Now Hugh was a boy of very frank disposition, and had never been known to tell a lie in all his life.
休是個性格坦率的男孩,從來沒撒過謊。
Nor did he tell one now, but confessed that he had run away from school on account of his great dislike to Mr. Toil.
休是個性格坦率的男孩,從來沒撒過謊。
"Oh, very well, my little friend!" answered the stranger; then we will go together;
“哦,很好,我的小朋友!”陌生人回答說,那么我們一起走吧;
for I likewise have had a good deal to do with Mr. Toil, and should be glad to find some place where he was never heard of.
因?yàn)槲乙彩懿涣颂貏谙壬?,我們得找一個誰也沒聽說過他的地方。
So they walked on very sociably side by side.
于是,他們友好地一起往前走。
By and by their road led them past a field, where some haymakers were at work.
經(jīng)過一片田野,一些人在那里晾干草。
Hugh could not help thinking how much pleasanter it must be to make hay in the sunshine, under the blue sky, than to learn lessons all day long, shut up in a dismal schoolroom, continually watched by Mr. Toil.
休不禁想,在藍(lán)天下陽光里晾干草比整天關(guān)在陰暗的教室里學(xué)習(xí)功課快樂多了,又沒有特勞先生一直監(jiān)視。
But in the midst of these thoughts, while he was stopping to peep over the stone wall,
一邊想一邊透過石墻的縫隙往里看,
he started back and caught hold of his companion's hand.
一看之下,不禁吃了一驚,抓住同伴的手。
"Quick, quick!" CRIed he; "let us run away, or he will catch us!"
“快,快!”他喊道,“我們逃跑吧,否則他會抓住我們的!”
"Who will catch us?" asked the stranger.
“誰抓我們?”陌生人說。
"Mr. Toil, the old schoolmaster," answered Hugh; "don't you see him among the haymakers?" and Hugh pointed to an elderly man, who seemed to be the owner of the field.
“特勞先生,老校長,”休回答說,“你在晾干草的人中沒看到他嗎?”休指著一個老人,好像是這片地的主人。
He was busily at work in his shirt sleeves.
那個人挽著袖子在干活。
The drops of sweat stood upon his brow; and he kept constantly crying out to his work people to make hay while the sun shone.
額頭上汗水涔涔,他不停地對工人們喊叫,趁著天晴趕快晾干草。
Strange to say, the features of the old farmer were precisely the same as those of Mr. Toil, who at that very moment must have been just entering the schoolroom.
說起來,這個老農(nóng)民的相貌和特勞先生一模一樣,此刻,特勞先生一定剛走進(jìn)教室。