Hippocrates: The Oath of Medicine
希波克拉底誓言:醫(yī)學(xué)誓言
I swear by Apollo, the healer, Asclepius, Akso, and Panacea, and I take to witness all the gods, all the goddesses, to keep according to my ability and my judgment, the following Oath and agreement:
醫(yī)藥神阿波羅,阿斯克勒庇俄斯(希臘神話中的醫(yī)神),阿克索(希臘神話中的健康女神)及帕那刻亞(希臘神話中代表完全治療的女神)諸神為證,鄙人在此宣誓,愿以自身能力、判斷力所及,遵守此約:
To consider dear to me, as my parents, him who taught me his art; to live in common with him and, if necessary, to share my goods with him; To look upon his children as my own brothers, to teach them this art.
凡授吾醫(yī)術(shù)者,當(dāng)敬之如父母,視之為同道中人。若彼有急需,吾當(dāng)接濟(jì)之。視彼子嗣,猶我兄弟,如其欲受業(yè),吾當(dāng)傳授之。
I will prescribe regimens for the good of my patients according to my ability and my judgment and never do harm to anyone.
吾愿盡余之醫(yī)術(shù)與判斷力所及,遵守為病人謀益處之信條,不害眾生。
I will not give a lethal drug to anyone if I am asked, nor will I advise such a plan; and similarly I will not give a woman a pessary to cause an abortion.
吾不會將危害藥品給與他人,雖有人請,亦必不與之。亦不為婦人施墮胎手術(shù)。
But I will preserve the purity of my life and my arts.
吾愿以此純潔之精神終身履行義務(wù)。
I will not cut for stone, even for patients in whom the disease is manifest; I will leave this operation to be performed by practitioners, specialists in this art.
凡有患結(jié)石者,吾不輕易施以手術(shù),有待于專家為之。
In every house where I come I will enter only for the good of my patients, keeping myself far from all intentional ill-doing and all seduction and especially from the pleasures of love with women or with men, be they free or slaves.
無論行至何處,遇男或女,市民或奴隸,吾唯一之目的,即為病人謀幸福,并檢點(diǎn)吾身,不做害人或誘奸等卑鄙惡劣之事。
All that may come to my knowledge in the exercise of my profession or in daily commerce with men, which ought not to be spread abroad, I will keep secret and will never reveal.
凡吾所見所聞,無論有無業(yè)務(wù)關(guān)系,吾以為應(yīng)保密者,愿守秘密。
If I keep this oath faithfully, may I enjoy my life and practice my art, respected by all men and in all times; but if I swerve from it or violate it, may the reverse be my lot.
若吾嚴(yán)守上述誓言,請求神祇使吾生命與醫(yī)術(shù)得無上之光榮。茍違誓,天地諸神共伐之。