關(guān)鍵詞:
Farewell speech: 告別演說(shuō)
Farewell party: 告別會(huì)
Farewell的字面意思很美好:
Wish someone fare well in the future: 祝愿他們未來(lái)更美好
奧巴馬非同尋常的告別:
The farewell ceremony had a party atmosphere: 這次的告別儀式很有派對(duì)氣氛
Never done before. Farewell ceremonies and speeches were traditionally solemn: 跟以往非常不同,以往總統(tǒng)告別都很凝重
演講者、演說(shuō)者
Orator
Public speaker
A lame duck president: 跛腳鴨總統(tǒng)
Lame duck:跛腳鴨是美國(guó)政治中常用的一個(gè)詞
奧巴馬在演講中就說(shuō)道:
"You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions."
"我是個(gè)跛腳鴨總統(tǒng),沒(méi)人聽(tīng)我的。”
Lame duck形容權(quán)力過(guò)渡時(shí)期導(dǎo)致的政治僵局、無(wú)作為。
通常總統(tǒng)最后任期的最后一年,由于權(quán)力過(guò)渡,都會(huì)被稱為
Lame duck president
國(guó)會(huì)也有:
Lame duck session:國(guó)會(huì)跛腳鴨會(huì)期
Where did the time go? 歲月催人老
Obama served 2 terms: 奧巴馬完成兩屆任期
Crowd chanting "4 more years": 告別會(huì)上群眾歡呼“再做4年”
Not Constitutional: 憲法不允許
英語(yǔ)演講 只想聽(tīng)他
欣賞一下演講精彩片段
From Obama to Trump
奧巴馬到特朗普
“In 10 days the world will witness a hallmark of our democracy. The peaceful transfer of power from one freely-elected President to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just asPresident Bush did for me.”
“10天后,世界將見(jiàn)證一個(gè)民主的標(biāo)志時(shí)刻。權(quán)力從一屆總統(tǒng)和平移交至下一任。我對(duì)總統(tǒng)當(dāng)選人特朗普保證我的政府將確保權(quán)力的順利交接,就像當(dāng)年小布什總統(tǒng)為我做的一樣。”
Peaceful transfer of power: 和平權(quán)力交接
President-Elect: 總統(tǒng)當(dāng)選人
Smooth transition: 順利交接
Wife, mother, best friend:
模范夫妻
Lovingly talks about Michelle Obama: 奧巴馬充滿愛(ài)意地講述太太
Model couple: 模范夫妻
“Michelle...Michelle LaVaughn Robinson of the South Side...for the past 25 years you have not only been my wife and mother of my children,you have been my best friend.
"Michelle...在過(guò)去的25年里,你不僅是我的妻子、我孩子的母親,還是我最好的朋友。
You took on a role you didn't ask for. And you made it your own with grace and with grit and with style, and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody.”
你接受了一個(gè)沒(méi)有預(yù)想到的職責(zé)。并用典雅、堅(jiān)韌、風(fēng)度和幽默感把它變成了你的職責(zé)。你把白宮變成了一個(gè)屬于每個(gè)人的地方。”
Grace: 典雅
Grit: 堅(jiān)韌
Style: 風(fēng)度
Humor: 幽默感
To his daughters: 對(duì)女兒說(shuō)
“Malia and Sasha, under the strangest of circumstances you have become two amazing young women. You are smart and you are beautiful. But more importantly, you are kind and you are thoughtful and you are full of passion.”
“Malia, Sasha, 你們?cè)谧钇嫣氐那闆r下成長(zhǎng)為優(yōu)秀的女性。你們聰慧、美麗;但更重要的是,你們善良、為他人著想、有思想、充滿熱情。”
Circumstances: 情況、處境
Thoughtful: 體貼的、有思想的
Passion: 熱情
To his supporters: 對(duì)支持者說(shuō)
“Some of you here tonight or watching at home, you were there with us in 2008 and in 2012. Maybe you still can't believe we pulled this whole thing off.”
“在場(chǎng)的、和正在電視機(jī)前的很多人,是2008年和2012年都跟我們?cè)谝黄鸬摹R苍S你們至今還不相信我們竟然做到了。”
To pull something off: 做到了,而且形容在艱難、充滿質(zhì)疑的情況下,做到了
We pulled it off: 我們做到了
The part that made Adam cry the most:
讓Adam淚崩的片段
“I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours.
請(qǐng)大家繼續(xù)相信,不是我?guī)?lái)改變的能力;而是你們自己的。
I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:
我呼吁大家堅(jiān)守印刻在我們建國(guó)主張里的信仰;被奴隸、廢奴主義者堅(jiān)守的信仰;被移民、農(nóng)場(chǎng)主、民權(quán)斗士高歌的精神;被我們從戰(zhàn)地帶到月球的信條。這是每一個(gè)美國(guó)人的核心信仰:
Yes, we can.
Yes, we did.
Yes, we can.”