Koi fish: 錦鯉
Chinese people's craze for koi fish, which represents good luck in fengshui, has driven millions to repost koi-related tweets in hopes of attaining wealth and better health.
錦鯉在風水中代表著好運,受到中國人的瘋狂追捧,數(shù)百萬人轉(zhuǎn)發(fā)錦鯉相關(guān)的微博,期許獲得財富和健康。
"Xinxiaodai," a 26-year-old IT engineer based in Beijing, recently became the "national koi" after winning an online lottery, which gives her prizes sponsored by the Alipay mobile payment system.
“信小呆”,一名北京的26歲計算機工程師,因為最近中了一份由支付寶贊助的線上大獎,成為了“國民錦鯉”。
Among her prizes from over 150 Chinese and overseas companies are a night at Trump Tower, two round-trip tickets to Africa and an eight-day Alaska cruise.
在150個國內(nèi)和海外公司的贊助獎品中,包括特朗普大廈的一晚免費住宿,雙人非洲往返機票,八天阿拉斯加郵輪境外游。
英語怎么說抽獎?
抽獎最普遍的說法是:
Lucky draw: 幸運抽獎
Draw在這里是抽簽的意思,一般是指從抽獎箱里隨機抽取獎品或獲獎者。
Raffle: 抽彩
在一場raffle中,通常需要購買tickets,隨機抽取ticket號碼獲得對應的獎品。
50/50: fifty fifty,對半抽獎活動
通常是一些非盈利機構(gòu)組織的抽獎活動,售賣tickets獲得的金額一半用來獎勵隨機抽取的幸運兒,一半歸活動方所有。
Lottery: 彩票,碰運氣的事
在很多國家,彩票都屬于gambling(賭博),因此彩票廣告中都會特定指出:Must be 18 plus to play(18歲以上可以參與)。
本次的支付寶錦鯉活動很多國外報道就稱其為:
Online lottery: 線上抽獎活動
Sweepstakes: 彩票,抽獎
和其它抽獎形式不同的是,參與者不需要付出任何金錢的代價就能參與活動,它一般被用來獎勵老客戶,或是吸引人們的關(guān)注。但并不會因為購買更多產(chǎn)品就增加獲獎幾率。最終的幸運者完全是因為運氣而獲得獎品。
中獎怎么說?
可以用win(贏)來表示自己中獎:
Win big: 贏大獎
Win the lottery: 中了彩票
但下面這個說法更盡興,更能體現(xiàn)中獎的興奮之情:
Hit the jackpot: 中大獎,中頭彩。
它通常用來表示非常幸運或取得了巨大的成功:
I think we hit the jackpot with the advertising —— our sales have doubled.我們的廣告取得了很大的成功 —— 銷售額翻了一番。
另外也可以說:
Become the lucky winner: 成為幸運贏家
Take home the grand prize: 抱回頭獎