Jacob Mayne now took a chair, and sat down, with even a smile upon his countenance.
這時(shí),雅各·梅恩拖過一把椅子坐下,臉上甚至浮出一絲笑容。
I may tell you now, that Watty Oliver knows it was your child, for he saw her limping along after the gypsy at Galla-Brigg;
現(xiàn)在可以告訴你們,沃蒂·奧利弗認(rèn)識你們的女兒,當(dāng)時(shí)在加拉·布瑞格,
but, having no suspicion, he did not take a second look at her,
他看見露西一跛一拐地跟在那吉卜賽女人身后,由于壓根沒懷疑,
—but one look is sufficient, and he swears it was bonny Lucy Forester.
他只不過看了那孩子一眼,一眼就足夠了。他發(fā)誓,那孩子就是漂亮的小露西·福斯特。
Aunt Isabel, by this time, had bread and cheese and a bottle of her own elder-flower wine on the table.
這時(shí),伊莎貝爾嬸嬸把面包、奶酪還有自釀的一瓶接骨木花酒擺上了餐桌。
You have been a long and hard journey, wherever you have been, Mr. Mayne; take some refreshment; and Michael asked a blessing.
你肯定走了很遠(yuǎn)山路,路上那么難走,四處尋找,辛苦你了,梅恩先生,請吃點(diǎn)東西吧。邁克爾亦隨聲附和。
Jacob saw that he might now venture to reveal the whole truth.
雅各心里清楚,說出真相的時(shí)候到了。
No, no, Mrs. Irving, I am over happy to eat or to drink.
不,別急,歐文夫人,我實(shí)在太開心了,什么吃喝也不想。
You are all prepared for the blessing that awaits you. Your child is not far off;
對于等待已久的圣靈賜福,你們大家心里肯定有所準(zhǔn)備。你們孩子就在附近,
and I myself, for it is I myself that found her, will bring her by the hand, and restore her to her parents.
是我親自找到她的,親手把她帶回家,將她重新交到她父母的手中。