Invictus -- William Ernest Henley
不可征服--威廉·歐內(nèi)斯·亨利
Out of the night that covers me
透過(guò)覆蓋我的夜色
Black as the Pit from pole to pole
我看到黑暗層層疊疊
I thank whatever gods may be for my unconquerable soul
感謝上帝賜予我不可征服的靈魂
In the fell clutch of circumstance, I have not winced nor cried aloud
就算被地獄緊緊拽住,我不會(huì)畏懼,也決不叫屈
Under the bludgeonings of chance, my head is bloody, but unbowed
遭受命運(yùn)的重重打擊,我滿頭鮮血,卻頭顱昂起
Beyond this place of wrath and tears
在憤怒和悲傷的天地之外
Looms but the Horror of the shade
聳立的不只是恐怖的影子
And yet the menace of the years
還有面對(duì)未來(lái)的威脅
Finds, and shall find, me unafraid
你會(huì)發(fā)現(xiàn),我無(wú)所畏懼
It matters not how strait the gate
無(wú)論命運(yùn)之門多么狹窄
How charged with punishments the scroll
也無(wú)論承受怎樣的懲罰
I am the master of my fate
我,是我命運(yùn)的主宰
I am the captain of my soul
我,是我靈魂的統(tǒng)帥