And when I came up here with father, she kissed me, and told me to remember the Ninth Commandment, and that God would hear every word that I said.
當我和爸爸來這里的時候,媽媽親了我,告訴我一定要記得第九誡的內(nèi)容,她說我說的每個字上帝都能聽到。
"Do you believe this?" asked the judge, while a tear glistened in his eye, and his lip quivered with emotion.
“你相信嗎?”法官問,眼中含著晶瑩的淚珠,嘴唇因激動而發(fā)顫。
"Yes, sir," said the child, with a voice and manner which showed that her conviction of the truth was perfect.
“是的,先生,”孩子說,聲音和態(tài)度顯示她確信無疑。
"God bless you, my child," said the judge, you have a good mother.
“上帝保佑你,我的孩子,”法官說,“你有個好母親。
The witness is competent, he continued. Were I on trial for my life, and innocent of the charge against me, I would pray God for such a witness as this.
作為證人你是勝任的,”他繼續(xù)說,如果是我無辜受審,我也會禱告上帝派給我這樣一個證人。
Let her be examined.
你們可以詢問她了。
She told her story with the simplicity of a child, as she was; but her voice and manner carried conviction of her truthfulness to every heart.
因為她就是個孩子,她用孩子的方式簡單敘述了她看到的經(jīng)過,可是她的聲音和態(tài)度令每個人從心里對她的話沒有絲毫疑問。
The lawyers asked her many perplexing questions, but she did not vary in the least from her first statement.
律師問了很多迷惑人的問題,可是她的陳述始終是一致的。
The truth, as spoken by a little child, was sublime.
正如孩子所說,真相是崇高的。
Falsehood and perjury had preceded her testimony; but before her testimony, falsehood was scattered like chaff.
在她之前有人說謊和做偽證;可是在她的證言面前,謊言就像谷皮一樣消散了。
The little child, for whom a mother had prayed for strength to be given her to speak the truth as it was before God,
這個小孩子,她的母親曾經(jīng)為她禱告,使她擁有講真話的力量,就好像在上帝面前講話一樣,
broke the cunning device of matured villainy to pieces, like a potter's vessel.
把某些成年人狡猾編織的罪惡擊成了碎片,就像打破陶器一樣。
The strength that her mother prayed for was given her; and the sublime and terrible simplicity, terrible to the prisoner and his associates,—was like a revelation from God himself.
她擁有了母親向神禱告祈求的力量,而她那崇高卻可怕的簡潔話語,對犯人和他的同伙來說是可怕的——就像神的啟示一樣。