He could, without much difficulty, get along in the academy, where there were only two or three boys of his own class to laugh at him.
在專科學(xué)校時(shí),他和別人相處并不難,因?yàn)榘嗬镏挥袃扇齻€(gè)男生笑話他。
But now he had to go into a large recitation room, filled with students from all parts of the country.
但是現(xiàn)在他要進(jìn)到一間非常大的誦讀室里,里面坐著來(lái)自全國(guó)各地的學(xué)生。
In the presence of all these, he must rise and recite to a professor. Poor fellow! He paid dearly for his idleness.
在所有這些情形下,他必須站起來(lái),面對(duì)教授背誦。可憐的家伙!他為懶惰付出了高昂的代價(jià)。
You would have pitied him if you could have seen him trembling in his seat, every moment expecting to be called upon to recite.
如果你看見(jiàn)他在顫抖中時(shí)刻等待被點(diǎn)名背誦時(shí),你一定會(huì)可憐他。
And when he was called upon, he would stand up and take what the class called a "dead set;"
當(dāng)叫到他時(shí),他站起身,采取被同學(xué)們戲稱為“死套路”的辦法,
that is, he could not recite at all.
也就是說(shuō),他根本不能背誦。
Sometimes he would make such ludicrous blunders that the whole class would burst into a laugh.
有時(shí)他會(huì)犯一些非常莫名其妙的錯(cuò)誤,全班頓時(shí)笑成一片。
Such are the applauses an idler gets.
這是對(duì)懶惰者喝的倒彩。
He was wretched, of course.
當(dāng)然,他也很不幸。
He had been idle so long that he hardly knew how to apply his mind to study.
由于懶散了太長(zhǎng)時(shí)間,他甚至不知道該如何將腦子用在學(xué)習(xí)上。
All the good scholars avoided him; they were ashamed to be seen in his company.
所有的好學(xué)生都躲著他,大家都覺(jué)得和他在一起很丟臉。
He became discouraged, and gradually grew dissipated .
他變得心灰意冷,開(kāi)始慢慢地自暴自棄。
The officers of the college were soon compelled to suspend him.
很快,學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)不得不讓他停課。
He returned in a few months, but did no better; and his father was then advised to take him from college.
幾個(gè)月后,他回到學(xué)校,但并沒(méi)有好轉(zhuǎn)。有人建議他父親把他從學(xué)校帶走,
He left college, despised by everyone.
所以他在每個(gè)人的鄙視中離開(kāi)了大學(xué)校園。
A few months ago, I met him, a poor wanderer, without money and without friends.
幾個(gè)月前,我偶然遇到了他,一個(gè)可憐的流浪者,沒(méi)有錢(qián)也沒(méi)有朋友。
Such are the wages of idleness.
這些就是懶惰者的代價(jià)。
I hope every reader will, from this history, take warning, and "stamp improvement on the wings of time.
我"希望每位讀者能用這則故事的內(nèi)容引以為戒,要“在時(shí)間的翅膀上記錄下你進(jìn)步的印記。