For four years after that, things were very bad. Sometimes Pocahontas tried to help the English. But to Powhatan and Opekankanu, the English were enemies, and they wanted to kill them all.
此后的四年里,情況很糟糕。波卡洪塔斯有時(shí)會設(shè)法幫助英國人。但對波瓦坦和奧皮坎卡努來說,英國人就是敵人,他們要把英國人全都?xì)⑺馈?/p>
Powhatan gave the English no more corn. His men came at night to Jamestown, and took guns and other things. When they found Englishmen in the forest or by the river, they killed them and took their guns. And so Powhatan now had many guns in Werowocomoco.
波瓦坦沒再給過英國人谷物。他的手下趁夜色潛入詹姆斯敦,拿走槍和其他物品。一旦在森林中或是河邊發(fā)現(xiàn)英國人,他們就會殺掉對方并搶走他們的槍。所以,現(xiàn)在波瓦坦在威爾沃科莫科村有了很多槍。
The new leaders of Jamestown were very unhappy about this. 'How can we stop Powhatan?' they said. 'We must get those guns back from him.'
詹姆斯敦的新領(lǐng)袖們對此非常惱火。“我們怎么才能阻止波瓦坦?”他們說,“我們必須把槍從他那里奪回來。”
'We need to take a hostage,' said a man called Samuel Argall. 'One of the Chiefs, or somebody important from Powhatan's family. Then we can talk to Powhatan. We can give him back the hostage when he gives us the guns — but not before.'
“我們需要一名人質(zhì),”一個(gè)叫塞繆爾·阿高爾的人說,“這個(gè)人可以是一名印第安酋長,或是波瓦坦家族的某位重要人物。然后我們就可以跟波瓦坦談判。如果他把槍還給我們,我們就可以把人質(zhì)交還給他——但在還槍以前,是不可能還給他們?nèi)速|(zhì)的。”
'Powhatan has a daughter, Pocahontas,' said an older man. 'He loves her very much, they say...'
“波瓦坦有一個(gè)女兒,叫波卡洪塔斯,”一位年長的人說道,“他非常疼愛她,他們說……”
* * *
* * *
In 1613 Pocahontas was nineteen. She lived now with her father's friend, Iapassus, and his wife. Iapassus was friendly with the English, and so it was easy for Samuel Argall. He came to Iapassus' village in his ship.
1613年,波卡洪塔斯十九歲。她現(xiàn)在和父親的朋友伊阿帕索斯夫婦住在一起。伊阿帕索斯對英國人很友好,因此塞繆爾·阿高爾很容易施行自己的計(jì)劃。他乘船來到伊阿帕索斯的村子。
'I have many beautiful things from England in my ship,' he told Iapassus. 'They are all for you — but first, you must give me something. You must bring Pocahontas onto my ship, and leave her here.'
“我的船上有很多從英國帶來的漂亮玩意兒,”他對伊阿帕索斯說,“這些都是送給你的——但首先,你得給我一樣?xùn)|西。你必須把波卡洪塔斯帶到我的船上來,并把她留在這兒。”
So Iapassus took Pocahontas onto the ship, and Argall locked her in a room. Pocahontas was very angry.
于是伊阿帕索斯把波卡洪塔斯帶到船上,接著阿高爾把她鎖進(jìn)了一間屋子里。波卡洪塔斯非常生氣。
'I'm sorry,' Argall said to her, 'but you must come with me to Jamestown. Your father must stop fighting us, and he must give us back our guns. Then you can go home.'
“很抱歉,”阿高爾對她說,“但你必須得跟我回詹姆斯敦。你父親必須停止同我們爭戰(zhàn),并把槍還給我們。然后你才可以回家。”
So Pocahontas went to Jamestown, and stayed there. At first, Powhatan was angry. He wanted his daughter. But then he looked at his guns, and he wanted them more than his daughter.
于是波卡洪塔斯去了詹姆斯敦,并待在那里。波瓦坦非常生氣,他想要回自己的女兒。但當(dāng)他看到自己的槍時(shí),他覺得比起自己的女兒,他更想要這些槍。
'We can kill the English with these guns,' he said to Opekankanu. 'Pocahontas likes the English. She can stay in Jamestown — and the guns can stay here.'
