O autumn, laden with fruit and stained with the blood of the grape
秋呵,你滿載果實,又深染著葡萄的血
Pass not, but sit beneath my shady roof
不要走吧,請坐在我的檐下
There thou may'st rest
你可以歇在那兒
And tune thy jolly voice to my fresh pipe
用愉快的調(diào)子配合我的蘆笛
And all the daughters of the year shall dance
一年的女兒們都要舞蹈了
Sing now the lusty song of fruits and flowers
請唱出果實與花的豐滿的歌
'The narrow bud opens her beauties to the sun
“瘦小的花苞對太陽展示出她的美
And love runs in her thrilling veins
愛情在她的血里周流
Blossoms hang round the brows of morning
錦簇的花掛在清晨的額前
And flourish down the bright cheek of modest eve
直垂到嫻靜的黃昏的紅頰上
Till clustering summer breaks forth into singing
于是稠密的夏季發(fā)出歌聲
And feathered clouds strew flowers round her head
羽毛的云彩在她頭上撒著花
The spirits of the air live on the smells of fruit
等大氣的精靈住在果實的香味上
And joy, with pinions light, roves round the gardens
歡樂就輕輕展開翅膀在園中回蕩
Or sits singing in the trees.'
或落在樹梢唱歌?!?/p>
Thus sang the jolly autumn as he sat
愉快的秋坐下,對我這樣唱著
Then rose, girded himself, and o'er the bleak hills fled from our sight -- but left his golden load.
接著他起身,束緊腰帶,便隱沒在荒山后,卻拋下金色的負(fù)載。