不論是哪種語言,不同地域都會(huì)形成自己的特色。今天主播們就帶大家一起來看看英語中的不同口音。
Accent: 口音
Do an accent impression: 模仿口音
我們先來看看美國(guó)不同區(qū)域的特色口音:
American accent: 美國(guó)口音
南方口音
即使是在美國(guó)南部,各個(gè)地方的口音都不盡相同,但最明顯的特點(diǎn)有以下幾個(gè):
The Drawl: 慢吞吞拉長(zhǎng)調(diào)子的說話方式
說起南方口音,最令人印象深刻的就是“Southern drawl”,把元音讀得很長(zhǎng)。很多時(shí)候元音會(huì)被發(fā)成兩個(gè)音節(jié),例如“here”讀成“hee-yur”,“red”讀成“ray-ehd”。就像Tom Hanks在《阿甘正傳》里的說法方式。
The “I” sound: “I” 的發(fā)音
和拉長(zhǎng)元音相反,南方口音在說“I”時(shí)會(huì)將其簡(jiǎn)短快速地說出,聽起來像“ah”。例如把“my”讀成“mah”,把“hi”讀成“hah”。
Word Stress: 單詞的重音
南方口音還有一個(gè)特點(diǎn)就是單詞的重音不同,例如把“guitar”讀成“GEE-tahr”,把“police”讀成“POH-leess”。
南方口音還有很多其他的特點(diǎn),比如
Southern twang: 南方特色的鼻音口音
Having a slight of twang isn’t something to be ashamed of. 帶有一點(diǎn)口音并不是什么不好意思的事情。
波士頓口音
說完南方,我們?cè)賮碚f說美國(guó)北部非常有特色的波士頓口音。
Non-rhoticity: 無兒化音,“R-like”sounds。
傳統(tǒng)的波士頓口音是沒有“r”的,例如card讀成“cahd”。最具波士頓特色的一句話就是:Park the car in Harvard Yard.讀成“Pahk the cah in Hahvud Yahd”。
但現(xiàn)在越來越多的波士頓人已經(jīng)丟失了這種特色的口音,尤其是年輕人。
Tone down the accent: 緩和,降低口音
Lose the accent: 丟失口音
加拿大口音
加拿大人說話時(shí)喜歡加上一個(gè)“eh”,例如:
The weather is nice, eh?天氣很好對(duì)吧
在這里,“eh”就相當(dāng)于“don’t you agree”,表示期待對(duì)方的回復(fù)。
加拿大人說每句話都要加上一個(gè)“eh”,已經(jīng)成為附加在加拿大人身上的刻板印象之一,美國(guó)人經(jīng)常用這個(gè)詞來模仿或說笑,在各種美國(guó)影視、音樂中也經(jīng)常看到。
Canadian raising: 加拿大英語中的語調(diào)變化。
在發(fā)/a?/和 /a?/這兩個(gè)音的時(shí)候,美國(guó)人通常會(huì)以很夸張的元音開頭,但加拿大人會(huì)讀得更加委婉。例如把“about” /??ba?t/ 讀成“a boat”/bo?t/,把“out” /a?t/讀成/??t/。