Yes, Katie, I think you are very sweet,
是的凱蒂,你今天真可愛,
Now that the tangles are out of your hair,
頭發(fā)也不亂了,
And you sing as well as the birds you meet,
歌也唱得像鳥一樣好聽,
That are playing, like you, in the blossoms there.
鳥兒和你一樣喜歡在花叢中玩耍,
But now you are coming to kiss me, you say:
現(xiàn)在你過來親我,你說:
Well, what is it for? Shall I tie your shoe?
要我?guī)湍阆敌瑤幔?/p>
Or loop up your sleeve in a prettier way?
還是把袖口挽得漂亮些?
"Do I know about ghosts?" Indeed I do.
“你知道鬼嗎?”我當(dāng)然知道。
"Have I seen one?" Yes; last evening, you know,
“我見過嗎?”是的,就在昨晚,
We were taking a walk that you had to miss,
我們?nèi)ド⒉?,你沒能去,
I think you were naughty, and CRIed to go,
你可真淘氣,哭著要去。
But, surely, you'll stay at home after this!
等我說完了,你就再不想去了。
And, away in the twilight, lonesomely,
黃昏的光線很暗,我心情孤獨(dú)。
"What is the twilight?" It's—getting late!
黃昏是什么?就是天晚了。
I was thinking of things that were sad to me!
心中思量著我的傷心事,
There, hush! you know nothing about them, Kate.
安靜,你還不懂呢,凱蒂。
Well, we had to go through the rocky lane,
散步必須經(jīng)過石徑,靠近小橋,
Close to that bridge where the water roars,
橋下的水聲咆哮個(gè)不停,
By a still, red house, where the dark and rain,
那個(gè)安靜的紅房子敞著房門,
Go in when they will at the open doors.
雨水落進(jìn)門里,門里黑漆漆的。
And the moon, that had just waked up, looked through,
月光剛睡醒照進(jìn)窗子,
The broken old windows, and seemed afraid,
看起來好恐怖。
And the wild bats flew, and the thistles grew,
蝙蝠吱吱叫著從薊草里飛起,
Where once in the roses the children played.
那里曾經(jīng)是孩子們喜愛的玫瑰花叢。