“我們可以用這些槍殺死英國人,”他對奧皮坎卡努說,“波卡洪塔斯既然喜歡英國人,那她可以待在詹姆斯敦——而槍就放在我們這兒吧。”
* * *
* * *
There were many women in Jamestown now, and Pocahontas soon made new friends. The Englishwomen liked her very much. She stayed in their houses, played with their children, and spoke English all the time.
現(xiàn)在已經(jīng)有很多女人住在詹姆斯敦了,波卡洪塔斯很快就交上了新朋友。英國女人們都很喜歡她。波卡洪塔斯待在她們的家里,和她們的孩子一起玩兒,而且一直在講英語。
After some months, one of her new friends asked her: 'Are you happy here with us, Pocahontas? Would you like to go home to your pepole?'
幾個(gè)月后,她的一位新朋友問她:
'The English are my people now,' said Pocahontas.
“你和我們待在這里快樂嗎,波卡洪塔斯?你愿意回家,回到你的人民那里去嗎?”“現(xiàn)在英國人就是我的人民。”波卡洪塔斯說道。
'But perhaps one day your father —' said her friend.
“但或許有一天你的父親——”她的朋友說。
'My father,' said Pocahontas, 'likes his guns better than his daughter. They are more important to him. This is my home now, and I am very happy here.'
“我的父親,”波卡洪塔斯說,“喜歡他的槍勝過于喜歡他的女兒。那些槍對他來說更重要?,F(xiàn)在這里是我的家,我在這兒非常開心。”
One of her new friends was a man called John Rolfe. Pocahontas liked him. Rolfe was a tall man, with brown eyes. He liked Pocahontas, too, and visited her nearly every day. He smiled a lot, and often laughed happily.
她的新朋友中有一個(gè)叫約翰·羅爾夫的人,波卡洪塔斯很喜歡他。羅爾夫個(gè)子高高的,有一雙棕色的眼睛。他也喜歡波卡洪塔斯,幾乎每天都去看她。他總是面帶微笑,而且經(jīng)常發(fā)出開心的笑聲。
One day he said: 'Pocahontas, I have something important to say to you. We are good friends, I think, and... well, we can be more than friends. I need a wife, Pocahontas, and — you are the most beautiful woman in Jamestown. And the most interesting woman, too! I love you, Pocahontas, and I want to marry you.'
一天,他說:“波卡洪塔斯,我有重要的事要告訴你。我們是好朋友,我想,那個(gè)……呃,我們的關(guān)系可以不止是朋友。我需要一個(gè)妻子,波卡洪塔斯,而且——你是詹姆斯敦最美麗的女人,也是最富情趣的女人!我愛你,波卡洪塔斯,我想娶你為妻。”
At first Pocahontas didn't say anything. John Rolfe was a nice man, but a long time ago, she remembered, she wanted to be the wife of a different John. 'But I'm never going to see John Smith again,' she thought. 'He's dead. I must forget about him.'
起初,波卡洪塔斯沒有說話。約翰·羅爾夫是個(gè)好人,但她記起在很久以前,自己曾經(jīng)想要成為另一個(gè)約翰的妻子。“但我將再也見不到約翰·史密斯了,”她想,“他死了。我必須忘了他。”
She smiled at John Rolfe. 'Yes, John,' she said. 'I would very much like to be your wife.'
于是她沖約翰·羅爾夫笑了笑。“好的,約翰,”她說,“我很愿意成為你的妻子。”
And so, on the 5th April, 1614, an Indian girl married an Englishman in the church in Jamestown. Pocahontas' father did not come, but Opekankanu was there, with many of her people.
于是,1614年4月5日,在詹姆斯敦的教堂里,一個(gè)印第安女孩嫁給了一個(gè)英國人。波卡洪塔斯的父親沒有出席,但奧皮坎卡努來了,還有她的很多印第安同胞。
'Your father is happy for you,' Opckankanu told her.
“你父親為你感到高興。”奧皮坎卡努告訴她。
Pocahontas was happy, too. John Rolfe was a good husband, and a year later, they had a little son, Thomas. Pocahontas loved him very much.
波卡洪塔斯也非常高興。約翰·羅爾夫是個(gè)好丈夫,一年后,他們有了一個(gè)可愛的兒子,名叫托馬斯。波卡洪塔斯非常愛他。