CASTLE-BUILDING (CONCLUDED)
建造城堡(結(jié)束篇)
Soon, Herbert was as much interested in castle-building ashe had been a little while before.
很快,赫伯特就對(duì)新建的城堡產(chǎn)生了更濃厚的興趣。
He began to sing over his work. All his trouble was gone.
而且開(kāi)始為自己的工作歡呼了。他所有的問(wèn)題都解決了。
"This is a great deal better than crying, isn't it?" said papa.
“這樣可比無(wú)謂的哭泣好多了,難道不是嗎?”爸爸說(shuō)。
"Crying for what?" asked Herbert, forgetting his grief of a few minutes before.
“為什么要哭呀?”赫伯特問(wèn)道,他已經(jīng)忘記了剛才的傷痛。
Because pussy knocked your castle over.
因?yàn)樾∝埮龅沽四愕某潜ぱ健?/p>
"Oh!" A shadow flitted across his face, but was gone in amoment, and he went on building as eagerly as ever.
“噢!”一絲陰影掠過(guò)他的面龐,但很快就消失了,他繼續(xù)建筑自己的城堡。
"I told him not to cry over spilled milk," said Joe, looking down from his place on the sofa.
“我告訴過(guò)他,別為已經(jīng)出現(xiàn)的失敗而沮喪。”喬一邊說(shuō)著,一邊坐在沙發(fā)上向這邊觀望。
"I wonder if you didn't cry when your kite string broke,"retorted Herbert.
赫伯特反駁道:“我想知道,如果你的風(fēng)箏線斷了,你是否真的不哭。”
"Losing a kite is quite another thing," answered Joe, a little dashed.
“風(fēng)箏丟了就是另一回事了,”喬回答道,情緒有點(diǎn)激動(dòng)。
The kite was gone forever; but your blocks were as good as before, and you had only to build again.
風(fēng)箏若沒(méi)了,就永遠(yuǎn)也找不回來(lái)了。但是你的積木卻完好如初,只需重新搭一座新的城堡就好了。
"I don't see," said papa, "that crying was of any more use in your case then in Herbert's. "
爸爸說(shuō):“依我看,無(wú)論你,還是赫伯特,在這種情況下都不應(yīng)該哭,一味地哭泣并沒(méi)有用。”
Sticks and paper are easily found, and you had only to go to work and make another kite.
棍棒和紙也很容易找到,你只要重新做一個(gè)風(fēng)箏就好了。
Joe looked down at his book, and went on reading.
喬低頭看了看自己的書,不再出聲了。
By this time the castle was finished.
這時(shí),一座新的城堡已經(jīng)建好了。
"It is ever so much nicer than the one pussy knocked down," said Hetty.
海蒂說(shuō):“它甚至比剛才那座被貓咪撞倒的城堡還好看。”
And so thought Herbert, as he looked at it proudly from all sides.
赫伯特也這樣認(rèn)為,因?yàn)闊o(wú)論從哪一方面,他都為此感到驕傲。
If pussy knocks that down, I'll
要是小貓?jiān)侔阉驳沽?,我?hellip;…
"Build it up again," said papa, finishing the sentence for his little boy.
“重新再搭一座。”爸爸趕緊接過(guò)了他的話茬。
"But, papa, pussy must not knock my castles down. I can't have it," spoke out Herbert, knitting his forehead.
“可是,爸爸,貓咪千萬(wàn)不能再把我的城堡撞倒了,我可受不了。”赫伯特皺著眉頭,大喊道。
You must watch her, then.
那么,你自己要守護(hù)好它。
Little boys, as well as grown up people, have to be often on their guard.
無(wú)論小孩子,還是長(zhǎng)大以后,都要做好自己的守護(hù)工作。
If you go into the street, you have to look out for the carriages, so as not to be run over, and you have to keep out of people's way.
如果你在大街上行走,一定要留心馬車,不能被它撞倒,而且你還要留心別擋住其他人的路。
In the house, if you go about heedlessly, you will be very apt to run against some one.
即使在房子里,如果你走路不小心,也會(huì)撞倒什么東西。
I have seen a careless child dash suddenly into a room just as a servant was leaving it with atray of dishes in her hands.
我就曾經(jīng)親眼見(jiàn)過(guò),在仆人舉著一疊托盤離開(kāi)時(shí),一個(gè)粗心大意的小孩子猛然沖進(jìn)屋里。
A crash followed.
不可避免地,盤子碎了一地。
"It was I, wasn't it?" said Hetty.
“這不正是我嗎?“海蒂不好意思地說(shuō)。
Yes, I believe it was, and I hope it will never happen again.
是的,我也這么認(rèn)為,希望以后再也不要發(fā)生同樣的事情。
Papa now left the room, saying, "I don't want any more of this crying over spilled milk, as Joe says. "
“就像喬說(shuō)得那樣,我也不希望再聽(tīng)到為失敗而哭泣的聲音了。”爸爸一邊說(shuō)著,一邊離開(kāi)了房間
If your castles get knocked down, build them up again.
如果你的城堡倒掉了,再建一次就好了。