Somewhere I Have Never Travelled, Gladly Beyond -- E.E. Cummings
至地至境,浮懸于我感官的疆域之上 -- E.E 卡明斯
Somewhere I have never traveled, gladly beyond any experience
至地至境,浮懸于我感官的疆域之上
Your eyes have their silence
你的雙眼流露出沉默
In your most frail gesture are things which enclose me
用最纖巧的姿態(tài)包圍我
Or which I cannot touch because they are too near
又或是因我靠的太近觸摸不到
Your slightest look easily will unclose me
你最輕微的表情也很容易打開(kāi)我
Though I have closed myself as fingers
哪怕我把自己關(guān)緊,像握起的拳頭
You open always petal by petal myself
一瓣接一瓣將我打開(kāi)
As Spring opens her first rose
猶如春天開(kāi)放她最早的玫瑰
Or if your wish be to close me
或者你的希望我凋零
I and my life will shut very beautifully, suddenly
我和我的生命將會(huì)絢麗而驟然的謝幕
As when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending
仿佛那朵玫瑰花的心想著,大雪悄悄落下
Nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility
這世界的東西沒(méi)一件能與你驚鴻般的柔弱相比
Whose texture compels me with the color of its countries
這品性以它國(guó)度的顏色逼迫著我
Rendering death and forever with each breathing
粉飾著死亡永遠(yuǎn)與對(duì)方的呼吸相隨
I do not know what it is about you that closes and opens
我真不知道你為什么綻放和凋零
Only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses
我僅僅知道,你雙目傳達(dá)的聲音,深邃的超過(guò)世間所有玫瑰
Nobody, not even the rain, has such small hands
哪怕雨水,也沒(méi)有如此小巧的手