That evening Holmes again wore different clothes, and a large, black hat. But it was not just the clothes that were different. He changed his face, his hair — everything. He was a different man.
那天晚上福爾摩斯換了不同的衣服,戴了一頂黑色的大帽子。但不一樣的不僅僅是衣服,他還改變了面容、頭發(fā)一所有的東西。他變成了一個(gè)完全不同的人。
We walked together to Serpentine Avenue. Outside the house there were a lot of people who were smoking, laughing and talking. Holmes and I walked up and down in front of the house.
我們一起走到瑟芬泰恩街。那房子外面有很多人在抽煙、說笑。福爾摩斯和我在房子前面走來走去。
You see,' said Holmes to me, 'I think she doesn't want her new husband to see the photograph. But where is it? At her bank? No. Women like to keep important things themselves. I'm sure it's in her house.'
“你知道,”福爾摩斯對(duì)我說,“我覺得她不想讓她丈夫看到那張照片。但是它在哪兒呢?在她的銀行?不。女人都喜歡自己保管重要的東西。我敢肯定那東西就在她家里。”
But the King's men tried to find it!' I said.
“但是國王的手下已經(jīng)試圖找過了!”我說。
Yes, but they didn't know where to look!' said Holmes.
“沒錯(cuò),但是他們不知道去哪兒找!”福爾摩斯說。
But how will you know?' I asked.
“但你又怎么能知道呢?”我問。
I won't look. She'll show me. She'll have to.'
“我不用找。她會(huì)指給我看的。她不得不指給我看。”
Just then a taxi arrived. One of the men in the street ran to open the door, then another man pushed him. Other men were also pushing and shouting, and a fight began. Irene Norton was in the middle of it, but Sherlock Holmes ran to help her. Then suddenly he fell to the ground, with blood running down his face. Irene Norton hurried to her front door, but she looked back. 'How kind of him to help me! Is the poor man hurt?' she called.
就在那時(shí),一輛出租馬車到了。街上的一個(gè)人跑過去開車門,而另一個(gè)人推了他一下。其他人也在又推又叫,開始一場混戰(zhàn)。艾琳·諾頓被困在中間,夏洛克·福爾摩斯跑過去幫她解圍。突然,他摔倒在地上,血從臉上流下來。艾琳·諾頓快步跑到她家門口,又回頭看了看。“他是個(gè)好人,幫了我!這個(gè)可憐的人受傷了嗎?”她喊道。
He's dead,' cried some voices.
“他死了。”有些人喊。
No, he's only hurt,' cried others.
“不,他只是受傷了。”另外一些人喊。
Bring him into the sitting-room,' she said.
“把他抬到客廳里來。”她說。
Some people carried Holmes into the house. I waited outside the window and watched. I saw how beautiful Irene Norton was. Then Holmes put up his hand, and I threw the smoke-stick into the room. Immediately the people in the street and in the house all began to shout 'Fire!' very loudly. The house was full of smoke. I walked away, and ten minutes later Holmes came to meet me.
一些人把福爾摩斯抬進(jìn)了房間。我在窗戶外面等著,看著。我看見了艾琳·諾頓,她果然很漂亮。然后我看到福爾摩斯舉起了手,于是馬上把煙霧棒扔進(jìn)了屋里。立刻,街上和屋里的人都開始大喊:“著火了!”房子里充滿了煙霧。我走開了,10分鐘之后福爾摩斯就來跟我匯合了。
Well done, Watson,' he said.
“做得很好,華生。”他說。
Have you got the photograph?' I asked.
“你拿到照片了嗎?”我問。
I know where it is. She showed me,' he answered.
“我知道它在哪兒了。她告訴我的。”他回答。
But why did she show you?'
“可她為什么要告訴你呢?”
It's easy,' he said, and laughed. 'You saw all those people in the street? I paid them to help us. It wasn't a real fight and the blood wasn't real. When people shout "Fire!", a woman runs to the most important thing in her house, her baby, her gold, or...a photograph. Mrs Norton ran to find her photograph, which is in a cupboard in the sitting-room. 1 saw it. But I did not take it. Tomorrow we will go to her house with the King. We'll go very early, before she gets up. The King himself can take the photograph from the cupboard. And then we'll go.'
“這很簡單,”他說著,笑了起來,“你看到街上的那些人了吧?我付錢給他們,讓他們幫我們。那不是真的打架,血也不是真的。當(dāng)人們喊‘著火了!’的時(shí)候,女人會(huì)跑去拿家里最重要的東西,她的孩子、她的金子、或者……一張照片。諾頓夫人跑去拿她的照片,就在客廳的一個(gè)壁櫥里,我看到了。但我沒有拿。明天我們和國王一起去她家。我們要去得非常早,在她起床之前就去。國王可以自己去壁櫥里拿照片。然后我們就走。”
While Holmes was talking, we were walking home to Baker Street. When we arrived at my friend's house, a young man hurried past us, and said: 'Good night, Mr Sherlock Holmes.'
福爾摩斯說話的時(shí)候,我們正向貝克街的家走去??斓轿遗笥鸭視r(shí),一位年輕人很快地經(jīng)過我們,并且說:“晚安,福爾摩斯先生。”
I've heard that voice before,' said Holmes to me. He looked down the street. 'But who was it?'
“我以前聽過那個(gè)聲音,”福爾摩斯對(duì)我說。他沿街看去。“但那是誰呢?”