July 14,1861. Washington, D.C. My very dear Sarah,
1861年7月14日。華盛頓特區(qū)。我最親愛(ài)的莎拉:
Indications are very strong that we shall move in a few days, perhaps tomorrow.
任務(wù)十分緊迫,部隊(duì)將在數(shù)天內(nèi)出發(fā),也許就在明天。
Lest I should not be able to write you again,
我覺(jué)得有必要寫(xiě)給你幾句話(huà),
I feel impelled to write a few lines that may fall under your eye when I shall be no more.
以免今后再?zèng)]機(jī)會(huì)給你寫(xiě)信。這樣,在我離去的時(shí)候,信就會(huì)出現(xiàn)在你眼前。
I have no misgivings about or lack of confidence in the cause in which I am engaged,
對(duì)于我所投身的事業(yè),我沒(méi)有絲毫的擔(dān)憂(yōu)和害怕,
and my courage does not halt or falter.
我的勇氣也絲毫沒(méi)有減弱和退縮。
I know how strongly American civilization now leans on the triumph of the government,
我明白美國(guó)文明現(xiàn)在就完全寄托在政府的勝利上;
and how great a debt we owe to those who went before us through the blood and suffering of the Revolution.
而比起我們之前為革命拋頭顱、灑熱血的先烈們,我們所欠太多。
And I am willing, perfectly willing, to lay down all my joys in this life
我希望,衷心希望,以今生我拋卻的所有歡娛,
to help maintain this government and to pay that debt.
來(lái)維護(hù)政府和償還債務(wù)。
Sarah, my love for you is deathless.
莎拉,我對(duì)你的愛(ài)永無(wú)止盡。
It seems to bind me with mighty cables that nothing but Omnipotence could break.
似乎是有一種結(jié)實(shí)的鎖鏈將我牢牢系住,只有全能的主才能摧毀它。
And yet my love of country comes over me like a strong wind and bears me irresistibly,
但對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)似一陣強(qiáng)風(fēng),
with all these chains, to the battlefield.
將我和所有這些鐵鏈一起吹向戰(zhàn)場(chǎng)。
The memory of all the blissful moments I have enjoyed with you come crowding over me,
和你一起度過(guò)的所有歡樂(lè)時(shí)光的記憶如潮水般涌上心頭,
and I feel most deeply grateful to God and you that I have enjoyed them so long.
我為擁有許多那樣的日子而感激上帝,感激你。
And how hard it is for me to give them up and burn to ashes the hopes of future years when,
要讓我忘掉這些記憶、讓我拋卻未來(lái)的希望是多么難。
God willing, we might still have lived and loved together and seen our sons grow up to honorable manhood around us...
如果上帝保佑,我們將來(lái)能夠恩愛(ài)地生活在一起,看著咱們的兒子在身邊長(zhǎng)大成人……
If I do not return, my dear Sarah, never forget how much I love you,
如果我沒(méi)有回來(lái),我親愛(ài)的莎拉,不要忘記我有多愛(ài)你;
nor that when my last breath escapes me on the battlefield, it will whisper your name.
戰(zhàn)場(chǎng)上我即使還剩最后一口氣,也會(huì)低喚你的名字。
Forgive my many faults and the many pains I have caused you.
原諒我的許多過(guò)錯(cuò)和我給你造成的許多傷害。
How thoughtless, how foolish I have sometimes been.
有時(shí)候我是多么的愚蠢和沒(méi)頭腦呀。
But, oh Sarah! If the dead can come back to this earth and flit unseen around those they love,
但是,莎拉!如果故去的人能夠重回這個(gè)星球,并無(wú)聲無(wú)息、無(wú)影無(wú)蹤地飛繞于他們所愛(ài)的人周?chē)?/p>
I shall always be with you in the brightest days and in the darkest nights.
我將在最晴朗的白天和最暗淡的黑夜時(shí)時(shí)刻刻守候在你的身旁。
Always. Always.
時(shí)時(shí)刻刻,直到永遠(yuǎn)。
And when the soft breeze fans your cheeks, it shall be my breath;
當(dāng)輕柔的風(fēng)兒拂過(guò)你的臉頰,那將是我的呼吸;
and as the cool air fans your throbbing temple, it shall be my spirit passing by.
當(dāng)涼爽的風(fēng)兒撩過(guò)你的鬢角,那將是我路過(guò)的靈魂。
Sarah, do not mourn me dead: think I am gone and wait for me, for me shall meet again.
莎拉,不要為我的死而悲哀:只要想著我走了。等著我,因?yàn)槲覀冞€會(huì)再相見(jiàn)。