雙11來了!
“購物”最口語、最常用的說法就是Shopping:
I'm going shopping this afternoon. 我今天下午要去購物。
買東西不是buy things?,地道的說法是:
Buy stuff: 買東西
“雙11”已經(jīng)成為了中國最大的購物節(jié)日,不論是電商活動還是消費者的心情都以此為節(jié)點分成了:
Pre double 11: 雙十一前
Post double 11: 雙十一后
“購物狂”英語怎么說?
雙11將全中國人民都變成了購物狂,“購物狂”英語叫做:
Shopaholic: /??ɑ?.p??hɑ?.l?k/ 購物狂
-oholic -aholic 這兩個后綴的意思和addict相似,表示過度、上癮“someone cannot stop doing or using something”。
例如:
Workaholic: 工作狂
Alcoholic: 酒鬼
Chocoholic: 嗜巧克力者
Sugarholic: 嗜甜者
某人是購物狂,可以直接說“He/She is a shopaholic”。
和“shopping”有關(guān)的說法
#1.瘋狂購物
Drop表示fall down(倒下),體現(xiàn)購物購到累趴下了:
Shop till you drop: 買到手軟,血拼。
Every weekend my wife shops till she drops. 每個周末我妻子都會去商場血拼。
Shopping spree指購物狂歡,所以“買買買”也能這樣表達(dá):
Go on a shopping spree: 瘋狂購物。
對于購物上癮的人,可以說他:
Got a shopping problem
Shopping也可以替換成drinking,sugar等詞,表示這件事已經(jīng)無法控制,成為需要解決的問題。
購物是女人的天性,美國文化里也有一句類似的名言,出自1996年電影《The Nutty Professor》:
Women be shoppin’: 女人永遠(yuǎn)都在購物
#2.購物療法
其實不管男人還是女人,對于很多人來說,購物是一種很好的解壓方式,英語中也有一個相關(guān)的表達(dá):
Retail therapy: 購物療法。Retail是零售的意思,表示“selling goods to public”,therapy指治療,療法。
I needed a lot of retail therapy to help me get over my ex-boyfriend. 我需要大量的購物治療,來幫助我忘記前男友。
#3.線上VS實體
網(wǎng)購在英語中叫做Online shopping,與之相對的也有:
Offine shopping: 線下購物
另一個常用的說法是:
Brick and mortar: 實體的。字面意思是磚塊和灰漿。
#4.購物者
購物的人通常叫做shopper,另一個大家熟知的consumer意思更加廣泛:
Shopper: 購物者
Consumer: 消費者
如果每月交電費,你就是a consumer of electricity,但你不是一個shopper,因為沒有人會特意shop for electricity。
雙11預(yù)售
除了雙11當(dāng)天買買買之外,預(yù)售活動是雙11前的重要環(huán)節(jié):
Pre-sale: 預(yù)售
各種優(yōu)惠福利吸引用戶提前支付定金:
Deposit: 訂金
Down payment: 預(yù)付定金,常用來表示買房時的首期款
如此層出不窮的誘惑下,很容易就會沖動消費:
Impulse buy/purchase: /??m.p?ls/ 沖動消費
I hadn't intended to get one —— it was an impulse buy. 我本來不想買的 —— 這就是一次沖動消費。