關鍵詞:
Top 10 Things foreigners are tired of hearing
你中文真好!
When I first started learning Chinese, it gave me a lot of positive reinforcement:
我剛學中文的時候,這句話特別鼓勵我
But now that my Chinese is good, if I just say "你好" and people immediately say "你中文真好”, it feels like an empty compliment, not very sincere:
但是現在我中文不錯,如果我剛開口說“你好", 中國人就說“你中文真好”, 我會感覺這像一句空洞的贊美,不是真心的
If I have a conversation in Chinese and get "你中文真好”, it makes me feel that you mean it and we are really communicating:
但是如果我們用中文交談了一段,你說“你中文真好”,我會覺得你是用心在跟我交流
別再叫我“老外”
Some foreigners find the word "laowai" disparaging:
有些外國人覺得"老外”這個詞比較貶義
They don't want to be labelled as "laowai", the outsider:
他們不想一直被貼上“老外”, 外人的標簽
They don't want to be treated like an outsider all the time. They want to fit in:
他們不想老被當外人看,他們希望融入中國
你能教我英文嗎?你認識什么人能教我英文嗎?
Just because I'm a foreigner and I speak English, it doesn't mean I want to teach English or know someone who teaches English:
雖然我說英語,但不代表我想教英語,或者一定認識教英語的人
If you meet an English teacher or a young foreigner, they might be interested in teaching:
如果你認識一個教英語的外國人或者年輕的外國人,他們大概有興趣教英語
But if they have their own job and career, chances are they are not interested in teaching: 但是如果這個外國人已經有自己的工作和事業(yè),他們肯定不想再教英文
老外在中國最怕聽的10句話
你們國家的福利真好!
Americans in particular are annoyed by this comment because the social welfare system is not very good in America: 美國人特別煩聽這句話,因為美國的福利不太好
Social benefits: 社會福利
Medical benefits: 醫(yī)療福利
Unemployment benefits: 失業(yè)福利
Social security: 社保
You can't live off of benefits in America: 在美國,吃救濟活不了
你常吃漢堡和披薩嗎?
你會做飯嗎?
A lot of Americans do often eat hamburgers and pizzas, but not all the time: 當然很多美國人常吃漢堡、披薩,但也不是頓頓都吃
Americans in China don't tend to be the type of Americans who eat bugers and pizzas all the time: 而且在中國的美國人通常也不是天天吃快餐的這類美國人
They tend to be willing to try new food and new things: 他們會更想嘗試新食物、新事物
你想回國嗎?
When foreigners get asked this question, it might come across as "you must be dying to go home":
外國人聽到這句話,很多時候感覺是你覺得我在中國活得水生火熱,很想回國
Many foreigners enjoy living in China: 很多外國人其實在中國活得很開心
另外外國人也很怕聽"Your country is so great. Why did you come to China?"
你們國家那么好,你來中國干嘛?
People of older generations tend to say it more: 老一輩的人更喜歡說這句話
I get this from taxi drivers a lot: 出租車司機常這么問我
Younger generations tend to have a better understanding of the US: 年輕人對美國可能更了解,不太會這么說
還有些節(jié)目里沒說,但也很讓老外心塞的話:你應該取個中國老婆
"Can you use chopsticks?
你會用筷子嗎?
Foreigners pretty much all know how to use chopsticks, except for really old people: 外國人基本都會用筷子,除了年紀很大的
拋開種族隔閡,把外國人當普通人看待和交流
We are all humans after all.
今天分享的這些話都是我們在不知道跟老外聊什么時,會蹦出來的conversational clutch(談話拐杖)。
老外怕聽這些話,很大的原因就是他們不想老被當外人看;想更融入中國社會。
跟外國人交流, 拋開“老外”意識和stereotype (臉譜化印象) ,把他們當個體、個人看待。
Treat them the way you treat your Chinese friends.
這樣你會得到更真誠、更有意義的交流。