'And I want very much to talk to Mr Holmes-to ask him something. Please, Mr Holmes, come back to Mackleton with me by the next train.'
I'm sorry, that's not possible,' said Holmes. 'I'm working on two important cases-the Ferrers case and the Abergavenny case. I cannot leave London at the moment.'
Important cases!' our visitor cried. 'But this case is very important too. You know about the kidnapping of the son of the Duke of Holdernesse three days ago...'
What! The Government Minister?'
Yes, that's him. So you didn't know... It's not in the newspapers yet, that's true. But Sherlock Holmes always hears news before other people, I thought.'
Holmes went to get one of his books, and began to read the page about the Duke of Holdernesse.
Holdernesse, sixth Duke. Wife: Edith, daughter of Lord Grey. One child, Lord Arthur Saltire. Houses in London, Lancashire, and Wales. Government Minister for this...for that...for the other... Well, well,' said Holmes. 'He's one of the greatest men in the country.'
One of the greatest, and one of the richest,' said Dr Huxtable. 'I know, Mr Holmes, that you don't work for money, but I must tell you this. The Duke is offering five thousand pounds for news of his son, and another one thousand pounds for the name of his kidnapper.'
That,' said Holmes, 'is a most interesting offer.' He looked at me. 'Watson, I think we are going with Dr Huxtable back to the north of England this afternoon.'
Holmes then looked at Dr Huxtable. 'Now, sir, tell me everything. What happened? When did it happen? How did it happen? And why does Dr Thorneycroft Huxtable come to ask for my help three days later?'
Our visitor drank some water, and began his story.
當(dāng)客人們來(lái)到貝克大街找歇洛克·福爾摩斯的時(shí)候,他們的舉止經(jīng)常是怪異的。他們有時(shí)抱著頭痛哭,有時(shí)滔滔不絕地說(shuō)個(gè)不停,有時(shí)只是一言不發(fā)地坐著。但是沒(méi)有人比桑尼克羅夫特·赫克斯特伯博士的舉止更怪異了。
他又高又胖,衣著考究,氣宇軒昂。他走進(jìn)房間,朝其中一把大椅子走去,突然癱倒在椅子里。他坐在那里,雙目緊閉,臉色蒼白,像生病了一樣。
我連忙跑去為他倒水。然后我拿來(lái)醫(yī)藥包,仔細(xì)地給他作檢查。
怎么回事,華生?福爾摩斯說(shuō)。"
我覺(jué)得他沒(méi)事,我說(shuō),"他只是非常非常疲勞--而且也可能是餓了。"
福爾摩斯檢查了那男人的口袋--發(fā)現(xiàn)了一張從英國(guó)北部城市麥克爾頓出發(fā)的火車票。
麥克爾頓--那個(gè)地方很遠(yuǎn),福爾摩斯說(shuō),"現(xiàn)在還不到12點(diǎn),所以他可能是在今天凌晨5點(diǎn)之前離開(kāi)家的。"
過(guò)了一兩分鐘,這個(gè)男人動(dòng)了動(dòng),并且睜開(kāi)了眼睛。一秒鐘之后他迅速地站了起來(lái)。此刻,他的臉色變紅了,露出一絲悲傷的神情。
福爾摩斯先生,非常抱歉!今天早上我忘記吃點(diǎn)兒或喝點(diǎn)兒什么了--所以我感到不舒服。
等你感覺(jué)好些的時(shí)候--我說(shuō)。"
現(xiàn)在我好多了,謝謝,這位來(lái)訪者說(shuō),"我非常想和福爾摩斯先生談?wù)?-想問(wèn)他一些事情。求你了,福爾摩斯先生,跟我坐下一趟火車回麥克爾頓。"
對(duì)不起,那不可能,福爾摩斯說(shuō),"我正在處理兩樁重大的案件--費(fèi)勒案和阿伯加文尼案,這個(gè)時(shí)候我不能離開(kāi)倫敦。"
重大案件!我們的客人喊道,"但是這個(gè)案子也很重大。要知道三天前霍爾德內(nèi)斯公爵的兒子被綁架了......"
什么!那個(gè)內(nèi)閣部長(zhǎng)嗎?
是的,就是他。這么說(shuō)你不知道......到目前為止報(bào)紙上確實(shí)還沒(méi)刊登此消息。但是我以為歇洛克·福爾摩斯總是比別人消息靈通的。
福爾摩斯走過(guò)去從他的一堆書(shū)里拿出了一本,開(kāi)始讀介紹霍爾德內(nèi)斯公爵的那一頁(yè)。
霍爾德內(nèi)斯,第六世公爵。夫人:伊迪絲,格雷勛爵的女兒。有一個(gè)獨(dú)生子,阿瑟·索爾特勛爵。在倫敦、蘭開(kāi)夏和威爾士都有房產(chǎn)。負(fù)責(zé)這個(gè)......,那個(gè)......等等......的內(nèi)閣部長(zhǎng),啊,啊,福爾摩斯說(shuō),"他是這個(gè)國(guó)家地位最顯赫的人物之一。"
最顯赫,也是最富有的人之一,赫克斯特伯博士說(shuō),"福爾摩斯先生,我知道你并不是為了錢工作,但是我必須告訴你這一點(diǎn)。公爵開(kāi)價(jià)5,000英鎊,獎(jiǎng)勵(lì)提供他兒子的消息的人,開(kāi)價(jià)1,000英鎊,獎(jiǎng)勵(lì)提供綁架者名字的人。"
那個(gè),福爾摩斯說(shuō),"是非常吸引人的開(kāi)價(jià)。"他看著我,"華生,我想今天下午我們要和赫克斯特伯博士一起回英國(guó)的北部去。"
然后,福爾摩斯看著赫克斯特伯博士。"先生,現(xiàn)在告訴我一切。發(fā)生了什么事?什么時(shí)候發(fā)生的?怎么發(fā)生的?為什么桑尼克羅夫特·赫克斯特伯博士三天之后才來(lái)尋求我的幫助?"
我們的客人喝了幾口水,開(kāi)始述說(shuō)他的故事。