So unobtrusively that I scarce noticed the movement, the girl had drawn to her mother's side.
起初,我還真沒(méi)注意到,悄無(wú)聲息地,那姑娘仄到她媽媽身邊,
What she said to her I did not hear, for the brief words were uttered in a low voice;
那些話語(yǔ)很輕,我聽不見她對(duì)母親說(shuō)了什么,
but I noticed, as she spoke, one small, fair hand rested on the woman's hand.
不過(guò),我留意到,那姑娘說(shuō)話的當(dāng)口,她那小巧美麗的手已搭在那婦人的手上。
Was there magic in that touch?
這就是觸摸的神奇?
The woman's repulsive aspect changed into one of kindly welcome,
那婦人反感冷淡的口吻轉(zhuǎn)瞬變得柔和親近,
and she said, "Yes, it's a long way to G—. I guess we can find a place for him."
“是的,去G地的路還遠(yuǎn)著呢,我想,我們是得給他安排住下。”
Many times more during that evening, did I observe the magic power of that hand and voice—the one gentle yet potent as the other.
就在那個(gè)晚上,我確實(shí)留心到那雙手、那個(gè)聲音的神奇——溫柔中透出強(qiáng)勢(shì)力量。
On the next morning, breakfast being over,
次日清早,早飯后,
I was preparing to take my departure when my host informed me that if I would wait for half an hour he would give me a ride in his wagon to G—, as business required him to go there.
我打算告辭,男主人突然告訴我,如果我可以等半個(gè)小時(shí)的話,他可以捎帶我去G地,他要趕著馬車去G地辦事。
I was very well pleased to accept of the invitation.
我自然非常高興地接受了他的好意。
In due time, the farmer's wagon was driven into the road before the house, and I was invited to get in.
約定的時(shí)間到了,那農(nóng)夫的馬車來(lái)到屋前路上,我受邀上車后,
I noticed the horse as a rough-looking Canadian pony, with a certain air of stubborn endurance.
這才看見那匹駕轅的馬駒,那馬駒面部粗糙,屬于加拿大品種,具有頑強(qiáng)忍耐的優(yōu)良品性。
As the farmer took his seat by my side, the family came to the door to see us off.
農(nóng)夫上了車,坐在我身邊,全家人走出門來(lái)給我們送行。