Pale, patient Robbie's angel face still in his sleep bore suffering's trace:
天使般的羅比依舊生著病,臉色蒼白,熟睡中還顯得痛苦:
No, for a thousand crowns, not him,
一千克郎也不行,也不能送走他,
He whispered, while our eyes were dim.
他低聲說,我們雙眼濕潤(rùn)。
Poor Dick! bad Dick! our wayward son,
可憐的迪克!壞壞的迪克,任性的孩子,
Turbulent, reckless, idle one—
淘氣、毛手毛腳,又懶散——
Could he be spared? Nay, He who gave,
把他送走嗎?不,把他托付給我們的人,
Bade us befriend him to the grave;
叮囑我們永遠(yuǎn)好好待他;
Only a mother's heart can be patient enough for such as he;
只有母親的心;對(duì)他有足夠的耐心
And so, said John, I would not dare to send him from her bedside prayer.
“因此,”約翰說,我不敢讓他離開媽媽身邊。
Then stole we softly up above and knelt by Mary, child of love.
我們悄悄來到瑪麗的床邊,我們的最愛。
Perhaps for her 't would better be,
最好別送走她,
I said to John. Quite silently he lifted up a curl that lay across her cheek in willful way,
我對(duì)約翰說。他輕輕捋起她面頰上俏麗的卷發(fā),在她的臉頰上任性的方式,
And shook his head. "Nay, love, not thee,"
“不是她,親愛的,”
The while my heart beat audibly.
我聽到了自己的心跳聲。
Only one more, our eldest lad,
只剩一個(gè)了,我們的大孩子,
Trusty and truthful, good and glad—
讓人信賴、性格真誠(chéng)、脾氣溫和、討人喜愛
So like his father. No, John, no—
和他的父親一樣。“不,約翰,不——
I can not, will not let him go.
我不能送走他,也不想送走他。
And so we wrote in courteous way,
我們禮貌地回了信,
We could not drive one child away.
我們不能把任何一個(gè)孩子給他。
And afterward, toil lighter seemed,
此后,勞動(dòng)似乎也不顯勞累,
Thinking of that of which we dreamed;
因?yàn)樾闹谐錆M了憧憬;
Happy, in truth, that not one face we missed from its accustomed place;
我們沒有讓任何一個(gè)孩子離開熟悉的地方;
Thankful to work for all the seven,
為了七個(gè)孩子工作,心存感激,
Trusting the rest to One in heaven!
我們把自己托付給天上的主!