語言是“活”的,不斷有詞“死去”,有不斷有詞“新生”,所以每年牛津詞典都會(huì)選出年度新詞,
Oxford word of the year 2017
趕快讓我們來刷新自己的詞表吧。
#1.Youthquake
什么意思:
Youthquake: 青年地震、青年震蕩
"Youth" + "earthquake": 青年+地震
牛津詞典解釋:
A significant cultural, political, or social change arising from the actions or influence of young people. 年輕人的行動(dòng)及影響力帶來重要的文化、政治、社會(huì)變革。
The word was coined in the 1960s by then-Vogue editor, Diana Vreeland, to describe upheavals in fashion and music caused by Britain's youth culture. 這個(gè)詞最早是上世紀(jì)60年代由當(dāng)時(shí)的Vogue雜志編輯Diana Vreeland,用來描述英國青年文化在時(shí)尚和音樂界帶來的巨變。
Its use increased significantly in 2017. 雖然不算是個(gè)新詞,但是2017年它又“紅”了,使用廣泛。
#2.Genderquake
什么意思:
Genderquake: 性別震蕩;
Disregard for gender norms: 忽略性別
這個(gè)詞的出現(xiàn)是由于在北美目前性別自由概念很“政治正確”:
Gender fluidity: 性別流動(dòng)
#3.Broflake
什么意思:
Broflake: 保守玻璃心男
A man who is readily upset or offended by progressive attitudes that conflict with his more conventional or conservative views. 一個(gè)非常容易因?yàn)橐恍┬碌倪M(jìn)步觀點(diǎn)與他的傳統(tǒng)觀點(diǎn)不相符而生氣、被冒犯的男人。
這個(gè)詞和以前的一個(gè)熱詞有關(guān):
Snowflake: 玻璃心
"brogrammer"
#4.Newsjacking
什么意思:
Newsjacking: 劫持新聞、熱點(diǎn)事件營銷
The process of injecting your brand into the day's news, creating a twist that grabs eyes when they're open widest. 把你的品牌插入新聞,創(chuàng)造一個(gè)抓人眼球的點(diǎn),讓他們更有傳播性。
衍生詞:
Twitterstorm: Twitter風(fēng)暴,Twitter刷屏。和微博一樣,Twitter是國外營銷最需要占領(lǐng)的高地。
人設(shè)崩塌 和其它新詞熱詞英語怎么說?
#5.Slefiegenic
什么意思:
Slefiegenic:attractive in selfies,擅長自拍
這個(gè)詞源于另一個(gè)詞:
Photogenic:上照
如果你是slefiegenic,你不一定要真的很好看,只要自拍看上去夠漂亮就行啦
#6.Normie
什么意思:
Normie:someone who is ordinary looking 路人臉
詞源應(yīng)該是Normal,所以就是長得很普通
#7.Gorpcore
什么意思:
Gorpcore:an acronym of the ‘Good Old Raisins and Peanuts’ mix used by hikers.是"Good Old Raisins and Peanuts(好吃的葡萄干和花生)"的縮寫,是背包客常用的縮略語。
Dressing like you spend a load of your time outdoors or camping, e.g. fleece jackets, windbreakers, fanny packs and hiking boots. 這是一種著裝風(fēng)格,穿得好像是在戶外運(yùn)動(dòng)、露營。比如,沖鋒衣,防風(fēng)衣,腰包,登山鞋。
這個(gè)詞也是從以前的個(gè)熱詞而來
Normcore:很樸實(shí)的穿衣風(fēng)格
#8.Milkshake Duck
什么意思:
Milkshake Duck: 人設(shè)崩塌
A person or character on social media that appears to be endearing at first, but is found to have an unappealing back story. 一個(gè)人或者人設(shè)在社交媒體上很可愛,但是后來被扒皮了。