Drink, and make room for that other fellow, who seeks my aid to quench the fiery fever of last night's potations, which he drained from no cup of mine.
喝吧,再給那家伙騰點(diǎn)地方。此刻,那醉醺醺的家伙需要我,才能平息他內(nèi)心的熾烈。昨晚,他飲盡的全是酒,沒有一滴水。
Welcome, most rubicund sir! You and I have been strangers hitherto;
歡迎你!面頰通紅的先生!你我至今素不相識,
nor, to confess the truth, will my nose be anxious for a closer intimacy, till the fumes of your breath be a little less potent.
亦沒有說過心里話,但愿我能與你貼得更近些,稍微減輕點(diǎn)你的炙熱痛苦。
Mercy on you, man! The water absolutely hisses down your red-hot gullet,
可憐的人,我憐憫你!水可以徹底消退你咽喉的烈火煎熬,
and is converted quite into steam in the miniature Tophet, which you mistake for a stomach.
在你喉腔的微小地獄里全部化為縷縷水氣,可你誤把喉嚨當(dāng)做胃,
Fill again, and tell me, on the word of an honest toper, did you ever, in cellar, tavern, or any other kind of dramshop, spend the price of your children's food for a swig half so delicious?
不停地牛飲海灌貓尿。請你以誠實(shí)酒鬼的名義告訴我,是否曾經(jīng)在地窖或酒館、甚至像樣點(diǎn)的酒吧,揮霍花盡你孩子的生活費(fèi),一大口喝下大半瓶,痛飲中不能自抑?
Now, for the first time these ten years, you know the flavor of cold water.
十年來,你第一次終究明白了涼水滋味。
Good-by; and whenever you are thirsty, recollect that I keep a constant supply at the old stand.
再見,無論什么時候,倘若再干渴冒火,不妨回想一下,我會在老地方給你送上清冽甘甜的涼水。
Who next? Oh, my little friend, you are just let loose from school,
下一個輪到誰?哦,我的小朋友。你不過想從緊張的校園里放松自己。
and come hither to scrub your blooming face, and drown the memory of certain taps of the ferule,
過來!洗洗你那花朵般的小臉,暫時忘掉學(xué)校里那些清規(guī)戒律,
and other schoolboy troubles, in a draught from the Town Pump.
還有與小伙伴爭吵的悶悶不樂。在小鎮(zhèn)水泵這里痛快地喝上一氣,
Take it, pure as the current of your young life;
喝吧,這水純凈得好像你年輕生命啟程的小溪;
take it, and may your heart and tongue never be scorched with a fiercer thirst than now.
喝吧,但愿你的身心永遠(yuǎn)不會像現(xiàn)在受盡饑渴的折磨。