"O Andy!" said little Jenny Murdock, "I'm so glad you came along this way. I can't get over."
“哦,安迪!”小珍妮·默多克說(shuō),“我真高興你從這邊路過(guò)。我過(guò)不去了。”
"Can't get over?" said Andrew. "Why what's the matter?"
“過(guò)不來(lái)了?”安德魯說(shuō),“怎么回事?”
"The bridge is gone," said Jenny.
“橋不見(jiàn)了,”珍妮說(shuō),
When I came across after breakfast it was there, and now it's over on the other side, and how can I get back home?
餐后我過(guò)來(lái)時(shí)橋還在那兒,現(xiàn)在卻在另外一邊了,我怎么回家呀?
"Why, so it is," said Andrew.
“哎呀,是啊,”安德魯說(shuō),
It was all right when I came over a little while ago,
剛才我從這兒經(jīng)過(guò)的時(shí)候還是好好的,
but old Donald pulls it on the other side every morning after he has driven his cows across,
可是老唐納德每天早上趕著他的牛過(guò)橋以后就把橋拉到一邊去,
and I don't think he has any right to do it.
他根本沒(méi)權(quán)利這么做。
I suppose he thinks the bridge was made for him and his cows.
我猜他以為這橋是為他和他的牛修建的。
Now I must go down to the big bridge, Andy, and I want you to go with me.
安迪,現(xiàn)在我必須要到大橋那邊去了,我想讓你和我一起去。
I'm afraid to go through all those dark woods by myself, said Jenny.
我害怕自己一個(gè)人穿過(guò)那片黑暗的樹(shù)林。珍妮說(shuō)。
"But I can't go, Jenny," said Andrew, "it's nearly school time now."
“但是我不能去啊,珍妮,”安德魯說(shuō),“上課的時(shí)間馬上就到了。”
Andrew was a Scotch boy, and a fine fellow.
安德魯是個(gè)蘇格蘭男孩,一個(gè)好學(xué)生。
He was next to the head of his school, and he was as good at play as he was at his book.
他幾乎是學(xué)校里的孩子王,又會(huì)玩又會(huì)學(xué)習(xí)。
Jenny Murdock, his most particular friend, was a little girl who lived very near Andrew's home.
珍妮.默多克是他最特別的朋友。這個(gè)小女孩住在安德魯家附近,
She had no brothers or sisters, but Andrew had always been as good as a brother to her;
她沒(méi)有兄弟姐妹,安德魯總像哥哥似的照顧她。
and, therefore, when she stood by the water's edge that morning, just ready to burst into tears,
所以,那天早上,當(dāng)她站在岸邊就快要哭出來(lái)時(shí),
she thought all her troubles over when she saw Andrew coming along the road.
一看到安德魯走了過(guò)來(lái),她就覺(jué)得所有的麻煩都算不了什么了。
He had always helped her out of her troubles before, and she saw no reason why he should not do it now.
安德魯原來(lái)總是能幫她擺脫困境,她不明白為什么這次不行。
She had crossed the creek in search of wild flowers,
她剛才沿著小溪去找野花,
and when she wished to return had found the bridge removed,
等回來(lái)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)橋已經(jīng)移走了,
as Andrew supposed, by old Donald McKensie, who pastured his cows on this side of the creek.
正如安德魯猜的,是老唐納德.麥肯斯干的,他總在小溪這邊放牛。