The first dawn of comfort came to him in vowing to himself that he would stand by that boy through thick and thin, and cheer him, and help him, and bear his burdens, for the good deed done that night.
他發(fā)誓要支持那個孩子面對困難,因為他這個晚上做的好事,他要鼓勵他,幫助他,幫他分擔(dān),這給他帶來一絲安慰。
Then he resolved to write home next day and tell his mother all, and what a coward her son had been.
他決定第二天給家里寫封信,告訴母親發(fā)生的一切,告訴她自己曾經(jīng)是個膽小鬼。
And then peace came to him as he resolved, lastly, to bear his testimony next morning.
他下定決心要在第二天早上證明自己,這時他感到平靜了。
The morning would be harder than the night to begin with, but he felt that he could not afford to let one chance slip.
他想到第二天早上可能會更難,可是他再也不能失去另一次機會了。
Several times he faltered, for the Devil showed him, first, all his old friends calling him "Saint," and "Squaretoes," and a dozen hard names,
他動搖了好幾次,心里的魔鬼暗示他,他的老朋友都會稱他“圣人”、“老古板”等難聽的稱呼,
and whispered to him that his motives would be misunderstood, and he would be left alone with the new boy;
魔鬼小聲告訴他別人會誤解他的動機,說他會和新來的男孩一起眾叛親離;
whereas, it was his duty to keep all means of influence, that he might do good to the largest number.
可是,只有戰(zhàn)勝各種各樣的不良影響,才能做最有益的事情。
And then came the more subtle temptation, shall I not be showing myself braver than others by doing this?
更狡猾的誘惑出現(xiàn)了,“我不這么逞強不行嗎?
Have I any right to begin it now?
我必須現(xiàn)在開始嗎?
Ought I not rather to pray in my own study, letting other boys know that I do so, and trying to lead them to it, while in public, at least, I should go on as I have done?
我是不是應(yīng)該在書房禱告,讓別人了解我這么做,并努力引導(dǎo)他們,可是在公開場合,還和以前一樣?
However, his good angel was too strong that night, and he turned on his side and slept, tired of trying to reason, but resolved to follow the impulse which had been so strong, and in which he had found peace.
可是他的好天使那晚太強大了,他翻了個身準(zhǔn)備睡覺了,他已經(jīng)厭煩推理,決心按照那股強烈的讓他找到內(nèi)心平靜的沖動去做。
Next morning he was up and washed and dressed, all but his jacket and waistcoat,
第二天早上,洗完臉穿好衣服,沒有穿外套和西裝背心,
just as the ten minutes' bell began to ring, and then in the face of the whole room he knelt down to pray.
預(yù)備的鐘聲響起的時候,當(dāng)著全屋人的面,他跪下來禱告。
Not five words could he say,—the bell mocked him; he was listening for every whisper in the room,—what were they all thinking of him?
還沒說五個字,鈴聲就響了起來,像在嘲笑他;他注意聽著別人的耳語,他們會怎么想他呢?